The good people of the Hague had chopped off the flesh of its victims , but faithfully carried the remainder to the gibbet , to have a pretext for a double inscription written on a huge placard , on which Cornelius ; with the keen sight of a young man of twenty-eight , was able to read the following lines , daubed by the coarse brush of a sign-painter : --
Добрые люди Гааги отрезали плоть своих жертв, но добросовестно отнесли оставшуюся часть на виселицу, чтобы получить повод для двойной надписи, написанной на огромном плакате, на котором Корнелиус; острым зрением двадцативосьмилетнего юноши смог прочитать следующие строки, написанные грубой кистью вывесщика:
" Here are hanging the great rogue of the name of John de Witt , and the little rogue Cornelius de Witt , his brother , two enemies of the people , but great friends of the king of France . "
«Здесь висят великий негодяй по имени Джон де Витт и маленький негодяй Корнелиус де Витт, его брат, два врага народа, но большие друзья короля Франции».
Cornelius uttered a cry of horror , and in the agony of his frantic terror knocked with his hands and feet at the door so violently and continuously , that Gryphus , with his huge bunch of keys in his hand , ran furiously up .
Корнелиус вскрикнул от ужаса и в агонии своего неистового ужаса стучал руками и ногами в дверь так сильно и непрерывно, что Грифус с огромной связкой ключей в руке яростно побежал вверх.
The jailer opened the door , with terrible imprecations against the prisoner who disturbed him at an hour which Master Gryphus was not accustomed to be aroused .
Тюремщик открыл дверь со страшными проклятиями в адрес заключенного, который потревожил его в час, когда мастер Грифус не привык будить.
" Master , master , " cried Cornelius , seizing the jailer by the arm and dragging him towards the window , -- " master , what have I read down there ? "
— Хозяин, барин, — крикнул Корнелиус, схватив тюремщика за руку и потащив его к окну, — барин, что я там прочитал?
And , trembling , pale , and gasping for breath , he pointed to the gibbet at the other side of the yard , with the cynical inscription surmounting it .
И, дрожа, бледный и задыхаясь, он указал на виселицу на другой стороне двора, с циничной надписью над ней.
" Eh ! eh ! " he answered , " so , you have read it . Well , my good sir , that 's what people will get for corresponding with the enemies of his Highness the Prince of Orange .
«Эх! эх!» он ответил: «Итак, вы это прочитали. Что ж, мой добрый сэр, именно это люди получат за переписку с врагами его высочества принца Оранского.
" The brothers De Witt are murdered ! " Cornelius muttered , with the cold sweat on his brow , and sank on his bed , his arms hanging by his side , and his eyes closed .
«Братья Де Витт убиты!» - пробормотал Корнелиус с холодным потом на лбу и опустился на кровать, свесив руки по бокам и закрыв глаза.
And seeing that the prisoner was not only quiet , but entirely prostrate and senseless , he rushed from the cell , violently slamming the door , and noisily drawing the bolts .
И, видя, что арестант не только спокоен, но и совершенно растерян и лишен чувств, он бросился из камеры, с силой хлопнув дверью и шумно выдернув засовы.
Recovering his consciousness , Cornelius found himself alone , and recognised the room where he was , -- " the family cell , " as Gryphus had called it , -- as the fatal passage leading to ignominious death .
Придя в сознание, Корнелиус оказался один и узнал комнату, где находился, — «семейную келью», как назвал ее Грифус, — роковым проходом, ведущим к позорной смерти.
And as he was a philosopher , and , more than that , as he was a Christian , he began to pray for the soul of his godfather , then for that of the Grand Pensionary , and at last submitted with resignation to all the sufferings which God might ordain for him .
И так как он был философом и, более того, поскольку он был христианином, он начал молиться за душу своего крестного отца, затем за душу Великого Пенсионария и, наконец, со смирением покорился всем страданиям, которые Бог мог бы назначить для него.
Then turning again to the concerns of earth , and having satisfied himself that he was alone in his dungeon , he drew from his breast the three bulbs of the black tulip , and concealed them behind a block of stone , on which the traditional water-jug of the prison was standing , in the darkest corner of his cell .
Затем снова обратившись к земным заботам и убедившись, что он один в своей темнице, он вынул из груди три луковицы черного тюльпана и спрятал их за каменной глыбой, на которой стоял традиционный кувшин с водой. из тюрьмы стоял в самом темном углу своей камеры.
Useless labour of so many years ! such sweet hopes crushed ! His discovery was , after all , to lead to naught , just as his own career was to be cut short . Here , in his prison , there was not a trace of vegetation , not an atom of soil , not a ray of sunshine .
Бесполезный труд стольких лет! такие сладкие надежды рухнули! В конце концов, его открытие ни к чему не привело, как и его собственная карьера. Здесь, в его тюрьме, не было ни следа растительности, ни атома почвы, ни луча солнечного света.