Александр Дюма
Александр Дюма

Три мушкетера / Three musketeers B1

1 unread messages
At that moment the violins sounded the signal for the ballet . The king advanced toward Madame the President , with whom he was to dance , and his Highness Monsieur with the queen . They took their places , and the ballet began .

В этот момент скрипки дали сигнал к балету. Король подошел к госпоже президенту, с которой он должен был танцевать, и к его высочеству месье с королевой. Они заняли свои места, и балет начался.
2 unread messages
The king danced facing the queen , and every time he passed by her , he devoured with his eyes those studs of which he could not ascertain the number . A cold sweat covered the brow of the cardinal .

Король танцевал лицом к королеве и каждый раз, проходя мимо нее, пожирал глазами те серьги, число которых он не мог определить. Холодный пот покрыл лоб кардинала.
3 unread messages
The ballet lasted an hour , and had sixteen ENTREES . The ballet ended amid the applause of the whole assemblage , and everyone reconducted his lady to her place ; but the king took advantage of the privilege he had of leaving his lady , to advance eagerly toward the queen .

Балет длился час и состоял из шестнадцати участников. Балет закончился под аплодисменты всего собрания, и все провели его даму на свое место; но король воспользовался привилегией покинуть свою даму и нетерпеливо двинулся к королеве.
4 unread messages
" I thank you , madame , " said he , " for the deference you have shown to my wishes , but I think you want two of the studs , and I bring them back to you . "

«Я благодарю вас, мадам, — сказал он, — за уважение, которое вы оказали моим желаниям, но я думаю, вам нужны две запонки, и я приношу их вам обратно».
5 unread messages
With these words he held out to the queen the two studs the cardinal had given him .

С этими словами он протянул королеве две запонки, подаренные ему кардиналом.
6 unread messages
" How , sire ? " cried the young queen , affecting surprise , " you are giving me , then , two more : I shall have fourteen . "

— Как, сир? - воскликнула молодая королева, изображая удивление. - Значит, вы даете мне еще двоих, а у меня будет четырнадцать.
7 unread messages
In fact the king counted them , and the twelve studs were all on her Majesty 's shoulder .

На самом деле король их пересчитал, и все двенадцать запонок оказались на плече Ее Величества.
8 unread messages
The king called the cardinal .

Король позвал кардинала.
9 unread messages
" What does this mean , Monsieur Cardinal ? " asked the king in a severe tone .

— Что это значит, месье кардинал? — спросил король суровым тоном.
10 unread messages
" This means , sire , " replied the cardinal , " that I was desirous of presenting her Majesty with these two studs , and that not daring to offer them myself , I adopted this means of inducing her to accept them . "

«Это значит, государь, — ответил кардинал, — что я желал подарить ее величеству эти две гвоздики и что, не осмеливаясь предложить их сам, я воспользовался этим средством, чтобы побудить ее принять их».
11 unread messages
" And I am the more grateful to your Eminence , " replied Anne of Austria , with a smile that proved she was not the dupe of this ingenious gallantry , " from being certain that these two studs alone have cost you as much as all the others cost his Majesty . "

«И я тем более благодарна вашему преосвященству, — ответила Анна Австрийская с улыбкой, которая доказывала, что она не обманулась этой гениальной галантностью, — потому что я уверена, что одни только эти две запонки стоили вам столько же, сколько и все остальные. стоила его величеству».
12 unread messages
Then saluting the king and the cardinal , the queen resumed her way to the chamber in which she had dressed , and where she was to take off her costume .

Затем, отдав честь королю и кардиналу, королева продолжила свой путь в палату, в которой она оделась и где ей предстояло снять свой костюм.
13 unread messages
The attention which we have been obliged to give , during the commencement of the chapter , to the illustrious personages we have introduced into it , has diverted us for an instant from him to whom Anne of Austria owed the extraordinary triumph she had obtained over the cardinal ; and who , confounded , unknown , lost in the crowd gathered at one of the doors , looked on at this scene , comprehensible only to four persons -- the king , the queen , his Eminence , and himself .

Внимание, которое мы были вынуждены уделить в начале главы выдающимся личностям, которых мы в нее ввели, на мгновение отвлекло нас от того, кому Анна Австрийская была обязана необыкновенным триумфом, которого она одержала над кардиналом. ; и который, растерянный, неизвестный, затерявшийся в толпе, собравшейся у одной из дверей, наблюдал за этой сценой, понятной только четырем лицам — королю, королеве, его преосвященству и ему самому.
14 unread messages
The queen had just regained her chamber , and d'Artagnan was about to retire , when he felt his shoulder lightly touched . He turned and saw a young woman , who made him a sign to follow her . The face of this young woman was covered with a black velvet mask ; but notwithstanding this precaution , which was in fact taken rather against others than against him , he at once recognized his usual guide , the light and intelligent Mme. Bonacieux .

Королева только что вернулась в свои покои, и д'Артаньян собирался удалиться, когда почувствовал легкое прикосновение к своему плечу. Он обернулся и увидел молодую женщину, которая сделала ему знак следовать за ней. Лицо этой молодой женщины было закрыто черной бархатной маской; но, несмотря на эту предосторожность, которая на самом деле была принята скорее против других, чем против него самого, он сразу узнал свою обычную проводницу, светлую и умную г-жу. Бонасье.
15 unread messages
On the evening before , they had scarcely seen each other for a moment at the apartment of the Swiss guard , Germain , whither d'Artagnan had sent for her . The haste which the young woman was in to convey to the queen the excellent news of the happy return of her messenger prevented the two lovers from exchanging more than a few words . D'Artagnan therefore followed Mme. Bonacieux moved by a double sentiment -- love and curiosity .

Накануне вечером они почти не виделись на квартире швейцарского гвардейца Жермена, куда д'Артаньян послал за ней. Спешка, с которой молодая женщина передала королеве прекрасную новость о счастливом возвращении ее посланника, помешала влюбленным обменяться несколькими словами. Поэтому д'Артаньян последовал за г-жой. Бонасье движимо двойным чувством — любовью и любопытством.
16 unread messages
All the way , and in proportion as the corridors became more deserted , d'Artagnan wished to stop the young woman , seize her and gaze upon her , were it only for a minute ; but quick as a bird she glided between his hands , and when he wished to speak to her , her finger placed upon her mouth , with a little imperative gesture full of grace , reminded him that he was under the command of a power which he must blindly obey , and which forbade him even to make the slightest complaint . At length , after winding about for a minute or two , Mme. Bonacieux opened the door of a closet , which was entirely dark , and led d'Artagnan into it . There she made a fresh sign of silence , and opened a second door concealed by tapestry . The opening of this door disclosed a brilliant light , and she disappeared .

Всю дорогу и по мере того, как коридоры становились все более пустынными, д'Артаньяну хотелось остановить молодую женщину, схватить ее и взглянуть на нее, хотя бы на минуту; но быстрая, как птица, она скользила между его руками, и когда он хотел поговорить с ней, ее палец, приложенный к ее губам, небольшим повелительным жестом, полным грации, напоминал ему, что он находится под командованием силы, которой он должен слепо подчинялся, и который запрещал ему даже предъявлять малейшие претензии. Наконец, поколебавшись минуту или две, мадам. Бонасье открыл дверь чулана, в которой было совершенно темно, и ввел в нее д'Артаньяна. Там она сделала новый знак молчания и открыла вторую дверь, скрытую гобеленом. Открыв эту дверь, я увидел яркий свет, и она исчезла.
17 unread messages
D'Artagnan remained for a moment motionless , asking himself where he could be ; but soon a ray of light which penetrated through the chamber , together with the warm and perfumed air which reached him from the same aperture , the conversation of two of three ladies in language at once respectful and refined , and the word " Majesty " several times repeated , indicated clearly that he was in a closet attached to the queen 's apartment . The young man waited in comparative darkness and listened .

Д'Артаньян какое-то время оставался неподвижным, спрашивая себя, где он может быть; но вскоре луч света, проникший через комнату, вместе с теплым и ароматным воздухом, достигшим его из того же отверстия, разговор двух или трех дам на языке одновременно почтительном и изысканном, и слово «Величие» несколько раз Повторенное повторение ясно указывало на то, что он находился в чулане, пристроенном к квартире королевы. Молодой человек ждал в сравнительной темноте и слушал.
18 unread messages
The queen appeared cheerful and happy , which seemed to astonish the persons who surrounded her and who were accustomed to see her almost always sad and full of care .

Королева казалась веселой и счастливой, что, казалось, удивляло окружавших ее лиц и привыкших видеть ее почти всегда грустной и полной забот.
19 unread messages
The queen attributed this joyous feeling to the beauty of the fete , to the pleasure she had experienced in the ballet ; and as it is not permissible to contradict a queen , whether she smile or weep , everybody expatiated on the gallantry of the aldermen of the city of Paris .

Королева приписывала это радостное чувство красоте праздника, наслаждению, которое она испытала от балета; а так как непозволительно противоречить королеве, улыбается она или плачет, все расхваливали храбрость олдерменов города Парижа.
20 unread messages
Although d'Artagnan did not at all know the queen , he soon distinguished her voice from the others , at first by a slightly foreign accent , and next by that tone of domination naturally impressed upon all royal words . He heard her approach and withdraw from the partially open door ; and twice or three times he even saw the shadow of a person intercept the light .

Хотя д'Артаньян совсем не знал королеву, вскоре он отличил ее голос от других сначала легким иностранным акцентом, а затем тем властным тоном, который, естественно, присущ всем королевским словам. Он услышал, как она подошла и вышла из полуоткрытой двери; и два или три раза он даже видел, как тень человека перехватывала свет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому