Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
At the moment a great jingling of spurs was heard on the stairs . Some voices passed and faded away , and the sound of a single footstep approached the door .

В это время на лестнице послышался сильный звон шпор. Какие-то голоса пронеслись и затихли, и звук одиноких шагов приблизился к двери.
2 unread messages
" That person is here , madame , " said the officer , leaving the entrance open , and drawing himself up in an attitude of respect .

— Этот человек здесь, мадам, — сказал офицер, оставляя вход открытым и выстраиваясь в почтительной позе.
3 unread messages
At the same time the door opened ; a man appeared on the threshold . He was without a hat , carried a sword , and flourished a handkerchief in his hand .

В то же время дверь открылась; на пороге появился мужчина. Он был без шляпы, держал в руках меч и держал в руке носовой платок.
4 unread messages
Milady thought she recognized this shadow in the gloom ; she supported herself with one hand upon the arm of the chair , and advanced her head as if to meet a certainty .

Миледи показалось, что она узнала эту тень во мраке; она оперлась одной рукой на подлокотник кресла и выдвинула голову, как будто навстречу уверенности.
5 unread messages
The stranger advanced slowly , and as he advanced , after entering into the circle of light projected by the lamp , Milady involuntarily drew back .

Незнакомец медленно продвигался вперед, и по мере его продвижения, войдя в круг света, излучаемого лампой, миледи невольно отступила.
6 unread messages
Then when she had no longer any doubt , she cried , in a state of stupor , " What , my brother , is it you ? "

Затем, когда у нее уже не было никаких сомнений, она вскрикнула в состоянии оцепенения: «Что, брат мой, это ты?»
7 unread messages
" Yes , fair lady ! " replied Lord de Winter , making a bow , half courteous , half ironical ; " it is I , myself . "

«Да, прекрасная леди!» - ответил лорд де Винтер, отвесив полувежливый, полуироничный поклон. «это я, я сам».
8 unread messages
" But this castle , then ? "

- Но тогда этот замок?
9 unread messages
" Is mine . "

"Это мое."
10 unread messages
" This chamber ? "

«Эта палата?»
11 unread messages
" Is yours . "

"Твое."
12 unread messages
" I am , then , your prisoner ? "

— Значит, я твой пленник?
13 unread messages
" Nearly so . "

«Почти так».
14 unread messages
" But this is a frightful abuse of power ! "

«Но это ужасное злоупотребление властью!»
15 unread messages
" No high-sounding words ! Let us sit down and chat quietly , as brother and sister ought to do . "

«Никаких громких слов! Давайте сядем и тихо побеседуем, как подобают брату и сестре».
16 unread messages
Then , turning toward the door , and seeing that the young officer was waiting for his last orders , he said . " All is well , I thank you ; now leave us alone , Mr. Felton . "

Затем, повернувшись к двери и увидев, что молодой офицер ждет своего последнего приказа, он сказал. «Все хорошо, благодарю вас; теперь оставьте нас в покое, мистер Фелтон».
17 unread messages
During the time which Lord de Winter took to shut the door , close a shutter , and draw a chair near to his sister-in-law 's fauteuil , Milady , anxiously thoughtful , plunged her glance into the depths of possibility , and discovered all the plan , of which she could not even obtain a glance as long as she was ignorant into whose hands she had fallen . She knew her brother-in-law to be a worthy gentleman , a bold hunter , an intrepid player , enterprising with women , but by no means remarkable for his skill in intrigues . How had he discovered her arrival , and caused her to be seized ? Why did he detain her ?

В то время, пока лорд де Винтер закрывал дверь, закрывал ставни и придвигал стул к стулу своей невестки, миледи, тревожно-задумчивая, погружала свой взгляд в глубину возможностей и обнаруживала весь план. , на который она не могла даже взглянуть, пока не знала, в чьи руки она попала. Она знала своего зятя как достойного господина, смелого охотника, бесстрашного игрока, предприимчивого с женщинами, но отнюдь не отличавшегося искусством интриг. Как он узнал о ее прибытии и заставил схватить ее? Почему он ее задержал?
18 unread messages
Athos had dropped some words which proved that the conversation she had with the cardinal had fallen into outside ears ; but she could not suppose that he had dug a countermine so promptly and so boldly . She rather feared that her preceding operations in England might have been discovered . Buckingham might have guessed that it was she who had cut off the two studs , and avenge himself for that little treachery ; but Buckingham was incapable of going to any excess against a woman , particularly if that woman was supposed to have acted from a feeling of jealousy .

Атос обронил несколько слов, которые доказывали, что разговор, который она имела с кардиналом, дошел до посторонних ушей; но она не могла предположить, что он так быстро и так смело выкопал контрмину. Она скорее опасалась, что ее предыдущие операции в Англии могли быть раскрыты. Бекингем мог бы догадаться, что это она отрезала две запонки, и отомстить за это маленькое предательство; но Бэкингем был неспособен пойти на какие-либо крайности по отношению к женщине, особенно если предполагалось, что эта женщина действовала из чувства ревности.
19 unread messages
This supposition appeared to her most reasonable . It seemed to her that they wanted to revenge the past , and not to anticipate the future . At all events , she congratulated herself upon having fallen into the hands of her brother-in-law , with whom she reckoned she could deal very easily , rather than into the hands of an acknowledged and intelligent enemy .

Это предположение показалось ей наиболее разумным. Ей казалось, что они хотят отомстить прошлому, а не предвосхищать будущее. Во всяком случае, она поздравляла себя с тем, что попала в руки зятя, с которым, по ее мнению, ей было бы очень легко справиться, а не в руки признанного и умного врага.
20 unread messages
" Yes , let us chat , brother , " said she , with a kind of cheerfulness , decided as she was to draw from the conversation , in spite of all the dissimulation Lord de Winter could bring , the revelations of which she stood in need to regulate her future conduct .

«Да, давайте поболтаем, брат», — сказала она с какой-то веселостью, решив, что она должна была извлечь из разговора, несмотря на все притворство, которое мог принести лорд де Винтер, откровения, в которых она нуждалась. регулировать ее дальнейшее поведение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому