Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
Boxtel put a lighted dark lantern into his pocket , mounted the ladder , and slipped into the dry-room .

Бокстел положил в карман зажженный темный фонарь, поднялся по лестнице и проскользнул в сушильную комнату.
2 unread messages
On reaching this sanctuary of the florist he stopped , supporting himself against the table ; his legs failed him , his heart beat as if it would choke him . Here it was even worse than in the garden ; there Boxtel was only a trespasser , here he was a thief .

Достигнув этого святилища цветочного магазина, он остановился, опершись на стол; ноги его подкосили, сердце билось так, словно собиралось задохнуться. Здесь было еще хуже, чем в саду; там Бокстель был всего лишь нарушителем границ, здесь он был вором.
3 unread messages
However , he took courage again : he had not gone so far to turn back with empty hands .

Однако он снова набрался смелости: он не зашел так далеко, чтобы вернуться с пустыми руками.
4 unread messages
But in vain did he search the whole room , open and shut all the drawers , even that privileged one where the parcel which had been so fatal to Cornelius had been deposited ; he found ticketed , as in a botanical garden , the " Jane , " the " John de Witt , " the hazel-nut , and the roasted-coffee coloured tulip ; but of the black tulip , or rather the seedling bulbs within which it was still sleeping , not a trace was found .

Но напрасно он обыскал всю комнату, открыл и закрыл все ящики, даже тот привилегированный, где лежал столь роковой для Корнелиуса сверток; он нашел в билетах, как в ботаническом саду, «Джейн», «Джона де Витта», лесной орех и тюльпан цвета жареного кофе; но от черного тюльпана, или, вернее, луковиц-саженцев, внутри которых он еще спал, не было обнаружено и следа.
5 unread messages
And yet , on looking over the register of seeds and bulbs , which Van Baerle kept in duplicate , if possible even with greater exactitude and care than the first commercial houses of Amsterdam their ledgers , Boxtel read these lines : --

И все же, просматривая реестр семян и луковиц, который Ван Берле вел в двух экземплярах, по возможности даже с большей точностью и тщательностью, чем бухгалтерские книги первых торговых домов Амстердама, Бокстель прочитал следующие строки:
6 unread messages
" To-day , 20th of August , 1672 , I have taken up the mother bulb of the grand black tulip , which I have divided into three perfect suckers . "

«Сегодня, 20 августа 1672 года, я взял материнскую луковицу большого черного тюльпана, которую разделил на три идеальных присоски».
7 unread messages
" Oh these bulbs , these bulbs ! " howled Boxtel , turning over everything in the dry-room , " where could he have concealed them ? "

«Ох уж эти лампочки, эти лампочки!» - взвыл Бокстель, переворачивая все в сушильной комнате, - где он мог их спрятать?
8 unread messages
Then , suddenly striking his forehead in his frenzy , he called out , " Oh wretch that I am ! Oh thrice fool Boxtel ! Would any one be separated from his bulbs ? Would any one leave them at Dort , when one goes to the Hague ? Could one live far from one 's bulbs , when they enclose the grand black tulip ? He had time to get hold of them , the scoundrel , he has them about him , he has taken them to the Hague ! "

Затем, внезапно в исступлении ударив себя по лбу, он воскликнул: «О, несчастный я! О трижды дурак Бокстел! Будет ли кто-нибудь отделен от его луковиц? Оставит ли кто-нибудь их в Дорте, отправляясь в Гаагу? Можно ли жить вдали от своих луковиц, когда они окружают огромный черный тюльпан? Он успел их заполучить, негодяй, они у него при себе, он их в Гаагу увез!»
9 unread messages
It was like a flash of lightning which showed to Boxtel the abyss of a uselessly committed crime .

Это было похоже на вспышку молнии, которая показала Бокстелю бездну напрасно совершенного преступления.
10 unread messages
Boxtel sank quite paralyzed on that very table , and on that very spot where , some hours before , the unfortunate Van Baerle had so leisurely , and with such intense delight , contemplated his darling bulbs

Бокстель, как парализованный, опустился на тот самый стол и на то самое место, где несколько часов назад несчастный Ван Берле так лениво и с таким сильным восторгом созерцал свои любимые луковицы.
11 unread messages
" Well , then , after all , " said the envious Boxtel , -- raising his livid face from his hands in which it had been buried -- " if he has them , he can keep them only as long as he lives , and -- -- "

-- Ну, тогда, в конце концов, -- сказал завистливый Бокстель, поднимая побледневшее лицо от рук, в которых оно было закопано, -- если они у него есть, то он сможет хранить их только до тех пор, пока он жив, и...
12 unread messages
The rest of this detestable thought was expressed by a hideous smile .

Остальная часть этой отвратительной мысли была выражена отвратительной улыбкой.
13 unread messages
" The bulbs are at the Hague , " he said , " therefore , I can no longer live at Dort : away , then , for them , to the Hague ! to the Hague ! "

«Лампочки в Гааге, — сказал он, — поэтому я не могу больше жить в Дорте: прочь, тогда за ними, в Гаагу! в Гаагу!»
14 unread messages
And Boxtel , without taking any notice of the treasures about him , so entirely were his thoughts absorbed by another inestimable treasure , let himself out by the window , glided down the ladder , carried it back to the place whence he had taken it , and , like a beast of prey , returned growling to his house .

И Бокстель, не обращая никакого внимания на окружающие его сокровища, так как его мысли были полностью поглощены другим бесценным сокровищем, вылез из окна, скользнул по лестнице, отнес его обратно к тому месту, откуда он взял, и: как хищный зверь, с рычанием вернулся в свой дом.
15 unread messages
It was about midnight when poor Van Baerle was locked up in the prison of the Buytenhof .

Было около полуночи, когда беднягу Ван Берле заперли в тюрьме Буйтенгофа.
16 unread messages
What Rosa foresaw had come to pass . On finding the cell of Cornelius de Witt empty , the wrath of the people ran very high , and had Gryphus fallen into the hands of those madmen he would certainly have had to pay with his life for the prisoner .

То, что предвидела Роза, сбылось. Когда камера Корнелиуса де Витта оказалась пустой, народный гнев очень сильно возрос, и если бы Гриф попал в руки этих безумцев, ему наверняка пришлось бы поплатиться жизнью за узника.
17 unread messages
But this fury had vented itself most fully on the two brothers when they were overtaken by the murderers , thanks to the precaution which William -- the man of precautions -- had taken in having the gates of the city closed .

Но эта ярость наиболее полно излилась на двух братьев, когда их настигли убийцы, благодаря предосторожности, которую Вильгельм, человек предосторожности, принял, заперев ворота города.
18 unread messages
A momentary lull had therefore set in whilst the prison was empty , and Rosa availed herself of this favourable moment to come forth from her hiding place , which she also induced her father to leave .

Поэтому, пока тюрьма была пуста, наступило кратковременное затишье, и Роза воспользовалась этим благоприятным моментом, чтобы выйти из своего укрытия, которое она также уговорила покинуть своего отца.
19 unread messages
The prison was therefore completely deserted . Why should people remain in the jail whilst murder was going on at the Tol-Hek ?

Поэтому тюрьма была совершенно пуста. Почему люди должны оставаться в тюрьме, пока в Тол-Хеке происходит убийство?
20 unread messages
Gryphus came forth trembling behind the courageous Rosa . They went to close the great gate , at least as well as it would close , considering that it was half demolished . It was easy to see that a hurricane of mighty fury had vented itself upon it .

Грифус, дрожа, вышел позади отважной Розы. Они пошли закрыть большие ворота, по крайней мере так, как они могли бы закрыться, учитывая, что они наполовину разрушены. Легко было увидеть, что на него обрушился ураган могучей ярости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому