At the moment she entered , the curtain of a small gallery which to that time had been closed , was drawn , and the pale face of the cardinal appeared , he being dressed as a Spanish cavalier . His eyes were fixed upon those of the queen , and a smile of terrible joy passed over his lips ; the queen did not wear her diamond studs .
В тот момент, когда она вошла, занавес небольшой галереи, которая до этого была закрыта, задернулся, и появилось бледное лицо кардинала, одетого как испанский кавалер. Его глаза были устремлены на глаза королевы, и улыбка ужасной радости скользнула по его губам; королева не носила бриллиантовые серьги.
The queen remained for a short time to receive the compliments of the city dignitaries and to reply to the salutations of the ladies . All at once the king appeared with the cardinal at one of the doors of the hall . The cardinal was speaking to him in a low voice , and the king was very pale .
Королева осталась на короткое время, чтобы принять комплименты городских сановников и ответить на приветствия дам. Вдруг король вместе с кардиналом появился в одной из дверей залы. Кардинал говорил с ним тихим голосом, а король был очень бледен.
He went straight to the queen , and in an altered voice said , " Why , madame , have you not thought proper to wear your diamond studs , when you know it would give me so much gratification ? "
Он подошел прямо к королеве и сказал изменившимся голосом: «Почему, мадам, вы не сочли уместным носить свои бриллиантовые серьги, когда вы знаете, что это доставит мне такое большое удовольствие?»
" Sire , " replied the queen , with a faltering voice , " because , in the midst of such a crowd as this , I feared some accident might happen to them . "
«Сир, — ответила королева дрожащим голосом, — потому что среди такой толпы я боялась, что с ними может случиться какой-нибудь несчастный случай».
The queen bent in token of submission , and followed the ladies who were to conduct her to her room . On his part the king returned to his apartment .
Королева наклонилась в знак покорности и последовала за дамами, которые должны были проводить ее в ее комнату. Со своей стороны король вернулся в свои апартаменты.
There was a moment of trouble and confusion in the assembly . Everybody had remarked that something had passed between the king and queen ; but both of them had spoken so low that everybody , out of respect , withdrew several steps , so that nobody had heard anything . The violins began to sound with all their might , but nobody listened to them .
В собрании наступил момент беспокойства и замешательства. Все заметили, что между королем и королевой что-то произошло; но оба они говорили так тихо, что все из уважения отошли на несколько шагов, так что никто ничего не услышал. Скрипки зазвучали изо всех сил, но их никто не слушал.
" Nothing , " replied the latter ; " only , if the queen has the studs , which I very much doubt , count them , sire , and if you only find ten , ask her Majesty who can have stolen from her the two studs that are here . "
«Ничего», ответил последний; «только, если у королевы есть запонки, в чем я очень сомневаюсь, пересчитайте их, государь, а если вы найдете только десять, спросите ее величество, кто мог украсть у нее две запонки, которые здесь».
The king looked at the cardinal as if to interrogate him ; but he had not time to address any question to him -- a cry of admiration burst from every mouth . If the king appeared to be the first gentleman of his kingdom , the queen was without doubt the most beautiful woman in France .
Король посмотрел на кардинала, как будто допрашивая его; но он не успел обратиться к нему с каким-либо вопросом — из всех уст вырвался крик восхищения. Если король казался первым джентльменом своего королевства, то королева, без сомнения, была самой красивой женщиной Франции.
It is true that the habit of a huntress became her admirably . She wore a beaver hat with blue feathers , a surtout of gray-pearl velvet , fastened with diamond clasps , and a petticoat of blue satin , embroidered with silver . On her left shoulder sparkled the diamond studs , on a bow of the same color as the plumes and the petticoat .
Правда, привычка охотницы ей превосходно шла. На ней была бобровая шляпа с голубыми перьями, сюртук из серо-жемчужного бархата с ромбовидными застежками и нижняя юбка из синего атласа, расшитая серебром. На ее левом плече сверкали бриллиантовые заклепки, на банте того же цвета, что и плюмажи и нижняя юбка.
The king trembled with joy and the cardinal with vexation ; although , distant as they were from the queen , they could not count the studs . The queen had them . The only question was , had she ten or twelve ?
Король дрожал от радости, а кардинал от досады; хотя, как бы они ни были далеки от королевы, они не могли сосчитать шпильки. Они были у королевы. Единственный вопрос заключался в том, было ли ей десять или двенадцать лет?