Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" Yes , madame , " replied the officer .

«Да, мадам», — ответил офицер.
2 unread messages
" The hotel , then , is far away ? "

— Значит, отель далеко?
3 unread messages
" At the other end of the town . "

«На другом конце города».
4 unread messages
" Very well , " said Milady ; and she resolutely entered the carriage .

"Очень хорошо," сказала Миледи; и она решительно вошла в карету.
5 unread messages
The officer saw that the baggage was fastened carefully behind the carriage ; and this operation ended , he took his place beside Milady , and shut the door .

Офицер увидел, что поклажа тщательно закреплена позади кареты; и эта операция закончилась, он занял свое место рядом с Миледи и закрыл дверь.
6 unread messages
Immediately , without any order being given or his place of destination indicated , the coachman set off at a rapid pace , and plunged into the streets of the city .

Тотчас же, без всякого приказа и указания места назначения, кучер двинулся быстрым шагом и двинулся по улицам города.
7 unread messages
So strange a reception naturally gave Milady ample matter for reflection ; so seeing that the young officer did not seem at all disposed for conversation , she reclined in her corner of the carriage , and one after the other passed in review all the surmises which presented themselves to her mind .

Столь странный прием, естественно, дал миледи достаточно повода для размышлений; так что, видя, что молодой офицер, по-видимому, совсем не расположен к разговору, она откинулась в своем углу кареты и передавала одно за другим все догадки, которые приходили ей на ум.
8 unread messages
At the end of a quarter of an hour , however , surprised at the length of the journey , she leaned forward toward the door to see whither she was being conducted . Houses were no longer to be seen ; trees appeared in the darkness like great black phantoms chasing one another . Milady shuddered .

Однако по прошествии четверти часа, удивленная длительностью пути, она наклонилась к двери, чтобы посмотреть, куда ее ведут. Дома больше не было видно; деревья появились во тьме, как огромные черные призраки, гоняющиеся друг за другом. Миледи вздрогнула.
9 unread messages
" But we are no longer in the city , sir , " said she .

«Но нас больше нет в городе, сэр», — сказала она.
10 unread messages
The young officer preserved silence .

Молодой офицер хранил молчание.
11 unread messages
" I beg you to understand , sir , I will go no farther unless you tell me whither you are taking me . "

«Прошу вас понять, сэр, я не пойду дальше, пока вы не скажете мне, куда вы меня ведете».
12 unread messages
This threat brought no reply .

Эта угроза не принесла ответа.
13 unread messages
" Oh , this is too much , " cried Milady . " Help ! help ! "

«О, это уже слишком», — воскликнула Миледи. "Помощь! помощь!"
14 unread messages
No voice replied to hers ; the carriage continued to roll on with rapidity ; the officer seemed a statue .

Ни один голос не ответил ей; карета продолжала катиться с быстротой; офицер казался статуей.
15 unread messages
Milady looked at the officer with one of those terrible expressions peculiar to her countenance , and which so rarely failed of their effect ; anger made her eyes flash in the darkness .

Миледи посмотрела на офицера с одним из тех ужасных выражений, свойственных ее лицу и которые так редко не оказывали должного эффекта; гнев заставил ее глаза сверкать в темноте.
16 unread messages
The young man remained immovable .

Молодой человек оставался недвижим.
17 unread messages
Milady tried to open the door in order to throw herself out .

Миледи попыталась открыть дверь, чтобы выброситься наружу.
18 unread messages
" Take care , madame , " said the young man , coolly , " you will kill yourself in jumping . "

— Будьте осторожны, мадам, — хладнокровно сказал молодой человек, — вы убьете себя при прыжке.
19 unread messages
Milady reseated herself , foaming . The officer leaned forward , looked at her in his turn , and appeared surprised to see that face , just before so beautiful , distorted with passion and almost hideous .

Миледи с пеной снова уселась. Офицер наклонился вперед, в свою очередь взглянул на нее и, казалось, удивился, увидев это лицо, прежде такое прекрасное, искаженное страстью и почти безобразное.
20 unread messages
The artful creature at once comprehended that she was injuring herself by allowing him thus to read her soul ; she collected her features , and in a complaining voice said : " In the name of heaven , sir , tell me if it is to you , if it is to your government , if it is to an enemy I am to attribute the violence that is done me ? "

Коварное создание тотчас же поняло, что она вредит себе, позволяя ему читать ее душу; она собрала черты лица и жалобным голосом сказала: «Во имя небес, сэр, скажите мне, если это вам, если это вашему правительству, если это врагу, я должен приписать насилие, которое сделал меня?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому