Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
" I am not to blame for having tried every means to compress it , " said Planchet .

«Я не виноват в том, что испробовал все средства, чтобы сжать его», — сказал Планше.
2 unread messages
" Well ! " cried d'Artagnan , " tell us all about it . "

"Хорошо!" - воскликнул д'Артаньян. - Расскажите нам все об этом.
3 unread messages
" Dame , that 's a long job , monsieur . "

— Дама, это долгая работа, месье.
4 unread messages
" You are right , Planchet , " said Athos ; " besides , the tattoo has been sounded , and we should be observed if we kept a light burning much longer than the others . "

— Вы правы, Планше, — сказал Атос. «кроме того, татуировка прозвучала, и за нами следует наблюдать, если мы держим огонь горящим гораздо дольше, чем другие».
5 unread messages
" So be it , " said d'Artagnan . " Go to bed , Planchet , and sleep soundly . "

«Да будет так», — сказал д'Артаньян. — Ложитесь спать, Планше, и спите спокойно.
6 unread messages
" My faith , monsieur ! that will be the first time I have done so for sixteen days . "

«Моя вера, месье! это будет первый раз, когда я сделаю это за шестнадцать дней».
7 unread messages
" And me , too ! " said d'Artagnan .

"И мне тоже!" - сказал д'Артаньян.
8 unread messages
" And me , too ! " said Porthos .

"И мне тоже!" — сказал Портос.
9 unread messages
" And me , too ! " said Aramis .

"И мне тоже!" — сказал Арамис.
10 unread messages
" Well , if you will have the truth , and me , too ! " said Athos .

«Ну, если ты хочешь знать правду, и я тоже!» — сказал Атос.
11 unread messages
Meantime Milady , drunk with passion , roaring on the deck like a lioness that has been embarked , had been tempted to throw herself into the sea that she might regain the coast , for she could not get rid of the thought that she had been insulted by d'Artagnan , threatened by Athos , and that she had quit France without being revenged on them . This idea soon became so insupportable to her that at the risk of whatever terrible consequences might result to herself from it , she implored the captain to put her on shore ; but the captain , eager to escape from his false position -- placed between French and English cruisers , like the bat between the mice and the birds -- was in great haste to regain England , and positively refused to obey what he took for a woman 's caprice , promising his passenger , who had been particularly recommended to him by the cardinal , to land her , if the sea and the French permitted him , at one of the ports of Brittany , either at Lorient or Brest . But the wind was contrary , the sea bad ; they tacked and kept offshore . Nine days after leaving the Charente , pale with fatigue and vexation , Milady saw only the blue coasts of Finisterre appear .

Тем временем миледи, опьяненная страстью, рычавшая на палубе, как поднятая на борт львица, испытывала искушение броситься в море, чтобы вернуть себе берег, ибо не могла отделаться от мысли, что ее оскорбили д'Артаньян, которому угрожал Атос, и что она покинула Францию, не отомстив им. Эта мысль вскоре стала для нее настолько невыносимой, что, рискуя какими бы ужасными последствиями она ни могла повлечь за собой, она умоляла капитана высадить ее на берег; но капитан, стремясь вырваться из своего ложного положения — помещенного между французскими и английскими крейсерами, как летучая мышь между мышами и птицами, — очень спешил вернуть себе Англию и решительно отказался подчиниться тому, что он принял за женский каприз. пообещав своему пассажиру, которого кардинал особенно рекомендовал ему, высадить ее, если море и французы позволят ему, в одном из портов Бретани, либо в Лорьяне, либо в Бресте. Но ветер был противный, море плохое; они повернули и держались вдали от берега. Через девять дней после выхода из Шаранты, бледная от усталости и досады, миледи увидела только голубые берега Финистерра.
12 unread messages
She calculated that to cross this corner of France and return to the cardinal it would take her at least three days . Add another day for landing , and that would make four . Add these four to the nine others , that would be thirteen days lost -- thirteen days , during which so many important events might pass in London .

Она подсчитала, что, чтобы пересечь этот уголок Франции и вернуться к кардиналу, ей понадобится не менее трех дней. Добавьте еще день на посадку, и получится четыре. Добавьте эти четыре к девяти другим, и получится тринадцать потерянных дней — тринадцать дней, в течение которых в Лондоне могло произойти столько важных событий.
13 unread messages
She reflected likewise that the cardinal would be furious at her return , and consequently would be more disposed to listen to the complaints brought against her than to the accusations she brought against others .

Она подумала также, что кардинал будет в ярости из-за ее возвращения и, следовательно, будет более склонен выслушивать жалобы, выдвинутые против нее, чем обвинения, которые она выдвигает против других.
14 unread messages
She allowed the vessel to pass Lorient and Brest without repeating her request to the captain , who , on his part , took care not to remind her of it . Milady therefore continued her voyage , and on the very day that Planchet embarked at Portsmouth for France , the messenger of his Eminence entered the port in triumph .

Она позволила судну пройти Лорьян и Брест, не повторив свою просьбу капитану, который со своей стороны позаботился не напоминать ей об этом. Поэтому миледи продолжила свое путешествие, и в тот самый день, когда Планше отбыл в Портсмуте во Францию, посланник его преосвященства с триумфом вошел в порт.
15 unread messages
All the city was agitated by an extraordinary movement . Four large vessels , recently built , had just been launched . At the end of the jetty , his clothes richly laced with gold , glittering , as was customary with him , with diamonds and precious stones , his hat ornamented with a white feather which drooped upon his shoulder , Buckingham was seen surrounded by a staff almost as brilliant as himself .

Весь город был взволнован необыкновенным движением. Четыре недавно построенных крупных судна только что были спущены на воду. В конце пристани, в одежде, богато расшитой золотом и сверкающей, как это было у него принято, бриллиантами и драгоценными камнями, в шляпе, украшенной белым пером, свисавшим на плечо, Бекингема видели окруженным посохом почти так же, как и гениален, как и он сам.
16 unread messages
It was one of those rare and beautiful days in winter when England remembers that there is a sun . The star of day , pale but nevertheless still splendid , was setting in the horizon , glorifying at once the heavens and the sea with bands of fire , and casting upon the towers and the old houses of the city a last ray of gold which made the windows sparkle like the reflection of a conflagration .

Это был один из тех редких и прекрасных дней зимой, когда Англия помнит, что есть солнце. Дневная звезда, бледная, но все же великолепная, садилась на горизонт, прославляя небо и море огненными полосами и бросая на башни и старые дома города последний луч золота, сделавший окна сверкают, как отблески пожара.
17 unread messages
Breathing that sea breeze , so much more invigorating and balsamic as the land is approached , contemplating all the power of those preparations she was commissioned to destroy , all the power of that army which she was to combat alone -- she , a woman with a few bags of gold -- Milady compared herself mentally to Judith , the terrible Jewess , when she penetrated the camp of the Assyrians and beheld the enormous mass of chariots , horses , men , and arms , which a gesture of her hand was to dissipate like a cloud of smoke .

Вдыхая этот морской бриз, который становится все более бодрящим и бальзамическим по мере приближения к земле, созерцая всю мощь тех приготовлений, которые ей было поручено уничтожить, всю мощь той армии, с которой ей предстояло сражаться в одиночку, - она, женщина с несколькими мешки с золотом — Миледи мысленно сравнивала себя с Юдифью, грозной еврейкой, когда она проникла в лагерь ассирийцев и увидела огромную массу колесниц, лошадей, людей и оружия, которые одним жестом ее руки должны были рассеяться, как облако. дыма.
18 unread messages
They entered the roadstead ; but as they drew near in order to cast anchor , a little cutter , looking like a coastguard formidably armed , approached the merchant vessel and dropped into the sea a boat which directed its course to the ladder . This boat contained an officer , a mate , and eight rowers . The officer alone went on board , where he was received with all the deference inspired by the uniform .

Они вышли на рейд; но когда они подошли, чтобы встать на якорь, маленький катер, похожий на грозно вооруженного берегового стража, приблизился к торговому судну и сбросил в море лодку, которая направила свой курс к трапу. В этой лодке находились офицер, помощник капитана и восемь гребцов. Один офицер поднялся на борт, где его приняли со всей почтительностью, свойственной мундиру.
19 unread messages
The officer conversed a few instants with the captain , gave him several papers , of which he was the bearer , to read , and upon the order of the merchant captain the whole crew of the vessel , both passengers and sailors , were called upon deck .

Офицер побеседовал несколько мгновений с капитаном, дал ему прочитать несколько документов, которые он имел при себе, и по приказу капитана торгового судна весь экипаж судна, как пассажиры, так и матросы, был вызван на палубу.
20 unread messages
When this species of summons was made the officer inquired aloud the point of the brig 's departure , its route , its landings ; and to all these questions the captain replied without difficulty and without hesitation . Then the officer began to pass in review all the people , one after the other , and stopping when he came to Milady , surveyed her very closely , but without addressing a single word to her .

Когда был сделан такой вызов, офицер вслух осведомился о пункте отправления брига, его маршруте и приземлении; и на все эти вопросы капитан отвечал без труда и без колебаний. Тогда офицер стал обходить всех людей, одного за другим, и, остановившись, подойдя к миледи, оглядел ее очень внимательно, но не обратившись к ней ни одного слова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому