Александр Дюма
Александр Дюма

Черный тюльпан / Black Tulip B2

1 unread messages
He knew the strength of the current of air , and tempered it so as to adapt it to the wave of the stems of his flowers . His productions also began to meet with the favour of the public . They were beautiful , nay , distinguished . Several fanciers had come to see Boxtel 's tulips . At last he had even started amongst all the Linnaeuses and Tourneforts a tulip which bore his name , and which , after having travelled all through France , had found its way into Spain , and penetrated as far as Portugal ; and the King , Don Alfonso VI . -- who , being expelled from Lisbon , had retired to the island of Terceira , where he amused himself , not , like the great Condé , with watering his carnations , but with growing tulips -- had , on seeing the Boxtel tulip , exclaimed , " Not so bad , by any means ! "

Он знал силу воздушного потока и смягчал его так, чтобы приспособить его к волнению стеблей своих цветов. Его постановки также стали пользоваться благосклонностью публики. Они были красивы, более того, выдающиеся. Несколько любителей пришли посмотреть на тюльпаны Бокстеля. Наконец он даже среди всех Линнеев и Турнефоров начал выращивать тюльпан, носивший его имя и который, пройдя через всю Францию, нашел свой путь в Испанию и проник до Португалии; и король Дон Альфонсо VI. — который, будучи изгнанным из Лиссабона, удалился на остров Терсейра, где развлекался не поливанием своих гвоздик, как великий Конде, а выращиванием тюльпанов, — воскликнул, увидев тюльпан Бокстеля: во всяком случае, так плохо!
2 unread messages
All at once , Cornelius van Baerle , who , after all his learned pursuits , had been seized with the tulipomania , made some changes in his house at Dort , which , as we have stated , was next door to that of Boxtel . He raised a certain building in his court-yard by a story , which shutting out the sun , took half a degree of warmth from Boxtel 's garden , and , on the other hand , added half a degree of cold in winter ; not to mention that it cut the wind , and disturbed all the horticultural calculations and arrangements of his neighbour .

Внезапно Корнелиус ван Берле, который после всех своих научных занятий заболел тюльпаноманией, произвел некоторые изменения в своем доме в Дорте, который, как мы уже говорили, находился по соседству с домом Бокстеля. Он возвел у себя во дворе некое здание этажом, который, закрывая солнце, забирал полградуса тепла из сада Бокстеля и, с другой стороны, добавлял полградуса холода зимой; не говоря уже о том, что это ослабило ветер и нарушило все садоводческие расчеты и приготовления его соседа.
3 unread messages
After all , this mishap appeared to Boxtel of no great consequence . Van Baerle was but a painter , a sort of fool who tried to reproduce and disfigure on canvas the wonders of nature . The painter , he thought , had raised his studio by a story to get better light , and thus far he had only been in the right .

В конце концов, Бокстелю эта неудача показалась не имеющей большого значения. Ван Берле был всего лишь художником, своего рода дураком, который пытался воспроизвести и изобразить на холсте чудеса природы. Художник, думал он, поднял свою студию на этаж, чтобы лучше освещать, и пока что был только прав.
4 unread messages
Mynheer van Baerle was a painter , as Mynheer Boxtel was a tulip-grower ; he wanted somewhat more sun for his paintings , and he took half a degree from his neighbour 's tulips .

Минхеер ван Берле был художником, а Минхеер Бокстель выращивал тюльпаны; ему хотелось для своих картин немного больше солнца, и он взял полградуса от тюльпанов своего соседа.
5 unread messages
The law was for Van Baerle , and Boxtel had to abide by it .

Закон был за Ван Берле, и Бокстель должен был его соблюдать.
6 unread messages
Besides , Isaac had made the discovery that too much sun was injurious to tulips , and that this flower grew quicker , and had a better colouring , with the temperate warmth of morning , than with the powerful heat of the midday sun . He therefore felt almost grateful to Cornelius van Baerle for having given him a screen gratis .

Кроме того, Исаак сделал открытие, что слишком много солнца вредно для тюльпанов и что этот цветок растет быстрее и имеет лучшую окраску при умеренном утреннем тепле, чем при сильном зное полуденного солнца. Поэтому он был почти благодарен Корнелиусу ван Берле за то, что он подарил ему экран бесплатно.
7 unread messages
Maybe this was not quite in accordance with the true state of things in general , and of Isaac Boxtel 's feelings in particular . It is certainly astonishing what rich comfort great minds , in the midst of momentous catastrophes , will derive from the consolations of philosophy .

Может быть, это не совсем соответствовало истинному положению вещей вообще и чувствам Исаака Бокстеля в частности. Конечно, удивительно, какое богатое утешение великие умы в разгар судьбоносных катастроф получают от утешений философии.
8 unread messages
But alas ! What was the agony of the unfortunate Boxtel on seeing the windows of the new story set out with bulbs and seedlings of tulips for the border , and tulips in pots ; in short , with everything pertaining to the pursuits of a tulip-monomaniac !

Но увы! Какова же была агония несчастного Бокстеля, увидев окна нового этажа, заставленные луковицами и саженцами тюльпанов для бордюра, и тюльпанами в горшках; словом, со всем, что относится к занятиям тюльпан-мономана!
9 unread messages
There were bundles of labels , cupboards , and drawers with compartments , and wire guards for the cupboards , to allow free access to the air whilst keeping out slugs , mice , dormice , and rats , all of them very curious fanciers of tulips at two thousand francs a bulb .

Там были кипы этикеток, шкафы и ящики с отделениями, а также проволочные ограждения для шкафов, обеспечивающие свободный доступ воздуха и защищающие от слизней, мышей, соней и крыс, все они были очень любопытными любителями тюльпанов за две тысячи долларов. франков за лампочку.
10 unread messages
Boxtel was quite amazed when he saw all this apparatus , but he was not as yet aware of the full extent of his misfortune . Van Baerle was known to be fond of everything that pleases the eye .

Бокстель был весьма изумлен, когда увидел весь этот аппарат, но еще не осознавал всей степени своего несчастья. Известно, что Ван Берле любил все, что радует глаз.
11 unread messages
He studied Nature in all her aspects for the benefit of his paintings , which were as minutely finished as those of Gerard Dow , his master , and of Mieris , his friend . Was it not possible , that , having to paint the interior of a tulip-grower 's , he had collected in his new studio all the accessories of decoration ?

Он изучал природу во всех ее аспектах для своих картин, которые были закончены так же тщательно, как и работы Джерарда Доу, его учителя, и Миериса, его друга. Разве не могло быть, что, расписывая интерьер тюльпановой мастерской, он собрал в своей новой мастерской все аксессуары для декора?
12 unread messages
Yet , although thus consoling himself with illusory suppositions , Boxtel was not able to resist the burning curiosity which was devouring him . In the evening , therefore , he placed a ladder against the partition wall between their gardens , and , looking into that of his neighbour Van Baerle , he convinced himself that the soil of a large square bed , which had formerly been occupied by different plants , was removed , and the ground disposed in beds of loam mixed with river mud ( a combination which is particularly favourable to the tulip ) , and the whole surrounded by a border of turf to keep the soil in its place . Besides this , sufficient shade to temper the noonday heat ; aspect south-southwest ; water in abundant supply , and at hand ; in short , every requirement to insure not only success but also progress . There could not be a doubt that Van Baerle had become a tulip-grower .

И все же, утешая себя таким образом призрачными предположениями, Бокстель не мог сопротивляться жгучему любопытству, пожиравшему его. Поэтому вечером он приставил лестницу к перегородке между их садами и, заглянув в лестницу своего соседа Ван Берле, убедился, что почва большой квадратной грядки, которая раньше была занята различными растениями, был удален, а земля помещена в слои суглинка, смешанного с речной грязью (сочетание, которое особенно благоприятно для тюльпана), и все это было окружено каймой из дерна, чтобы почва оставалась на своем месте. Кроме того, достаточно тени, чтобы умерить полуденную жару; аспект юго-юго-запад; вода в изобилии и под рукой; Короче говоря, все необходимое для обеспечения не только успеха, но и прогресса. Не могло быть никаких сомнений в том, что Ван Берле стал выращивателем тюльпанов.
13 unread messages
Boxtel at once pictured to himself this learned man , with a capital of four hundred thousand and a yearly income of ten thousand guilders , devoting all his intellectual and financial resources to the cultivation of the tulip . He foresaw his neighbour 's success , and he felt such a pang at the mere idea of this success that his hands dropped powerless , his knees trembled , and he fell in despair from the ladder

Бокстель сразу представил себе этого ученого человека с капиталом в четыреста тысяч и годовым доходом в десять тысяч гульденов, посвящающего все свои интеллектуальные и финансовые ресурсы выращиванию тюльпанов. Он предвидел успех соседа и почувствовал такую ​​боль при одной мысли об этом успехе, что руки его опустились бессильно, колени задрожали, и он в отчаянии упал с лестницы.
14 unread messages
And thus it was not for the sake of painted tulips , but for real ones , that Van Baerle took from him half a degree of warmth . And thus Van Baerle was to have the most admirably fitted aspect , and , besides , a large , airy , and well ventilated chamber where to preserve his bulbs and seedlings ; while he , Boxtel , had been obliged to give up for this purpose his bedroom , and , lest his sleeping in the same apartment might injure his bulbs and seedlings , had taken up his abode in a miserable garret .

И поэтому не ради нарисованных тюльпанов, а ради настоящих, Ван Берле взял у него полградуса тепла. Таким образом, Ван Берле должен был иметь превосходно оборудованный внешний вид и, кроме того, большую, просторную и хорошо вентилируемую камеру, где можно было хранить его луковицы и саженцы; тогда как он, Бокстель, был вынужден отказаться для этой цели от своей спальни и, чтобы сон в той же квартире не мог повредить его луковицам и саженцам, поселился на жалком чердаке.
15 unread messages
Boxtel , then , was to have next door to him a rival and successful competitor ; and his rival , instead of being some unknown , obscure gardener , was the godson of Mynheer Cornelius de Witt , that is to say , a celebrity .

Таким образом, у Бокстеля по соседству должен был быть соперник и успешный конкурент; а его соперником был не какой-то неизвестный, малоизвестный садовник, а крестник минхеера Корнелиуса де Витта, то есть знаменитость.
16 unread messages
Boxtel , as the reader may see , was not possessed of the spirit of Porus , who , on being conquered by Alexander , consoled himself with the celebrity of his conqueror .

Бокстель, как может видеть читатель, не обладал духом Пора, который, будучи побежден Александром, утешался славой своего победителя.
17 unread messages
And now if Van Baerle produced a new tulip , and named it the John de Witt , after having named one the Cornelius ? It was indeed enough to choke one with rage .

А если бы Ван Берле создал новый тюльпан и назвал его «Джон де Витт», после того как один из них назвал «Корнелиус»? Этого действительно было достаточно, чтобы задохнуться от ярости.
18 unread messages
Thus Boxtel , with jealous foreboding , became the prophet of his own misfortune . And , after having made this melancholy discovery , he passed the most wretched night imaginable .

Так Бокстель, испытывая ревнивое предчувствие, стал пророком своего несчастья. И, сделав это печальное открытие, он провел самую ужасную ночь, которую только можно себе представить.
19 unread messages
From that moment Boxtel 's interest in tulips was no longer a stimulus to his exertions , but a deadening anxiety . Henceforth all his thoughts ran only upon the injury which his neighbour would cause him , and thus his favourite occupation was changed into a constant source of misery to him .

С этого момента интерес Бокстеля к тюльпанам уже не был стимулом для его усилий, а вызывал удушающую тревогу. С этого момента все его мысли были сосредоточены только на обиде, которую причинил бы ему сосед, и таким образом его любимое занятие превратилось для него в постоянный источник страданий.
20 unread messages
Van Baerle , as may easily be imagined , had no sooner begun to apply his natural ingenuity to his new fancy , than he succeeded in growing the finest tulips . Indeed , he knew better than any one else at Haarlem or Leyden -- the two towns which boast the best soil and the most congenial climate -- how to vary the colours , to modify the shape , and to produce new species .

Как можно легко себе представить, Ван Берле начал применять свою природную изобретательность к своей новой фантазии, как ему удалось вырастить прекраснейшие тюльпаны. Действительно, он знал лучше, чем кто-либо другой в Харлеме или Лейдене — двух городах, которые могут похвастаться лучшей почвой и самым благоприятным климатом, — как варьировать цвета, изменять форму и производить новые виды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому