Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" If I did not fear to fatigue you , " said the general , evidently charmed with the count 's manners , " I would have taken you to the Chamber ; there is a debate very curious to those who are strangers to our modern senators . "

«Если бы я не боялся утомить вас, — сказал генерал, очевидно очарованный манерами графа, — я бы отвел вас в палату; там идет дискуссия, очень любопытная для тех, кто незнаком с нашими современными сенаторами».
2 unread messages
" I shall be most grateful , monsieur , if you will , at some future time , renew your offer , but I have been flattered with the hope of being introduced to the countess , and I will therefore wait . "

«Я буду очень признателен, мосье, если вы когда-нибудь возобновите свое предложение, но я польщен надеждой быть представленным графине, и поэтому буду ждать».
3 unread messages
" Ah , here is my mother , " cried the viscount . Monte Cristo , turned round hastily , and saw Madame de Morcerf at the entrance of the salon , at the door opposite to that by which her husband had entered , pale and motionless ; when Monte Cristo turned round , she let fall her arm , which for some unknown reason had been resting on the gilded door-post . She had been there some moments , and had heard the last words of the visitor . The latter rose and bowed to the countess , who inclined herself without speaking . " Ah , good heavens , madame , " said the count , " are you ill , or is it the heat of the room that affects you ? "

«Ах, вот моя мать», - воскликнул виконт. Монте-Кристо поспешно обернулся и увидел г-жу де Морсер у входа в гостиную, у двери, противоположной той, через которую вошел ее муж, бледной и неподвижной; когда Монте-Кристо обернулся, она уронила руку, которая по неизвестной причине лежала на позолоченном дверном косяке. Она пробыла там несколько минут и услышала последние слова посетителя. Последняя встала и поклонилась графине, которая склонилась, не говоря ни слова. -- Ах, господи, сударыня, -- сказал граф, -- вы больны или на вас действует жара в комнате?
4 unread messages
" Are you ill , mother ? " cried the viscount , springing towards her .

— Ты больна, мама? - воскликнул виконт, бросившись к ней.
5 unread messages
She thanked them both with a smile . " No , " returned she , " but I feel some emotion on seeing , for the first time , the man without whose intervention we should have been in tears and desolation . Monsieur , " continued the countess , advancing with the majesty of a queen , " I owe to you the life of my son , and for this I bless you . Now , I thank you for the pleasure you give me in thus affording me the opportunity of thanking you as I have blessed you , from the bottom of my heart . " The count bowed again , but lower than before ; He was even paler than Mercedes . " Madame , " said he , " the count and yourself recompense too generously a simple action . To save a man , to spare a father 's feelings , or a mother 's sensibility , is not to do a good action , but a simple deed of humanity . " At these words , uttered with the most exquisite sweetness and politeness , Madame de Morcerf replied . " It is very fortunate for my son , monsieur , that he found such a friend , and I thank God that things are thus . " And Mercedes raised her fine eyes to heaven with so fervent an expression of gratitude , that the count fancied he saw tears in them . M. de Morcerf approached her . " Madame , " said he . " I have already made my excuses to the count for quitting him , and I pray you to do so also . The sitting commences at two ; it is now three , and I am to speak . "

Она поблагодарила их обоих с улыбкой. «Нет, — ответила она, — но я испытываю некоторое волнение, впервые увидев человека, без вмешательства которого мы были бы в слезах и отчаянии. Господин, — продолжала графиня, приближаясь с величием королевы, — я обязана вам жизнью моего сына, и за это я благословляю вас. Теперь я благодарю вас за удовольствие, которое вы мне доставляете, предоставляя мне возможность от всего сердца поблагодарить вас за то, что я благословил вас». Граф снова поклонился, но ниже, чем прежде; Он был даже бледнее Мерседес. -- Сударыня, -- сказал он, -- граф и вы слишком щедро вознаграждаете за простой поступок. Спасти человека, пощадить чувства отца или чувствительность матери — это не добрый поступок, а простой гуманный поступок». На эти слова, произнесенные с изысканнейшей нежностью и вежливостью, ответила г-жа де Морсер. «Для моего сына, месье, очень повезло, что он нашел такого друга, и я благодарю Бога, что все так сложилось». И Мерседес подняла свои прекрасные глаза к небу с таким пылким выражением благодарности, что графу показалось, будто он видит в них слезы. Господин де Морсер подошел к ней. «Мадам», сказал он. — Я уже извинился перед графом за то, что оставил его, и прошу вас сделать то же самое. Заседание начинается в два; сейчас три, и я должен говорить».
6 unread messages
" Go , then , and monsieur and I will strive our best to forget your absence , " replied the countess , with the same tone of deep feeling .

— Итак, идите, а мы с мсье постараемся забыть ваше отсутствие, — ответила графиня тем же тоном глубокого чувства.
7 unread messages
" Monsieur , " continued she , turning to Monte Cristo , " will you do us the honor of passing the rest of the day with us ? "

- Мосье, - продолжала она, обращаясь к Монте-Кристо, - не окажете ли вы нам честь провести с нами остаток дня?
8 unread messages
" Believe me , madame , I feel most grateful for your kindness , but I got out of my travelling carriage at your door this morning , and I am ignorant how I am installed in Paris , which I scarcely know ; this is but a trifling inquietude , I know , but one that may be appreciated . "

«Поверьте мне, мадам, я очень благодарен за вашу доброту, но сегодня утром я вышел из своей дорожной кареты у вашей двери и не знаю, как я обосновался в Париже, о котором я почти не знаю; это всего лишь пустяковое беспокойство. Я знаю, но это можно оценить».
9 unread messages
" We shall have the pleasure another time , " said the countess ; " you promise that ? " Monte Cristo inclined himself without answering , but the gesture might pass for assent . " I will not detain you , monsieur , " continued the countess ; " I would not have our gratitude become indiscreet or importunate . "

"Мы будем иметь удовольствие в другой раз," сказала графиня; "ты обещаешь это?" Монте-Кристо склонился, не отвечая, но этот жест мог сойти за согласие. "Я не буду задерживать вас, сударь," продолжала графиня; «Я не хотел бы, чтобы наша благодарность стала нескромной или назойливой».
10 unread messages
" My dear Count , " said Albert , " I will endeavor to return your politeness at Rome , and place my coupe at your disposal until your own be ready . "

«Мой дорогой граф, — сказал Альберт, — я постараюсь ответить на вашу вежливость в Риме и предоставить мое купе в ваше распоряжение, пока ваше собственное не будет готово».
11 unread messages
" A thousand thanks for your kindness , viscount , " returned the Count of Monte Cristo " but I suppose that M. Bertuccio has suitably employed the four hours and a half I have given him , and that I shall find a carriage of some sort ready at the door . " Albert was used to the count 's manner of proceeding ; he knew that , like Nero , he was in search of the impossible , and nothing astonished him , but wishing to judge with his own eyes how far the count 's orders had been executed , he accompanied him to the door of the house . Monte Cristo was not deceived .

«Тысяча благодарностей за вашу доброту, виконт, — ответил граф Монте-Кристо, — но я полагаю, что г-н Бертуччо правильно использовал те четыре с половиной часа, которые я ему дал, и что я найду какую-нибудь карету, готовую». у двери." Альберт привык к манере поведения графа; он знал, что, подобно Нерону, ищет невозможного, и ничто его не удивляло, но желая своими глазами судить, насколько исполнены приказания графа, он проводил его до дверей дома. Монте-Кристо не обманулся.
12 unread messages
As soon as he appeared in the Count of Morcerf 's ante-chamber , a footman , the same who at Rome had brought the count 's card to the two young men , and announced his visit , sprang into the vestibule , and when he arrived at the door the illustrious traveller found his carriage awaiting him . It was a coupe of Koller 's building , and with horses and harness for which Drake had , to the knowledge of all the lions of Paris , refused on the previous day seven hundred guineas . " Monsieur , " said the count to Albert , " I do not ask you to accompany me to my house , as I can only show you a habitation fitted up in a hurry , and I have , as you know , a reputation to keep up as regards not being taken by surprise . Give me , therefore , one more day before I invite you ; I shall then be certain not to fail in my hospitality . "

Как только он появился в передней графа Морсера, лакей, тот самый, который в Риме принес графскую карточку двум молодым людям и объявил о своем визите, вскочил в вестибюль, и когда он подошел к двери прославленный путешественник обнаружил, что его уже ждет карета. Это было купе постройки Коллера, с лошадьми и упряжью, за которую Дрейк, насколько известно всем парижским львам, отказался накануне от семисот гиней. «Месье, — сказал граф Альберу, — я не прошу вас сопровождать меня в мой дом, так как я могу лишь показать вам жилье, обустроенное на скорую руку, а у меня, как вы знаете, репутация, которую нужно поддерживать». что касается того, чтобы не быть застигнутым врасплох. Итак, дайте мне еще один день, прежде чем я приглашу вас; Тогда я буду уверен, что мое гостеприимство не подведет».
13 unread messages
" If you ask me for a day , count , I know what to anticipate ; it will not be a house I shall see , but a palace . You have decidedly some genius at your control . "

«Если вы спросите меня о дне, граф, я знаю, чего ожидать; я увижу не дом, а дворец. В вашем распоряжении явно есть какой-то гений».
14 unread messages
" Ma foi , spread that idea , " replied the Count of Monte Cristo , putting his foot on the velvet-lined steps of his splendid carriage , " and that will be worth something to me among the ladies . " As he spoke , he sprang into the vehicle , the door was closed , but not so rapidly that Monte Cristo failed to perceive the almost imperceptible movement which stirred the curtains of the apartment in which he had left Madame de Morcerf .

«Ma foi, распространяйте эту идею, — ответил граф Монте-Кристо, ставя ногу на бархатные ступеньки своей великолепной кареты, — и это будет иметь для меня какую-то ценность среди дам». Пока он говорил, он прыгнул в экипаж, дверь закрылась, но не так быстро, чтобы Монте-Кристо не заметил почти незаметного движения, которое шевелило занавески в комнате, в которой он оставил г-жу де Морсер.
15 unread messages
When Albert returned to his mother , he found her in the boudoir reclining in a large velvet arm-chair , the whole room so obscure that only the shining spangle , fastened here and there to the drapery , and the angles of the gilded frames of the pictures , showed with some degree of brightness in the gloom . Albert could not see the face of the countess , as it was covered with a thin veil she had put on her head , and which fell over her features in misty folds , but it seemed to him as though her voice had altered . He could distinguish amid the perfumes of the roses and heliotropes in the flower-stands , the sharp and fragrant odor of volatile salts , and he noticed in one of the chased cups on the mantle-piece the countess 's smelling-bottle , taken from its shagreen case , and exclaimed in a tone of uneasiness , as he entered -- " My dear mother , have you been ill during my absence ? "

Когда Альберт вернулся к матери, он нашел ее в будуаре, лежащей в большом бархатном кресле, вся комната была настолько темной, что только блестящие блестки, прикрепленные кое-где к драпировке, и углы позолоченных рам фотографии, показанные с некоторой степенью яркости в темноте. Альберт не мог видеть лица графини, так как оно было закрыто тонкой вуалью, которую она надела на голову и которая туманными складками спадала на ее черты, но ему казалось, будто ее голос изменился. Среди ароматов роз и гелиотропов на подставках он различал резкий и душистый запах летучих солей и заметил в одной из чеканных чашек на каминной полке нюхательную бутылочку графини, вынутую из шагрени. случай и воскликнул тревожным тоном, когда вошел: «Моя дорогая матушка, ты болела во время моего отсутствия?»
16 unread messages
" No , no , Albert , but you know these roses , tuberoses , and orange-flowers throw out at first , before one is used to them , such violent perfumes . "

«Нет-нет, Альберт, но ты знаешь, что эти розы, туберозы и цветы апельсина сначала источают такие резкие ароматы, прежде чем к ним привыкнешь».
17 unread messages
" Then , my dear mother , " said Albert , putting his hand to the bell , " they must be taken into the ante-chamber . You are really ill , and just now were so pale as you came into the room " --

- Тогда, моя дорогая матушка, - сказал Альберт, положив руку на звонок, - их надо вывести в прихожую. Вы действительно больны и сейчас были так бледны, когда вошли в комнату» —
18 unread messages
" Was I pale , Albert ? "

— Я был бледен, Альберт?
19 unread messages
" Yes ; a pallor that suits you admirably , mother , but which did not the less alarm my father and myself . "

- Да, бледность, которая превосходно идет тебе, мама, но которая не меньше тревожила меня и моего отца.
20 unread messages
" Did your father speak of it ? " inquired Mercedes eagerly .

— Твой отец говорил об этом? — нетерпеливо спросила Мерседес.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому