Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" No violence will be offered to you , madame , and what happens to you is the result of a very simple measure which we are obliged to adopt with all who land in England . "

«Вам не будет предложено никакого насилия, мадам, и то, что с вами происходит, является результатом очень простой меры, которую мы обязаны принять по отношению ко всем, кто приземляется в Англии».
2 unread messages
" Then you do n't know me , sir ? "

— Значит, вы меня не знаете, сэр?
3 unread messages
" It is the first time I have had the honor of seeing you . "

«Это первый раз, когда я имел честь видеть вас».
4 unread messages
" And on your honor , you have no cause of hatred against me ? "

— И, клянусь вашей честью, у вас нет ко мне повода для ненависти?
5 unread messages
" None , I swear to you . "

— Нет, клянусь тебе.
6 unread messages
There was so much serenity , coolness , mildness even , in the voice of the young man , that Milady felt reassured .

В голосе молодого человека было столько спокойствия, хладнокровия и даже мягкости, что миледи почувствовала себя успокоенной.
7 unread messages
At length after a journey of nearly an hour , the carriage stopped before an iron gate , which closed an avenue leading to a castle severe in form , massive , and isolated . Then , as the wheels rolled over a fine gravel , Milady could hear a vast roaring , which she at once recognized as the noise of the sea dashing against some steep cliff .

Наконец, проехав почти час, карета остановилась перед железными воротами, закрывавшими проспект, ведущий к замку суровой формы, массивному и изолированному. Затем, когда колеса покатились по мелкому гравию, Миледи услышала оглушительный рев, в котором она сразу узнала шум моря, разбивающегося о какой-то крутой утес.
8 unread messages
The carriage passed under two arched gateways , and at length stopped in a court large , dark , and square . Almost immediately the door of the carriage was opened , the young man sprang lightly out and presented his hand to Milady , who leaned upon it , and in her turn alighted with tolerable calmness .

Карета проехала под двумя арочными воротами и наконец остановилась во дворе, большом, темном и квадратном. Почти сразу же дверь кареты отворилась, молодой человек легко выскочил и протянул руку миледи, которая оперлась на нее и, в свою очередь, со сносным спокойствием вышла из нее.
9 unread messages
" Still , then , I am a prisoner , " said Milady , looking around her , and bringing back her eyes with a most gracious smile to the young officer ; " but I feel assured it will not be for long , " added she . " My own conscience and your politeness , sir , are the guarantees of that . "

«И все же я пленница», — сказала миледи, оглядываясь вокруг и с милостивой улыбкой возвращая взгляд к молодому офицеру; «Но я уверена, что это ненадолго», — добавила она. - Моя совесть и ваша вежливость, сэр, являются гарантией этого.
10 unread messages
However flattering this compliment , the officer made no reply ; but drawing from his belt a little silver whistle , such as boatswains use in ships of war , he whistled three times , with three different modulations . Immediately several men appeared , who unharnessed the smoking horses , and put the carriage into a coach house .

Как ни льстил этот комплимент, офицер ничего не ответил; но вытащив из-за пояса маленький серебряный свисток, какой используют боцманы на военных кораблях, он свистнул три раза, с тремя разными модуляциями. Тотчас появилось несколько человек, которые распрягли дымящихся лошадей и поставили карету в каретный сарай.
11 unread messages
Then the officer , with the same calm politeness , invited his prisoner to enter the house . She , with a still-smiling countenance , took his arm , and passed with him under a low arched door , which by a vaulted passage , lighted only at the farther end , led to a stone staircase around an angle of stone . They then came to a massive door , which after the introduction into the lock of a key which the young man carried with him , turned heavily upon its hinges , and disclosed the chamber destined for Milady .

Тогда офицер с такой же спокойной вежливостью пригласил своего пленника войти в дом. Она, все еще улыбаясь, взяла его под руку и прошла с ним под низкую арочную дверь, которая сводчатым проходом, освещенным только в дальнем конце, вела к каменной лестнице, огибавшей каменный угол. Затем они подошли к массивной двери, которая после того, как в замок был вставлен ключ, который молодой человек носил с собой, тяжело повернулась на петлях и открыла комнату, предназначенную для миледи.
12 unread messages
With a single glance the prisoner took in the apartment in its minutest details . It was a chamber whose furniture was at once appropriate for a prisoner or a free man ; and yet bars at the windows and outside bolts at the door decided the question in favor of the prison .

Одним взглядом заключенный осмотрел квартиру во всех подробностях. Это была камера, обстановка которой одновременно подходила и узнику, и свободному человеку; и все же решетки на окнах и наружные засовы на дверях решили вопрос в пользу тюрьмы.
13 unread messages
In an instant all the strength of mind of this creature , though drawn from the most vigorous sources , abandoned her ; she sank into a large easy chair , with her arms crossed , her head lowered , and expecting every instant to see a judge enter to interrogate her .

В одно мгновение вся сила духа этого существа, хотя и черпавшаяся из самых энергичных источников, покинула ее; она опустилась в большое кресло, скрестив руки на груди, опустив голову и каждую минуту ожидая увидеть судью, который войдет и допросит ее.
14 unread messages
But no one entered except two or three marines , who brought her trunks and packages , deposited them in a corner , and retired without speaking .

Но никто не вошел, кроме двух или трех морских пехотинцев, которые принесли ей сундуки и пакеты, поставили их в угол и, не говоря ни слова, удалились.
15 unread messages
The officer superintended all these details with the same calmness Milady had constantly seen in him , never pronouncing a word himself , and making himself obeyed by a gesture of his hand or a sound of his whistle .

Офицер следил за всеми этими подробностями с тем же спокойствием, которое миледи постоянно видела в нем, никогда не произнося сам ни слова и заставляя себя повиноваться жестом руки или звуком свистка.
16 unread messages
It might have been said that between this man and his inferiors spoken language did not exist , or had become useless .

Можно было бы сказать, что между этим человеком и его подчиненными не существовало разговорного языка или он стал бесполезным.
17 unread messages
At length Milady could hold out no longer ; she broke the silence . " In the name of heaven , sir , " cried she , " what means all that is passing ? Put an end to my doubts ; I have courage enough for any danger I can foresee , for every misfortune which I understand . Where am I , and why am I here ? If I am free , why these bars and these doors ? If I am a prisoner , what crime have I committed ? "

Наконец миледи не смогла больше сдерживаться; она нарушила молчание. «Во имя небес, сэр, — воскликнула она, — что означает все это? Положи конец моим сомнениям; У меня достаточно мужества для любой опасности, которую я могу предвидеть, для каждого несчастья, которое я понимаю. Где я и почему я здесь? Если я свободен, зачем эти решетки и эти двери? Если я заключенный, какое преступление я совершил?»
18 unread messages
" You are here in the apartment destined for you , madame . I received orders to go and take charge of you on the sea , and to conduct you to this castle . This order I believe I have accomplished with all the exactness of a soldier , but also with the courtesy of a gentleman . There terminates , at least to the present moment , the duty I had to fulfill toward you ; the rest concerns another person . "

«Вы находитесь здесь, в предназначенной для вас квартире, мадам. Я получил приказ пойти и взять на себя заботу о тебе на море и провести тебя в этот замок. Я считаю, что этот приказ я выполнил со всей точностью солдата, но также и с учтивостью джентльмена. На этом заканчивается, по крайней мере до настоящего момента, мой долг по отношению к вам; остальное касается другого человека».
19 unread messages
" And who is that other person ? " asked Milady , warmly

«А кто этот другой человек?» — тепло спросила миледи
20 unread messages
" Can you not tell me his name ? "

— Не могли бы вы сказать мне его имя?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому