Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" And I keep my word . Your hand , madame , your hand , and I depart ! "

«И я держу свое слово. Ваша рука, сударыня, ваша рука, и я ухожу!»
2 unread messages
Anne of Austria stretched forth her hand , closing her eyes , and leaning with the other upon Estafania , for she felt that her strength was about to fail her .

Анна Австрийская протянула руку, закрыла глаза и оперлась другой на Эстафанию, ибо чувствовала, что силы вот-вот оставят ее.
3 unread messages
Buckingham pressed his lips passionately to that beautiful hand , and then rising , said , " Within six months , if I am not dead , I shall have seen you again , madame -- even if I have to overturn the world "

Бекингем страстно прижал губы к этой прекрасной руке, а затем, поднявшись, сказал: «Через шесть месяцев, если я не умру, я увижу вас снова, мадам, даже если мне придется перевернуть мир».
4 unread messages
And faithful to the promise he had made , he rushed out of the apartment .

И верный данному обещанию, он бросился из квартиры.
5 unread messages
In the corridor he met Mme. Bonacieux , who waited for him , and who , with the same precautions and the same good luck , conducted him out of the Louvre .

В коридоре он встретил госпожу. Бонасье, который ждал его и с такими же предосторожностями и той же удачей вывел его из Лувра.
6 unread messages
There was in all this , as may have been observed , one personage concerned , of whom , notwithstanding his precarious position , we have appeared to take but very little notice . This personage was M. Bonacieux , the respectable martyr of the political and amorous intrigues which entangled themselves so nicely together at this gallant and chivalric period .

Как можно было заметить, во всем этом участвовал один человек, на которого, несмотря на его шаткое положение, мы, по-видимому, не обращали особого внимания. Этой личностью был г-н Бонасье, почтенный мученик политических и любовных интриг, которые так удачно переплелись воедино в этот галантный и рыцарский период.
7 unread messages
Fortunately , the reader may remember , or may not remember -- fortunately we have promised not to lose sight of him .

К счастью, читатель может помнить, а может и не помнить — к счастью, мы обещали не упускать его из виду.
8 unread messages
The officers who arrested him conducted him straight to the Bastille , where he passed trembling before a party of soldiers who were loading their muskets . Thence , introduced into a half-subterranean gallery , he became , on the part of those who had brought him , the object of the grossest insults and the harshest treatment . The officers perceived that they had not to deal with a gentleman , and they treated him like a very peasant .

Арестовавшие его офицеры отвели его прямо в Бастилию, где он, дрожа, прошел перед группой солдат, заряжавших свои мушкеты. Оттуда, введенный в полуподземную галерею, он стал со стороны тех, кто его привел, объектом грубейших оскорблений и самого жестокого обращения. Офицеры поняли, что им не приходится иметь дело с господином, и обращались с ним как с очень крестьянином.
9 unread messages
At the end of half an hour or thereabouts , a clerk came to put an end to his tortures , but not to his anxiety , by giving the order to conduct M. Bonacieux to the Chamber of Examination . Ordinarily , prisoners were interrogated in their cells ; but they did not do so with M. Bonacieux .

Примерно через полчаса пришел клерк, чтобы положить конец его пыткам, но не беспокойству, и приказал провести г-на Бонасье в следственную палату. Обычно заключенных допрашивали в камерах; но они не сделали этого с г-ном Бонасье.
10 unread messages
Two guards attended the mercer who made him traverse a court and enter a corridor in which were three sentinels , opened a door and pushed him unceremoniously into a low room , where the only furniture was a table , a chair , and a commissary . The commissary was seated in the chair , and was writing at the table .

Два охранника сопровождали торговца, заставили его пройти через двор и войти в коридор, в котором находились трое часовых, открыли дверь и бесцеремонно втолкнули его в низкую комнату, где единственной мебелью были стол, стул и магазин. Комиссар сидел в кресле и писал за столом.
11 unread messages
The two guards led the prisoner toward the table , and upon a sign from the commissary drew back so far as to be unable to hear anything .

Двое охранников подвели пленника к столу и по знаку комиссара отошли так далеко, что ничего не могли слышать.
12 unread messages
The commissary , who had till this time held his head down over his papers , looked up to see what sort of person he had to do with . This commissary was a man of very repulsive mien , with a pointed nose , with yellow and salient cheek bones , with eyes small but keen and penetrating , and an expression of countenance resembling at once the polecat and the fox . His head , supported by a long and flexible neck , issued from his large black robe , balancing itself with a motion very much like that of the tortoise thrusting his head out of his shell . He began by asking M. Bonacieux his name , age , condition , and abode .

Комиссар, до сих пор склонивший голову над бумагами, поднял глаза, чтобы посмотреть, с каким человеком он имеет дело. Комиссар этот был человек с весьма отталкивающей внешностью, с острым носом, с желтыми и выступающими скулами, с глазами маленькими, но острыми и проницательными, и выражением лица, напоминавшим одновременно и хорька, и лисицу. Его голова, поддерживаемая длинной и гибкой шеей, выглядывала из-под большой черной мантии и балансировала движениями, очень похожими на движения черепахи, высовывающей голову из панциря. Он начал с того, что спросил у г-на Бонасье его имя, возраст, состояние и место жительства.
13 unread messages
The accused replied that his name was Jacques Michel Bonacieux , that he was fifty-one years old , a retired mercer , and lived Rue des Fossoyeurs , No. 14 .

Обвиняемый ответил, что его зовут Жак Мишель Бонасье, что ему пятьдесят один год, он торговец на пенсии и живет на улице де Фоссуайер, номер 14.
14 unread messages
The commissary then , instead of continuing to interrogate him , made him a long speech upon the danger there is for an obscure citizen to meddle with public matters . He complicated this exordium by an exposition in which he painted the power and the deeds of the cardinal , that incomparable minister , that conqueror of past ministers , that example for ministers to come -- deeds and power which none could thwart with impunity .

Тогда комиссар, вместо того чтобы продолжать его допрашивать, произнес ему длинную речь об опасности вмешательства малоизвестного гражданина в общественные дела. Он усложнил это вступление экспозицией, в которой описал власть и деяния кардинала, этого несравненного министра, этого победителя прошлых министров, этого примера для будущих министров, - деяния и власть, которым никто не мог безнаказанно помешать.
15 unread messages
After this second part of his discourse , fixing his hawk 's eye upon poor Bonacieux , he bade him reflect upon the gravity of his situation .

После этой второй части своего выступления, устремив ястребиный взор на бедного Бонасье, он предложил ему задуматься о серьезности его положения.
16 unread messages
The reflections of the mercer were already made ; he cursed the instant when M.

Размышления мерсера уже были сделаны; он проклял тот момент, когда М.
17 unread messages
Laporte formed the idea of marrying him to his goddaughter , and particularly the moment when that goddaughter had been received as Lady of the Linen to her Majesty .

У Лапорта возникла идея женить его на своей крестнице, особенно в тот момент, когда эта крестница была принята как госпожа льна ее величеству.
18 unread messages
At bottom the character of M. Bonacieux was one of profound selfishness mixed with sordid avarice , the whole seasoned with extreme cowardice . The love with which his young wife had inspired him was a secondary sentiment , and was not strong enough to contend with the primitive feelings we have just enumerated . Bonacieux indeed reflected on what had just been said to him .

По сути, характер г-на Бонасье отличался глубоким эгоизмом, смешанным с отвратительной алчностью, и все это приправлено крайней трусостью. Любовь, которую внушила ему молодая жена, была второстепенным чувством и не была достаточно сильной, чтобы бороться с примитивными чувствами, которые мы только что перечислили. Бонасье действительно задумался над тем, что ему только что сказали.
19 unread messages
" But , Monsieur Commissary , " said he , calmly , " believe that I know and appreciate , more than anybody , the merit of the incomparable eminence by whom we have the honor to be governed . "

«Но, господин комиссар, — сказал он спокойно, — я полагаю, что я знаю и ценю больше, чем кто-либо, заслуги несравненного высокопреосвященства, которое имеет честь нами управлять».
20 unread messages
" Indeed ? " asked the commissary , with an air of doubt . " If that is really so , how came you in the Bastille ? "

"Действительно?" — спросил комиссар с сомнением. «Если это действительно так, то как вы попали в Бастилию?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому