Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Finally , " said Felton , " finally , what did they do ? "

«Наконец, — сказал Фелтон, — наконец, что они сделали?»
2 unread messages
" At length , one evening my enemy resolved to paralyze the resistance he could not conquer . One evening he mixed a powerful narcotic with my water . Scarcely had I finished my repast , when I felt myself sink by degrees into a strange torpor . Although I was without mistrust , a vague fear seized me , and I tried to struggle against sleepiness . I arose . I wished to run to the window and call for help , but my legs refused their office . It appeared as if the ceiling sank upon my head and crushed me with its weight . I stretched out my arms . I tried to speak . I could only utter inarticulate sounds , and irresistible faintness came over me . I supported myself by a chair , feeling that I was about to fall , but this support was soon insufficient on account of my weak arms . I fell upon one knee , then upon both . I tried to pray , but my tongue was frozen . God doubtless neither heard nor saw me , and I sank upon the floor a prey to a slumber which resembled death .

«В конце концов, однажды вечером мой враг решил парализовать сопротивление, которое он не смог преодолеть. Однажды вечером он смешал с моей водой сильнодействующий наркотик. Едва я закончил трапезу, как почувствовал, что постепенно погружаюсь в странное оцепенение. Хотя я был лишен недоверия, меня охватил смутный страх, и я попытался бороться с сонливостью. Я встал. Я хотел подбежать к окну и позвать на помощь, но ноги отказали. Казалось, будто потолок опустился мне на голову и придавил меня своим весом. Я вытянул руки. Я пытался говорить. Я мог произносить только нечленораздельные звуки, и меня охватывала непреодолимая слабость. Я опирался на стул, чувствуя, что вот-вот упаду, но этой поддержки вскоре стало недостаточно из-за моих слабых рук. Я упал на одно колено, затем на оба. Я пытался молиться, но мой язык замерз. Бог, несомненно, не услышал и не увидел меня, и я упал на пол, погрузившись в сон, похожий на смерть.
3 unread messages
" Of all that passed in that sleep , or the time which glided away while it lasted , I have no remembrance .

«Все, что прошло в этом сне, или время, которое пролетело, пока он длился, я не помню.
4 unread messages
The only thing I recollect is that I awoke in bed in a round chamber , the furniture of which was sumptuous , and into which light only penetrated by an opening in the ceiling . No door gave entrance to the room . It might be called a magnificent prison .

Единственное, что я помню, это то, что я проснулся в постели в круглой комнате, мебель которой была роскошной и свет в которую проникал только через отверстие в потолке. Ни одна дверь не вела в комнату. Его можно было бы назвать великолепной тюрьмой.
5 unread messages
" It was a long time before I was able to make out what place I was in , or to take account of the details I describe . My mind appeared to strive in vain to shake off the heavy darkness of the sleep from which I could not rouse myself . I had vague perceptions of space traversed , of the rolling of a carriage , of a horrible dream in which my strength had become exhausted ; but all this was so dark and so indistinct in my mind that these events seemed to belong to another life than mine , and yet mixed with mine in fantastic duality .

«Прошло много времени, прежде чем я смог разобрать, в каком месте нахожусь, или принять во внимание описываемые мной детали. Мой разум, казалось, тщетно пытался стряхнуть с себя тяжелую тьму сна, от которого я не мог проснуться. У меня были смутные представления о пройденном пространстве, о движении кареты, об ужасном сне, в котором мои силы иссякли; но все это было так темно и так неясно в моем сознании, что эти события как будто принадлежали другой жизни, отличной от моей, и все же смешались с моей в фантастической двойственности.
6 unread messages
" At times the state into which I had fallen appeared so strange that I believed myself dreaming . I arose trembling . My clothes were near me on a chair ; I neither remembered having undressed myself nor going to bed . Then by degrees the reality broke upon me , full of chaste terrors . I was no longer in the house where I had dwelt . As well as I could judge by the light of the sun , the day was already two-thirds gone . It was the evening before when I had fallen asleep ; my sleep , then , must have lasted twenty-four hours ! What had taken place during this long sleep ?

«Иногда состояние, в которое я впадал, казалось настолько странным, что мне казалось, что я сплю. Я встал, дрожа. Моя одежда лежала рядом со мной на стуле; Я не помнил, чтобы раздевался и ложился спать. Затем постепенно реальность обрушилась на меня, полная целомудренных ужасов. Меня больше не было в доме, где я жил. Насколько я мог судить по свету солнца, день прошел уже на две трети. Это было накануне вечером, когда я заснул; мой сон, стало быть, длился двадцать четыре часа! Что же произошло во время этого долгого сна?
7 unread messages
" I dressed myself as quickly as possible ; my slow and stiff motions all attested that the effects of the narcotic were not yet entirely dissipated .

«Я оделся как можно быстрее; все мои медленные и скованные движения свидетельствовали о том, что действие наркотика еще не полностью рассеялось.
8 unread messages
The chamber was evidently furnished for the reception of a woman ; and the most finished coquette could not have formed a wish , but on casting her eyes about the apartment , she would have found that wish accomplished .

Комната, очевидно, была обставлена ​​для приема женщины; и самая совершенная кокетка не могла бы загадать желание, но, окинув взглядом квартиру, нашла бы это желание исполненным.
9 unread messages
" Certainly I was not the first captive that had been shut up in this splendid prison ; but you may easily comprehend , Felton , that the more superb the prison , the greater was my terror .

«Конечно, я был не первым пленником, заключенным в этой великолепной тюрьме; но вы легко можете понять, Фелтон, что чем превосходнее тюрьма, тем сильнее был мой ужас.
10 unread messages
" Yes , it was a prison , for I tried in vain to get out of it . I sounded all the walls , in the hopes of discovering a door , but everywhere the walls returned a full and flat sound .

«Да, это была тюрьма, потому что я тщетно пытался выбраться из нее. Я озвучил все стены в надежде обнаружить дверь, но повсюду стены раздавали полный и ровный звук.
11 unread messages
" I made the tour of the room at least twenty times , in search of an outlet of some kind ; but there was none . I sank exhausted with fatigue and terror into an armchair .

«Я обошел комнату по меньшей мере раз двадцать в поисках какой-нибудь розетки, но ее не было. Измученный усталостью и ужасом, я опустился в кресло.
12 unread messages
" Meantime , night came on rapidly , and with night my terrors increased . I did not know but I had better remain where I was seated . It appeared that I was surrounded with unknown dangers into which I was about to fall at every instant . Although I had eaten nothing since the evening before , my fears prevented my feeling hunger .

«Тем временем быстро наступала ночь, и с ней мои ужасы усиливались. Я не знал, но мне лучше оставаться там, где я сидел. Казалось, меня окружали неведомые опасности, в которые я готов был впасть в каждое мгновение. Хотя со вчерашнего вечера я ничего не ел, мои страхи не давали мне почувствовать голод.
13 unread messages
" No noise from without by which I could measure the time reached me ; I only supposed it must be seven or eight o'clock in the evening , for it was in the month of October and it was quite dark .

«Никакой шум извне, по которому я мог бы определить время, не доносился до меня; я только предположил, что сейчас семь или восемь часов вечера, потому что это было в октябре и было совсем темно.
14 unread messages
" All at once the noise of a door , turning on its hinges , made me start . A globe of fire appeared above the glazed opening of the ceiling , casting a strong light into my chamber ; and I perceived with terror that a man was standing within a few paces of me .

«Внезапно шум двери, поворачивающейся на петлях, заставил меня вздрогнуть. Над застекленным отверстием потолка появился огненный шар, заливая мою комнату ярким светом; и я с ужасом заметил, что в нескольких шагах от меня стоит человек.
15 unread messages
" A table , with two covers , bearing a supper ready prepared , stood , as if by magic , in the middle of the apartment .

«Стол с двумя крышками, на котором стоял уже приготовленный ужин, стоял, как по волшебству, посреди комнаты.
16 unread messages
" That man was he who had pursued me during a whole year , who had vowed my dishonor , and who , by the first words that issued from his mouth , gave me to understand he had accomplished it the preceding night . "

«Это был тот человек, который преследовал меня целый год, который поклялся в моем бесчестии и который первыми словами, вылетевшими из его уст, дал мне понять, что он совершил это прошлой ночью».
17 unread messages
" Scoundrel ! " murmured Felton .

«Негодяй!» — пробормотал Фелтон.
18 unread messages
" Oh , yes , scoundrel ! " cried Milady , seeing the interest which the young officer , whose soul seemed to hang on her lips , took in this strange recital . " Oh , yes , scoundrel ! He believed , having triumphed over me in my sleep , that all was completed . He came , hoping that I would accept my shame , as my shame was consummated ; he came to offer his fortune in exchange for my love .

«О да, подлец!» - воскликнула миледи, видя интерес, который молодой офицер, душа которого, казалось, застыла на губах, проявила к этому странному рассказу. «О да, негодяй! Он поверил, одержав победу надо мной во сне, что все завершено. Он пришел, надеясь, что я приму свой позор, так как мой позор совершился; он пришел предложить свое состояние в обмен на мою любовь.
19 unread messages
" All that the heart of a woman could contain of haughty contempt and disdainful words , I poured out upon this man . Doubtless he was accustomed to such reproaches , for he listened to me calm and smiling , with his arms crossed over his breast . Then , when he thought I had said all , he advanced toward me ; I sprang toward the table , I seized a knife , I placed it to my breast .

«Все, что могло вместить женское сердце из высокомерного презрения и презрительных слов, я излила на этого мужчину. Несомненно, он привык к таким упрекам, потому что слушал меня спокойно и улыбаясь, скрестив руки на груди. Затем, когда он подумал, что я сказал все, он подошел ко мне; Я кинулся к столу, схватил нож, приставил его к груди.
20 unread messages
" Take one step more , " said I , " and in addition to my dishonor , you shall have my death to reproach yourself with . "

«Сделай еще шаг, — сказал я, — и в дополнение к моему бесчестию тебе придется упрекать себя в моей смерти».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому