Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" And now , once more , adieu , " said Morrel .

— А теперь еще раз прощайте, — сказал Моррель.
2 unread messages
" Go , leave me ; I would be alone . You will find my will in the secretary in my bedroom . "

«Иди, оставь меня, я буду один. Мое завещание вы найдете в секретаре в моей спальне».
3 unread messages
The young man remained standing and motionless , having but the force of will and not the power of execution .

Юноша оставался стоять и неподвижно, обладая лишь силой воли, а не силой исполнения.
4 unread messages
" Hear me , Maximilian , " said his father . " Suppose I was a soldier like you , and ordered to carry a certain redoubt , and you knew I must be killed in the assault , would you not say to me , as you said just now , ' Go , father ; for you are dishonored by delay , and death is preferable to shame ! ' "

«Послушай меня, Максимилиан», — сказал его отец. «Предположим, я был бы таким же солдатом, как вы, и мне было бы приказано нести определенный редут, и вы знали, что я должен быть убит при штурме, не сказали бы вы мне, как вы сказали только что: «Иди, отец, ибо ты обесчещен от промедления, и смерть предпочтительнее позора!»
5 unread messages
" Yes , yes , " said the young man , " yes ; " and once again embracing his father with convulsive pressure , he said , " Be it so , my father . "

«Да, да», сказал молодой человек, «да»; и еще раз с судорожным давлением обняв отца, он сказал: «Да будет так, отец мой».
6 unread messages
And he rushed out of the study . When his son had left him , Morrel remained an instant standing with his eyes fixed on the door ; then putting forth his arm , he pulled the bell . After a moment 's interval , Cocles appeared .

И он выбежал из кабинета. Когда сын ушел от него, Моррель какое-то мгновение стоял, не отрывая глаз от двери; затем, протянув руку, он потянул звонок. После минутного перерыва появился Коклес.
7 unread messages
It was no longer the same man -- the fearful revelations of the three last days had crushed him . This thought -- the house of Morrel is about to stop payment -- bent him to the earth more than twenty years would otherwise have done .

Это был уже не тот человек — страшные откровения трех последних дней сокрушили его. Эта мысль о том, что дом Моррела вот-вот прекратит выплаты, пригнула его к земле более чем на двадцать лет, на что в противном случае хватило бы.
8 unread messages
" My worthy Cocles , " said Morrel in a tone impossible to describe , " do you remain in the ante-chamber . When the gentleman who came three months ago -- the agent of Thomson & French -- arrives , announce his arrival to me . " Cocles made no reply ; he made a sign with his head , went into the anteroom , and seated himself .

- Мой достойный Коклес, - сказал Моррель тоном, который невозможно описать, - вы остаетесь в передней. Когда приедет джентльмен, приехавший три месяца назад, — агент «Томсон и Френч», — сообщите мне о его прибытии». Коклес не ответил; он сделал знак головой, прошел в переднюю и сел.
9 unread messages
Morrel fell back in his chair , his eyes fixed on the clock ; there were seven minutes left , that was all . The hand moved on with incredible rapidity , he seemed to see its motion .

Моррель откинулся на спинку стула, уставившись на часы; осталось семь минут, вот и все. Рука двигалась вперед с невероятной быстротой, он как будто видел ее движение.
10 unread messages
What passed in the mind of this man at the supreme moment of his agony can not be told in words . He was still comparatively young , he was surrounded by the loving care of a devoted family , but he had convinced himself by a course of reasoning , illogical perhaps , yet certainly plausible , that he must separate himself from all he held dear in the world , even life itself . To form the slightest idea of his feelings , one must have seen his face with its expression of enforced resignation and its tear-moistened eyes raised to heaven . The minute hand moved on . The pistols were loaded ; he stretched forth his hand , took one up , and murmured his daughter 's name . Then he laid it down seized his pen , and wrote a few words . It seemed to him as if he had not taken a sufficient farewell of his beloved daughter . Then he turned again to the clock , counting time now not by minutes , but by seconds . He took up the deadly weapon again , his lips parted and his eyes fixed on the clock , and then shuddered at the click of the trigger as he cocked the pistol . At this moment of mortal anguish the cold sweat came forth upon his brow , a pang stronger than death clutched at his heart-strings .

То, что происходило в душе этого человека в высший момент его агонии, невозможно передать словами. Он был еще сравнительно молод, его окружала любящая забота преданной семьи, но он убедил себя путем рассуждений, возможно, нелогичных, но, безусловно, правдоподобных, что он должен отделить себя от всего, что ему дорого в мире. даже сама жизнь. Чтобы составить хотя бы малейшее представление о его чувствах, нужно было видеть его лицо с выражением вынужденной покорности и мокрые от слез глаза, поднятые к небу. Минутная стрелка двинулась дальше. Пистолеты были заряжены; он протянул руку, взял одну и прошептал имя дочери. Затем он положил его, взял ручку и написал несколько слов. Ему казалось, будто он недостаточно распрощался с любимой дочерью. Потом он снова повернулся к часам, отсчитывая время теперь не по минутам, а по секундам. Он снова взял смертоносное оружие, приоткрыл губы и устремил взгляд на часы, а затем вздрогнул от щелчка спускового крючка, когда взвел пистолет. В этот момент смертельной тоски холодный пот выступил на его лбу, боль сильнее смерти схватила струны его сердца.
11 unread messages
He heard the door of the staircase creak on its hinges -- the clock gave its warning to strike eleven -- the door of his study opened ; Morrel did not turn round -- he expected these words of Cocles , " The agent of Thomson & French . "

Он услышал, как скрипнула на петлях лестничная дверь — часы пробили одиннадцать — дверь его кабинета открылась; Моррель не обернулся — он ожидал этих слов Коклеса, «агента Томсона и Френч».
12 unread messages
He placed the muzzle of the pistol between his teeth . Suddenly he heard a cry -- it was his daughter 's voice . He turned and saw Julie . The pistol fell from his hands . " My father ! " cried the young girl , out of breath , and half dead with joy -- " saved , you are saved ! " And she threw herself into his arms , holding in her extended hand a red , netted silk purse .

Он зажал дуло пистолета зубами. Вдруг он услышал крик — это был голос его дочери. Он обернулся и увидел Джули. Пистолет выпал из его рук. "Мой отец!" - воскликнула молодая девушка, запыхавшаяся и полумертвая от радости. - Спасена, ты спасена! И она бросилась к нему в объятия, держа в вытянутой руке красный сетчатый шелковый кошелек.
13 unread messages
" Saved , my child ! " said Morrel ; " what do you mean ? "

«Спасена, дитя мое!» — сказал Моррель. "что ты имеешь в виду?"
14 unread messages
" Yes , saved -- saved ! See , see ! " said the young girl .

«Да, спасён, спасён! Вижу-вижу!" сказала молодая девушка.
15 unread messages
Morrel took the purse , and started as he did so , for a vague remembrance reminded him that it once belonged to himself . At one end was the receipted bill for the 287,000 francs , and at the other was a diamond as large as a hazel-nut , with these words on a small slip of parchment : -- Julie 's Dowry .

Моррель взял кошелек и вздрогнул, поскольку смутное воспоминание напомнило ему, что когда-то он принадлежал ему самому. На одном конце лежала квитанция на 287 тысяч франков, а на другом — бриллиант величиной с лесной орех, с надписью на маленьком листке пергамента: «Приданое Жюли».
16 unread messages
Morrel passed his hand over his brow ; it seemed to him a dream . At this moment the clock struck eleven . He felt as if each stroke of the hammer fell upon his heart . " Explain , my child , " he said , " Explain , my child , " he said , " explain -- where did you find this purse ? "

Моррель провел рукой по лбу; ему это казалось сном. В этот момент часы пробили одиннадцать. Ему казалось, что каждый удар молота обрушивается на его сердце. «Объясни, дитя мое, — сказал он. — Объясни, дитя мое, — сказал он, — объясни, где ты нашла этот кошелек?»
17 unread messages
" In a house in the Allees de Meillan , No. 15 , on the corner of a mantelpiece in a small room on the fifth floor .

«В доме на аллее Мейлан, номер 15, на углу каминной полки, в маленькой комнате пятого этажа.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" But , " cried Morrel , " this purse is not yours ! " Julie handed to her father the letter she had received in the morning .

«Но, — воскликнул Моррель, — этот кошелек не ваш!» Джули передала отцу письмо, полученное утром.
20 unread messages
" And did you go alone ? " asked Morrel , after he had read it .

— И ты пошел один? — спросил Моррель, прочитав письмо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому