Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
He then returned to the captain , said a few words to him , and as if from that moment the vessel was under his command , he ordered a maneuver which the crew executed immediately . Then the vessel resumed its course , still escorted by the little cutter , which sailed side by side with it , menacing it with the mouths of its six cannon . The boat followed in the wake of the ship , a speck near the enormous mass .

Затем он вернулся к капитану, сказал ему несколько слов и, как будто с этого момента судно оказалось под его командованием, приказал совершить маневр, который экипаж немедленно выполнил. Затем судно возобновило свой курс, все еще сопровождаемое маленьким катером, который шел рядом с ним, угрожая ему жерлами шести пушек. Лодка следовала за кораблем, как пятнышко рядом с огромной массой.
2 unread messages
During the examination of Milady by the officer , as may well be imagined , Milady on her part was not less scrutinizing in her glances . But however great was the power of this woman with eyes of flame in reading the hearts of those whose secrets she wished to divine , she met this time with a countenance of such impassivity that no discovery followed her investigation . The officer who had stopped in front of her and studied her with so much care might have been twenty-five or twenty-six years of age . He was of pale complexion , with clear blue eyes , rather deeply set ; his mouth , fine and well cut , remained motionless in its correct lines ; his chin , strongly marked , denoted that strength of will which in the ordinary Britannic type denotes mostly nothing but obstinacy ; a brow a little receding , as is proper for poets , enthusiasts , and soldiers , was scarcely shaded by short thin hair which , like the beard which covered the lower part of his face , was of a beautiful deep chestnut color .

Во время допроса миледи офицером, как можно себе представить, миледи со своей стороны смотрела не менее придирчиво. Но как бы велика ни была сила этой женщины с пламенными глазами в чтении сердец тех, чьи тайны она хотела разгадать, на этот раз она встретила такое бесстрастное выражение лица, что за ее расследованием не последовало ни одного открытия. Офицеру, который остановился перед ней и внимательно ее изучал, могло быть лет двадцати пяти или двадцати шести. Он был бледного цвета лица, с ясными голубыми глазами, довольно глубоко посаженными; рот его, тонкий и хорошо очерченный, оставался неподвижным в своих правильных линиях; его ярко выраженный подбородок означал ту силу воли, которая у обычного британского типа обычно означает не что иное, как упрямство; бровь, немного сдвинутая вперед, как подобает поэтам, энтузиастам и солдатам, едва затенялась короткими тонкими волосами, которые, как и борода, закрывавшая нижнюю часть лица, были красивого темно-каштанового цвета.
3 unread messages
When they entered the port , it was already night .

Когда они вошли в порт, была уже ночь.
4 unread messages
The fog increased the darkness , and formed round the sternlights and lanterns of the jetty a circle like that which surrounds the moon when the weather threatens to become rainy . The air they breathed was heavy , damp , and cold .

Туман усилил тьму и образовал вокруг кормовых фонарей и фонарей причала круг, подобный тому, который окружает луну, когда погода грозит стать дождливой. Воздух, которым они дышали, был тяжелым, сырым и холодным.
5 unread messages
Milady , that woman so courageous and firm , shivered in spite of herself .

Миледи, эта смелая и твердая женщина, невольно вздрогнула.
6 unread messages
The officer desired to have Milady 's packages pointed out to him , and ordered them to be placed in the boat . When this operation was complete , he invited her to descend by offering her his hand .

Офицер пожелал, чтобы ему указали на свертки Миледи, и приказал положить их в лодку. Когда эта операция была завершена, он пригласил ее спуститься, предложив ей руку.
7 unread messages
Milady looked at this man , and hesitated . " Who are you , sir , " asked she , " who has the kindness to trouble yourself so particularly on my account ? "

Миледи посмотрела на этого мужчину и заколебалась. «Кто вы, сэр, - спросила она, - у кого хватает доброты так особенно утруждать себя из-за меня?»
8 unread messages
" You may perceive , madame , by my uniform , that I am an officer in the English navy , " replied the young man .

«По моему мундиру, мадам, вы можете понять, что я офицер английского флота», — ответил молодой человек.
9 unread messages
" But is it the custom for the officers in the English navy to place themselves at the service of their female compatriots when they land in a port of Great Britain , and carry their gallantry so far as to conduct them ashore ? "

«Но есть ли у офицеров английского флота обычай отдавать себя на службу своим соотечественницам, когда они приземляются в порту Великобритании, и доводить свою доблесть до того, чтобы проводить их на берег?»
10 unread messages
" Yes , madame , it is the custom , not from gallantry but prudence , that in time of war foreigners should be conducted to particular hotels , in order that they may remain under the eye of the government until full information can be obtained about them . "

«Да, мадам, существует обычай, не из галантности, а из осторожности, что во время войны иностранцев следует отводить в определенные гостиницы, чтобы они могли оставаться под присмотром правительства до тех пор, пока о них не будет получена полная информация. "
11 unread messages
These words were pronounced with the most exact politeness and the most perfect calmness . Nevertheless , they had not the power of convincing Milady .

Эти слова были произнесены с самой точной вежливостью и самым совершенным спокойствием. Тем не менее им не удалось убедить миледи.
12 unread messages
" But I am not a foreigner , sir , " said she , with an accent as pure as ever was heard between Portsmouth and Manchester ; " my name is Lady Clarik , and this measure -- "

«Но я не иностранка, сэр», — сказала она с таким чистым акцентом, который когда-либо слышался между Портсмутом и Манчестером; «Меня зовут леди Кларик, и эта мера…»
13 unread messages
" This measure is general , madame ; and you will seek in vain to evade it . "

«Эта мера является общей, мадам, и вы напрасно будете пытаться уклониться от нее».
14 unread messages
" I will follow you , then , sir . "

— Тогда я последую за вами, сэр.
15 unread messages
Accepting the hand of the officer , she began the descent of the ladder , at the foot of which the boat waited . The officer followed her . A large cloak was spread at the stern ; the officer requested her to sit down upon this cloak , and placed himself beside her .

Приняв руку офицера, она начала спуск по трапу, у подножия которого ждала шлюпка. Офицер последовал за ней. На корме был раскинут большой плащ; офицер попросил ее сесть на этот плащ и сел рядом с ней.
16 unread messages
" Row ! " said he to the sailors .

"Ряд!" — сказал он матросам.
17 unread messages
The eight oars fell at once into the sea , making but a single sound , giving but a single stroke , and the boat seemed to fly over the surface of the water .

Восемь весел разом упали в море, издав лишь один звук, сделав лишь один гребок, и лодка, казалось, летела над поверхностью воды.
18 unread messages
In five minutes they gained the land .

Через пять минут они достигли земли.
19 unread messages
The officer leaped to the pier , and offered his hand to Milady . A carriage was in waiting .

Офицер прыгнул на пирс и протянул миледи руку. Карета ждала.
20 unread messages
" Is this carriage for us ? " asked Milady .

«Это карета для нас?» — спросила Миледи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому