When Albert returned to his mother , he found her in the boudoir reclining in a large velvet arm-chair , the whole room so obscure that only the shining spangle , fastened here and there to the drapery , and the angles of the gilded frames of the pictures , showed with some degree of brightness in the gloom . Albert could not see the face of the countess , as it was covered with a thin veil she had put on her head , and which fell over her features in misty folds , but it seemed to him as though her voice had altered . He could distinguish amid the perfumes of the roses and heliotropes in the flower-stands , the sharp and fragrant odor of volatile salts , and he noticed in one of the chased cups on the mantle-piece the countess 's smelling-bottle , taken from its shagreen case , and exclaimed in a tone of uneasiness , as he entered -- " My dear mother , have you been ill during my absence ? "
Когда Альберт вернулся к матери, он нашел ее в будуаре, лежащей в большом бархатном кресле, вся комната была настолько темной, что только блестящие блестки, прикрепленные кое-где к драпировке, и углы позолоченных рам фотографии, показанные с некоторой степенью яркости в темноте. Альберт не мог видеть лица графини, так как оно было закрыто тонкой вуалью, которую она надела на голову и которая туманными складками спадала на ее черты, но ему казалось, будто ее голос изменился. Среди ароматов роз и гелиотропов на подставках он различал резкий и душистый запах летучих солей и заметил в одной из чеканных чашек на каминной полке нюхательную бутылочку графини, вынутую из шагрени. случай и воскликнул тревожным тоном, когда вошел: «Моя дорогая матушка, ты болела во время моего отсутствия?»