Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
About four o'clock a return of the noise was heard , but of no threatening character to Gryphus and his daughter . The people were only dragging in the two corpses , which they came back to gibbet at the usual place of execution .

Около четырех часов снова послышался шум, но не угрожающий Грифусу и его дочери. Люди притащили только два трупа, которые вернулись на виселицу на обычное место казни.
2 unread messages
Rosa hid herself this time also , but only that she might not see the ghastly spectacle .

Роза и на этот раз спряталась, но только для того, чтобы не видеть этого ужасного зрелища.
3 unread messages
At midnight , people again knocked at the gate of the jail , or rather at the barricade which served in its stead : it was Cornelius van Baerle whom they were bringing .

В полночь люди снова постучали в ворота тюрьмы, вернее, в служившую ей баррикаду: вели Корнелиуса ван Берле.
4 unread messages
When the jailer received this new inmate , and saw from the warrant the name and station of his prisoner , he muttered with his turnkey smile , --

Когда тюремщик принял нового заключенного и увидел в ордере имя и должность своего заключенного, он пробормотал с улыбкой надзирателя:
5 unread messages
" Godson of Cornelius de Witt ! Well , young man , we have the family cell here , and we will give it to you . "

«Крестник Корнелиуса де Витта! Что ж, молодой человек, у нас здесь есть семейная ячейка, и мы вам ее отдадим».
6 unread messages
And quite enchanted with his joke , the ferocious Orangeman took his cresset and his keys to conduct Cornelius to the cell , which on that very morning Cornelius de Witt had left to go into exile , or what in revolutionary times is meant instead by those sublime philosophers who lay it down as an axiom of high policy , " It is the dead only who do not return . "

И совершенно очарованный своей шуткой, свирепый оранжист взял свой крестет и ключи, чтобы провести Корнелиуса в камеру, которую в то самое утро Корнелиус де Витт покинул, чтобы отправиться в ссылку, или то, что в революционные времена подразумевали под этим эти возвышенные философы. который считает аксиомой высокой политики: «Только мертвые не возвращаются».
7 unread messages
On the way which the despairing florist had to traverse to reach that cell he heard nothing but the barking of a dog , and saw nothing but the face of a young girl .

На пути, который пришлось пройти отчаявшемуся цветочнику, чтобы добраться до этой камеры, он не слышал ничего, кроме лая собаки, и не видел ничего, кроме лица молодой девушки.
8 unread messages
The dog rushed forth from a niche in the wall , shaking his heavy chain , and sniffing all round Cornelius in order so much the better to recognise him in case he should be ordered to pounce upon him .

Собака выскочила из ниши в стене, тряся своей тяжелой цепью и обнюхивая Корнелиуса, чтобы лучше узнать его на случай, если ему прикажут наброситься на него.
9 unread messages
The young girl , whilst the prisoner was mounting the staircase , appeared at the narrow door of her chamber , which opened on that very flight of steps ; and , holding the lamp in her right hand , she at the same time lit up her pretty blooming face , surrounded by a profusion of rich wavy golden locks , whilst with her left she held her white night-dress closely over her breast , having been roused from her first slumber by the unexpected arrival of Van Baerle .

Девушка, пока арестант поднимался по лестнице, появилась у узкой двери своей комнаты, открывавшейся на эту самую лестницу; и, держа лампу в правой руке, она в то же время освещала свое красивое цветущее лицо, окруженное множеством богатых волнистых золотых локонов, а левой прижимала к груди свою белую ночную рубашку, пробудилась от первого сна неожиданным приездом Ван Берле.
10 unread messages
It would have made a fine picture , worthy of Rembrandt , the gloomy winding stairs illuminated by the reddish glare of the cresset of Gryphus , with his scowling jailer 's countenance at the top , the melancholy figure of Cornelius bending over the banister to look down upon the sweet face of Rosa , standing , as it were , in the bright frame of the door of her chamber , with embarrassed mien at being thus seen by a stranger .

Получилась бы прекрасная картина, достойная Рембрандта: мрачная винтовая лестница, освещенная красноватым светом креста Грифа, с хмурым лицом тюремщика наверху, меланхоличная фигура Корнелиуса, склонившегося над перилами, чтобы посмотреть вниз на милое лицо Розы, стоящее как бы в светлой раме двери своей комнаты, со смущенным выражением лица от того, что ее увидел таким образом чужой человек.
11 unread messages
And at the bottom , quite in the shade , where the details are absorbed in the obscurity , the mastiff , with his eyes glistening like carbuncles , and shaking his chain , on which the double light from the lamp of Rosa and the lantern of Gryphus threw a brilliant glitter .

А внизу, совсем в тени, где детали поглощены мраком, мастиф, с блестящими, как карбункулы, глазами, тряс цепью, на которую бросал двойной свет от лампы Розы и фонаря Грифа. блестящий блеск.
12 unread messages
The sublime master would , however , have been altogether unable to render the sorrow expressed in the face of Rosa , when she saw this pale , handsome young man slowly climbing the stairs , and thought of the full import of the words , which her father had just spoken , " You will have the family cell . "

Великий мастер, однако, был бы совершенно не в состоянии передать скорбь, выраженную на лице Розы, когда она увидела этого бледного, красивого юношу, медленно поднимающегося по лестнице, и подумала о всем значении слов, сказанных ее отцом. только что сказал: «У вас будет семейная ячейка».
13 unread messages
This vision lasted but a moment , -- much less time than we have taken to describe it . Gryphus then proceeded on his way , Cornelius was forced to follow him , and five minutes afterwards he entered his prison , of which it is unnecessary to say more , as the reader is already acquainted with it .

Это видение длилось лишь мгновение — гораздо меньше времени, чем мы потратили на его описание. Затем Гриф продолжил свой путь, Корнелий был вынужден последовать за ним, и через пять минут он вошел в свою тюрьму, о которой нет необходимости говорить больше, поскольку читатель уже знаком с ней.
14 unread messages
Gryphus pointed with his finger to the bed on which the martyr had suffered so much , who on that day had rendered his soul to God . Then , taking up his cresset , he quitted the cell .

Гриф указал пальцем на ложе, на котором так страдал мученик, в тот день отдавший свою душу Богу. Затем, взяв свой сверток, он вышел из камеры.
15 unread messages
Thus left alone , Cornelius threw himself on his bed , but he slept not , he kept his eye fixed on the narrow window , barred with iron , which looked on the Buytenhof ; and in this way saw from behind the trees that first pale beam of light which morning sheds on the earth as a white mantle .

Оставшись таким образом один, Корнелиус бросился на постель, но не спал, не сводя глаз с узкого, зарешеченного железом окна, выходившего на Буйтенгоф; и таким образом увидел из-за деревьев тот первый бледный луч света, который утро проливает на землю белой мантией.
16 unread messages
Now and then during the night horses had galloped at a smart pace over the Buytenhof , the heavy tramp of the patrols had resounded from the pavement , and the slow matches of the arquebuses , flaring in the east wind , had thrown up at intervals a sudden glare as far as to the panes of his window .

Время от времени по ночам над Буйтенгофом быстрым шагом скакали лошади, с тротуара раздавался тяжелый топот патрулей, и медленные спички аркебуз, вспыхивая на восточном ветру, время от времени выбрасывали внезапные звуки. яркий свет доходил до стекол его окна.
17 unread messages
But when the rising sun began to gild the coping stones at the gable ends of the houses , Cornelius , eager to know whether there was any living creature about him , approached the window , and cast a sad look round the circular yard before him .

Но когда восходящее солнце начало золотить камни на фронтонах домов, Корнелиус, желая узнать, есть ли вокруг него какое-нибудь живое существо, подошел к окну и окинул печальным взглядом круговой двор перед ним.
18 unread messages
At the end of the yard a dark mass , tinted with a dingy blue by the morning dawn , rose before him , its dark outlines standing out in contrast to the houses already illuminated by the pale light of early morning .

В конце двора перед ним возвышалась темная масса, окрашенная мутно-голубым от утренней зари, ее темные очертания выделялись в контрасте с домами, уже освещенными бледным светом раннего утра.
19 unread messages
Cornelius recognised the gibbet .

Корнелиус узнал виселицу.
20 unread messages
On it were suspended two shapeless trunks , which indeed were no more than bleeding skeletons .

На нем висели два бесформенных ствола, которые на самом деле представляли собой не более чем окровавленные скелеты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому