Александр Дюма
Александр Дюма

Граф Монте-Кристо / The Count of Monte Cristo B1

1 unread messages
" What , for me only ? " cried Caderousse , " ah , sir , do not jest with me ! "

— Что, только для меня? - вскричал Кадрусс. - Ах, сударь, не шутите надо мной!
2 unread messages
" This diamond was to have been shared among his friends . Edmond had one friend only , and thus it can not be divided . Take the diamond , then , and sell it ; it is worth fifty thousand francs , and I repeat my wish that this sum may suffice to release you from your wretchedness . "

«Этот бриллиант должен был быть разделен между его друзьями. У Эдмонда был только один друг, и поэтому его нельзя разделить. Возьми же алмаз и продай его; она стоит пятьдесят тысяч франков, и я повторяю свое желание, чтобы этой суммы было достаточно, чтобы избавить вас от вашего несчастья».
3 unread messages
" Oh , sir , " said Caderousse , putting out one hand timidly , and with the other wiping away the perspiration which bedewed his brow -- " Oh , sir , do not make a jest of the happiness or despair of a man . "

- О, сэр, - сказал Кадрусс, робко протягивая одну руку, а другой вытирая пот, выступивший со лба, - О, сэр, не высмеивайте счастье или отчаяние человека.
4 unread messages
" I know what happiness and what despair are , and I never make a jest of such feelings . Take it , then , but in exchange -- "

«Я знаю, что такое счастье и что такое отчаяние, и никогда не подшучиваю над такими чувствами. Тогда возьми, но взамен...
5 unread messages
Caderousse , who touched the diamond , withdrew his hand . The abbe smiled . " In exchange , " he continued , " give me the red silk purse that M. Morrel left on old Dantes ' chimney-piece , and which you tell me is still in your hands . " Caderousse , more and more astonished , went toward a large oaken cupboard , opened it , and gave the abbe a long purse of faded red silk , round which were two copper runners that had once been gilt . The abbe took it , and in return gave Caderousse the diamond .

Кадрусс, прикоснувшийся к бриллианту, убрал руку. Аббат улыбнулся. «В обмен, — продолжал он, — дайте мне красный шелковый кошелек, который господин Моррель оставил на каминной полке старого Дантеса и который, как вы мне сказали, все еще находится в ваших руках». Кадрусс, все более изумляясь, подошел к большому дубовому шкафу, открыл его и подал аббату длинный кошелек из выцветшего красного шелка, вокруг которого были две медные полозья, некогда позолоченные. Аббат взял его и взамен подарил Кадруссу бриллиант.
6 unread messages
" Oh , you are a man of God , sir , " cried Caderousse ; " for no one knew that Edmond had given you this diamond , and you might have kept it . "

«О, вы человек Божий, сэр!» — воскликнул Кадрусс. «Ибо никто не знал, что Эдмонд дал вам этот алмаз, и вы могли бы сохранить его».
7 unread messages
" Which , " said the abbe to himself , " you would have done . " The abbe rose , took his hat and gloves .

«Что, — сказал себе аббат, — ты бы сделал». Аббат встал, взял шляпу и перчатки.
8 unread messages
" Well , " he said , " all you have told me is perfectly true , then , and I may believe it in every particular . "

«Что ж, — сказал он, — тогда все, что вы мне рассказали, совершенно верно, и я могу поверить этому во всех подробностях».
9 unread messages
" See , sir , " replied Caderousse , " in this corner is a crucifix in holy wood -- here on this shelf is my wife 's testament ; open this book , and I will swear upon it with my hand on the crucifix . I will swear to you by my soul 's salvation , my faith as a Christian , I have told everything to you as it occurred , and as the recording angel will tell it to the ear of God at the day of the last judgment ! "

«Видите, сударь, — ответил Кадрусс, — в этом углу распятие из святого дерева, здесь, на этой полке, завещание моей жены; откройте эту книгу, и я поклянусь в ней, положив руку на распятие. Клянусь вам спасением души моей, верою моей христианки, я рассказал вам все, как было, и как ангел-писец расскажет это уху Божиему в день Страшного суда!»
10 unread messages
" ' Tis well , " said the abbe , convinced by his manner and tone that Caderousse spoke the truth . " ' Tis well , and may this money profit you ! Adieu ; I go far from men who thus so bitterly injure each other . " The abbe with difficulty got away from the enthusiastic thanks of Caderousse , opened the door himself , got out and mounted his horse , once more saluted the innkeeper , who kept uttering his loud farewells , and then returned by the road he had travelled in coming . When Caderousse turned around , he saw behind him La Carconte , paler and trembling more than ever . " Is , then , all that I have heard really true ? " she inquired .

«Это хорошо», — сказал аббат, убежденный своими манерами и тоном, что Кадрусс говорит правду. "' Это хорошо, и пусть эти деньги принесут вам пользу! Прощай; Я далек от людей, которые таким образом так горько ранят друг друга». Аббат с трудом уклонился от восторженных благодарностей Кадрусса, сам открыл дверь, вышел и сел на лошадь, еще раз отдал честь трактирщику, громко прощавшемуся, и затем вернулся той дорогой, по которой шел. Когда Кадрусс обернулся, он увидел позади себя Ла Карконту, еще более бледную и дрожащую еще больше, чем когда-либо. «Так все ли, что я слышал, действительно правда?» — спросила она.
11 unread messages
" What ? That he has given the diamond to us only ? " inquired Caderousse , half bewildered with joy ; " yes , nothing more true ! See , here it is . " The woman gazed at it a moment , and then said , in a gloomy voice , " Suppose it 's false ? " Caderousse started and turned pale . " False ! " he muttered

"Что? Что он дал алмаз только нам?» — спросил Кадрусс, наполовину сбитый с толку от радости. «да, ничего более правдивого! Смотри, вот оно». Женщина какое-то время смотрела на него, а затем сказала мрачным голосом: «Предположим, это ложь?» Кадрусс вздрогнул и побледнел. "ЛОЖЬ!" он пробормотал
12 unread messages
" False ! Why should that man give me a false diamond ? "

"ЛОЖЬ! Зачем этому человеку давать мне фальшивый бриллиант?»
13 unread messages
" To get your secret without paying for it , you blockhead ! "

«Чтобы получить свой секрет, не заплатив за него, болван!»
14 unread messages
Caderousse remained for a moment aghast under the weight of such an idea . " Oh ! " he said , taking up his hat , which he placed on the red handkerchief tied round his head , " we will soon find out . "

Кадрусс на мгновение остался ошеломленным тяжестью такой идеи. "Ой!" - сказал он, взяв шляпу, которую положил на красный носовой платок, повязанный вокруг головы, - мы скоро узнаем.
15 unread messages
" In what way ? "

"В каком смысле?"
16 unread messages
" Why , the fair is on at Beaucaire , there are always jewellers from Paris there , and I will show it to them . Look after the house , wife , and I shall be back in two hours , " and Caderousse left the house in haste , and ran rapidly in the direction opposite to that which the priest had taken . " Fifty thousand francs ! " muttered La Carconte when left alone ; " it is a large sum of money , but it is not a fortune . "

«Да ведь в Бокере ярмарка, там всегда ювелиры из Парижа, и я им покажу. Присмотри за домом, жена, и я вернусь через два часа", - и Кадрусс поспешно вышел из дома и быстро побежал в направлении, противоположном тому, по которому направился священник. «Пятьдесят тысяч франков!» — пробормотала Ла Карконте, оставшись одна; «Это большая сумма денег, но это не состояние».
17 unread messages
The day after that in which the scene we have just described had taken place on the road between Bellegarde and Beaucaire , a man of about thirty or two and thirty , dressed in a bright blue frock coat , nankeen trousers , and a white waistcoat , having the appearance and accent of an Englishman , presented himself before the mayor of Marseilles . " Sir , " said he , " I am chief clerk of the house of Thomson & French , of Rome . We are , and have been these ten years , connected with the house of Morrel & Son , of Marseilles . We have a hundred thousand francs or thereabouts loaned on their securities , and we are a little uneasy at reports that have reached us that the firm is on the brink of ruin . I have come , therefore , express from Rome , to ask you for information . "

На следующий день после того, как только что описанная нами сцена произошла на дороге между Бельгардом и Бокером, мужчина лет тридцати-двух-тридцати, одетый в ярко-синий сюртук, нанковые брюки и белый жилет, внешность и акцент англичанина, представшего перед мэром Марселя. «Сэр, — сказал он, — я главный клерк дома Томсон и Френч в Риме. Мы уже десять лет связаны с марсельским домом «Моррель и сын». У нас есть ссуда на сто тысяч франков или около того под их ценные бумаги, и мы немного обеспокоены дошедшими до нас сообщениями о том, что фирма находится на грани разорения. Поэтому я приехал экспрессом из Рима, чтобы попросить у вас информации».
18 unread messages
" Sir , " replied the mayor . " I know very well that during the last four or five years misfortune has seemed to pursue M. Morrel . He has lost four or five vessels , and suffered by three or four bankruptcies ; but it is not for me , although I am a creditor myself to the amount of ten thousand francs , to give any information as to the state of his finances . Ask of me , as mayor , what is my opinion of M. Morrel , and I shall say that he is a man honorable to the last degree , and who has up to this time fulfilled every engagement with scrupulous punctuality . This is all I can say , sir ; if you wish to learn more , address yourself to M. de Boville , the inspector of prisons , No .

«Сэр», — ответил мэр. «Я очень хорошо знаю, что в течение последних четырех или пяти лет несчастья преследовали господина Морреля. Он потерял четыре или пять судов и потерпел три или четыре банкротства; но не мне, хотя я сам кредитор на сумму десять тысяч франков, давать какие-либо сведения о состоянии его финансов. Спросите меня, как мэра, что я думаю о г-не Морреле, и я скажу, что это человек в высшей степени благородный и до сих пор выполнявший все обязательства со скрупулезной пунктуальностью. Это все, что я могу сказать, сэр; если хотите узнать больше, обратитесь к г-ну де Бовилю, тюремному инспектору № 1.
19 unread messages
15 , Rue de Nouailles ; he has , I believe , two hundred thousand francs in Morrel 's hands , and if there be any grounds for apprehension , as this is a greater amount than mine , you will most probably find him better informed than myself . "

15, улица Нуай; у него, по-моему, на руках у Морреля двести тысяч франков, и если есть какие-то основания для опасений, поскольку это большая сумма, чем моя, то вы, скорее всего, найдете его более информированным, чем я.
20 unread messages
The Englishman seemed to appreciate this extreme delicacy , made his bow and went away , proceeding with a characteristic British stride towards the street mentioned . M. de Boville was in his private room , and the Englishman , on perceiving him , made a gesture of surprise , which seemed to indicate that it was not the first time he had been in his presence . As to M. de Boville , he was in such a state of despair , that it was evident all the faculties of his mind , absorbed in the thought which occupied him at the moment , did not allow either his memory or his imagination to stray to the past . The Englishman , with the coolness of his nation , addressed him in terms nearly similar to those with which he had accosted the mayor of Marseilles . " Oh , sir , " exclaimed M. de Boville , " your fears are unfortunately but too well founded , and you see before you a man in despair . I had two hundred thousand francs placed in the hands of Morrel & Son ; these two hundred thousand francs were the dowry of my daughter , who was to be married in a fortnight , and these two hundred thousand francs were payable , half on the 15th of this month , and the other half on the 15th of next month . I had informed M.

Англичанин, похоже, оценил эту чрезвычайную деликатность, поклонился и удалился, продолжая характерным британским шагом к упомянутой улице. Господин де Бовиль находился в своей отдельной комнате, и англичанин, заметив его, сделал жест удивления, который, казалось, указывал на то, что он уже не первый раз находится в его присутствии. Что же касается г-на де Бовиля, то он находился в таком отчаянии, что было очевидно, что все способности его ума, поглощенные мыслью, занимавшей его в эту минуту, не позволяли ни памяти, ни воображению отвлекаться от мыслей. прошлое. Англичанин, с хладнокровием своей нации, обратился к нему в выражениях, почти аналогичных тем, с которыми он обращался к мэру Марселя. «О, сэр, — воскликнул г-н де Бовилль, — ваши опасения, к сожалению, слишком обоснованы, и вы видите перед собой человека в отчаянии. Я передал двести тысяч франков в руки компании «Моррель и сын»; эти двести тысяч франков были приданым моей дочери, которая должна была выйти замуж через две недели, и эти двести тысяч франков должны были быть выплачены половина 15-го числа этого месяца, а другая половина - 15-го числа следующего месяца. Я сообщил М.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому