Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" There was , no doubt , in my look , my voice , my whole person , that sincerity of gesture , of attitude , of accent , which carries conviction to the most perverse minds , for he paused .

«Несомненно, в моем взгляде, моем голосе, во всем моем облике была та искренность жестов, позы, акцента, которая вселяет убежденность в самые извращенные умы, потому что он сделал паузу.
2 unread messages
" ' Your death ? ' said he ; ' oh , no , you are too charming a mistress to allow me to consent to lose you thus , after I have had the happiness to possess you only a single time . Adieu , my charmer ; I will wait to pay you my next visit till you are in a better humor . '

"'Твоя смерть?' сказал он; — о нет, вы слишком очаровательная любовница, чтобы позволить мне согласиться потерять вас таким образом, после того как я имел счастье обладать вами лишь один раз. Прощай, моя прелестница; Я подожду, чтобы нанести вам следующий визит, пока вы не придете в лучшее настроение».
3 unread messages
" At these words he blew a whistle ; the globe of fire which lighted the room reascended and disappeared . I found myself again in complete darkness . The same noise of a door opening and shutting was repeated the instant afterward ; the flaming globe descended afresh , and I was completely alone .

«При этих словах он дал свисток; огненный шар, освещавший комнату, поднялся и исчез. Я снова оказался в полной темноте. Мгновение спустя тот же шум открывающейся и закрывающейся двери повторился; пылающий шар снова опустился, и я остался совершенно один.
4 unread messages
" This moment was frightful ; if I had any doubts as to my misfortune , these doubts had vanished in an overwhelming reality . I was in the power of a man whom I not only detested , but despised -- of a man capable of anything , and who had already given me a fatal proof of what he was able to do . "

«Этот момент был ужасен; если у меня и были какие-то сомнения относительно моего несчастья, то эти сомнения растворились в подавляющей реальности. Я находился во власти человека, которого я не только ненавидел, но и презирал, человека, способного на все и который уже дал мне фатальное доказательство того, на что он способен».
5 unread messages
" But who , then was this man ? " asked Felton .

«Но кем же тогда был этот человек?» — спросил Фелтон.
6 unread messages
" I passed the night on a chair , starting at the least noise , for toward midnight the lamp went out , and I was again in darkness . But the night passed away without any fresh attempt on the part of my persecutor . Day came ; the table had disappeared , only I had still the knife in my hand .

«Ночь я провел на стуле, вздрагивая при малейшем шуме, ибо ближе к полуночи лампа погасла, и я снова оказался во тьме. Но ночь прошла без нового покушения со стороны моего преследователя. Настал день; стол исчез, только нож все еще был у меня в руке.
7 unread messages
" This knife was my only hope .

«Этот нож был моей единственной надеждой.
8 unread messages
" I was worn out with fatigue . Sleeplessness inflamed my eyes ; I had not dared to sleep a single instant . The light of day reassured me ; I went and threw myself on the bed , without parting with the emancipating knife , which I concealed under my pillow .

«Я был измотан усталостью. Бессонница воспалила мои глаза; Я не смел заснуть ни на мгновение. Дневной свет успокоил меня; Я пошел и бросился на кровать, не расставаясь с освободительным ножом, который спрятал под подушкой.
9 unread messages
" When I awoke , a fresh meal was served .

«Когда я проснулся, мне подали свежую еду.
10 unread messages
" This time , in spite of my terrors , in spite of my agony , I began to feel a devouring hunger . It was forty-eight hours since I had taken any nourishment . I ate some bread and some fruit ; then , remembering the narcotic mixed with the water I had drunk , I would not touch that which was placed on the table , but filled my glass at a marble fountain fixed in the wall over my dressing table .

«На этот раз, несмотря на мои ужасы, несмотря на мою агонию, я начал чувствовать всепоглощающий голод. Прошло сорок восемь часов с тех пор, как я принимал пищу. Я съел немного хлеба и немного фруктов; затем, помня о наркотике, смешанном с выпитой мной водой, я не прикасался к тому, что стояло на столе, а наполнял свой стакан у мраморного фонтана, устроенного в стене над моим туалетным столиком.
11 unread messages
" And yet , notwithstanding these precautions , I remained for some time in a terrible agitation of mind . But my fears were this time ill-founded ; I passed the day without experiencing anything of the kind I dreaded .

«И все же, несмотря на все эти предосторожности, я некоторое время оставался в ужасном душевном волнении. Но на этот раз мои опасения оказались необоснованными; Я провел день, не испытав ничего такого, чего боялся.
12 unread messages
" I took the precaution to half empty the carafe , in order that my suspicions might not be noticed .

«Я предусмотрительно наполовину опорожнил графин, чтобы мои подозрения не были замечены.
13 unread messages
" The evening came on , and with it darkness ; but however profound was this darkness , my eyes began to accustom themselves to it . I saw , amid the shadows , the table sink through the floor ; a quarter of an hour later it reappeared , bearing my supper . In an instant , thanks to the lamp , my chamber was once more lighted .

«Наступил вечер, а с ним и темнота; но как ни глубока была эта темнота, глаза мои стали к ней привыкать. В тени я увидел, как стол провалился в пол; через четверть часа оно появилось снова, неся мой ужин. В одно мгновение благодаря лампе моя комната снова осветилась.
14 unread messages
" I was determined to eat only such things as could not possibly have anything soporific introduced into them . Two eggs and some fruit composed my repast ; then I drew another glass of water from my protecting fountain , and drank it .

«Я был полон решимости есть только те продукты, в которые нельзя было добавить ничего снотворного. Два яйца и немного фруктов составили мой обед; затем я набрал еще один стакан воды из защитного фонтана и выпил его.
15 unread messages
" At the first swallow , it appeared to me not to have the same taste as in the morning . Suspicion instantly seized me . I paused , but I had already drunk half a glass .

«При первом глотке мне показалось, что вкус уже не тот, что утром. Подозрение мгновенно охватило меня. Я сделал паузу, но уже выпил полстакана.
16 unread messages
" I threw the rest away with horror , and waited , with the dew of fear upon my brow .

«Остальное я с ужасом выбросил и стал ждать, с росой страха на челе.
17 unread messages
" No doubt some invisible witness had seen me draw the water from that fountain , and had taken advantage of my confidence in it , the better to assure my ruin , so coolly resolved upon , so cruelly pursued .

«Несомненно, какой-то невидимый свидетель видел, как я черпал воду из этого источника, и воспользовался моей уверенностью в нем, чтобы лучше обеспечить мою гибель, столь хладнокровно решенную и столь жестоко преследуемую.
18 unread messages
" Half an hour had not passed when the same symptoms began to appear ; but as I had only drunk half a glass of the water , I contended longer , and instead of falling entirely asleep , I sank into a state of drowsiness which left me a perception of what was passing around me , while depriving me of the strength either to defend myself or to fly .

«Не прошло и получаса, как начали проявляться те же симптомы; но, так как я выпил только полстакана воды, я боролся дольше и вместо того, чтобы заснуть совсем, впал в состояние сонливости, оставившее мне восприятие того, что происходило вокруг меня, лишая при этом сил ни защищаться, ни летать.
19 unread messages
" I dragged myself toward the bed , to seek the only defense I had left -- my saving knife ; but I could not reach the bolster . I sank on my knees , my hands clasped round one of the bedposts ; then I felt that I was lost . "

«Я потащился к кровати, пытаясь найти единственную оставшуюся у меня защиту — спасительный нож; но я не смог дотянуться до валика. Я опустился на колени, обхватив руками одну из спинок кровати; тогда я почувствовал, что потерялся».
20 unread messages
Felton became frightfully pale , and a convulsive tremor crept through his whole body .

Фелтон страшно побледнел, и по всему его телу пробежала судорожная дрожь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому