Диана Уинн Джонс
Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
By the time Howl arrived in the shop , in a black apron to match his suit , he usually found it quite busy . He made it busier still . This was when Sophie began to be sure that the black suit was really the charmed gray - and - scarlet one . Any lady Howl served was sure to go away with at least twice the number of flowers she asked for . Most of the time Howl charmed them into buying ten times as much . Before long , Sophie noticed ladies peering in and deciding not to come into the shop when they saw Howl there .

К тому времени, как Хоул приходил в магазин в черном фартуке в тон костюму, он обычно обнаруживал, что там довольно много людей. Он сделал это еще более занятым. Тогда-то Софи и начала убеждаться, что черный костюм и есть тот самый зачарованный серо-алый. Любая дама, которую обслуживал Хоул, обязательно уходила с цветами как минимум в два раза больше, чем просила. Большую часть времени Хоул уговаривал их покупать в десять раз больше. Вскоре Софи заметила, что женщины заглядывают в магазин и решают не заходить в магазин, когда видят там Хоула.
2 unread messages
She did not blame them . If you just want a rose for a buttonhole , you do not want to be forced to buy three dozen orchids . She did not discourage Howl when Howl took to spending long hours in the workshed across the yard .

Она не винила их. Если вам нужна просто роза для петлицы, вы не хотите, чтобы вас заставляли покупать три дюжины орхидей. Она не отговаривала Хоула, когда тот стал проводить долгие часы в мастерской напротив двора.
3 unread messages
“ I ’ m setting up defenses against the Witch , before you ask , ” he said . “ By the time I ’ ve finished , there will be no way she can get into any part of this place . ”

«Прежде чем ты спросишь, я создаю защиту от Ведьмы», — сказал он. «К тому времени, как я закончу, она уже не сможет проникнуть ни в какую часть этого места».
4 unread messages
There was sometimes a problem with leftover flowers . Sophie could not bear to see them wilting overnight . She found she could keep them fairly fresh if she talked to them . After that , she talked to flowers a lot . She got Michael to make her a plant - nutrition spell , and she experimented in buckets in the sink , and in tubs in the alcove where she used to trim hats . She found she could keep some plants fresh for days . So of course she experimented some more . She got the soot out of the yard and planted things in it , muttering busily . She grew a navy - blue rose like that , which pleased her greatly . Its buds were coal black , and its flowers opened bluer and bluer until they became almost the same blue as Calcifer . Sophie was so delighted with it that she took roots from all the bags hanging on the beams and experimented with those . She told herself she had never been happier in her life .

Иногда возникала проблема с остатками цветов. Софи было невыносимо видеть, как они увядают за одну ночь. Она обнаружила, что сможет сохранить их свежесть, если будет с ними разговаривать. После этого она много разговаривала с цветами. Она попросила Майкла сделать ей заклинание, питающее растения, и экспериментировала с ведрами в раковине и кадками в нише, где она обычно подстригала шляпы. Она обнаружила, что может сохранять некоторые растения свежими в течение нескольких дней. Поэтому, конечно, она поэкспериментировала еще. Она выгребла сажу со двора и сложила туда вещи, деловито бормоча. Вот так она вырастила темно-синюю розу, которая ей очень понравилась. Его бутоны были угольно-черными, а цветы раскрывались все голубее и голубее, пока не стали почти такими же синими, как Кальцифер. Софи это так понравилось, что она пустила корни из всех сумок, висящих на балках, и поэкспериментировала с ними. Она сказала себе, что никогда в жизни не была более счастлива.
5 unread messages
This was not true . Something was wrong , and Sophie could not understand what . Sometimes she thought it was the way no one in Market Chipping recognized her . She did not dare go and see Martha , for fear Martha would not know her either . She did not dare tip the flowers out of the seven - league boots and go and see Lettie for the same reason .

Это неправда. Что-то было не так, и Софи не могла понять, что именно. Иногда ей казалось, что именно поэтому ее никто в Маркет-Чиппинге не узнавал. Она не осмеливалась пойти навестить Марту, опасаясь, что и Марта ее не узнает. По той же причине она не осмелилась вытащить цветы из семимильных сапог и пойти навестить Лэтти.
6 unread messages
She just could not bear either of her sisters to see her as an old woman .

Она просто не могла вынести, чтобы ни одна из сестер увидела ее старухой.
7 unread messages
Michael went off with bunches of spare flowers to see Martha all the time . Sometimes Sophie thought that was what was the matter with her . Michael was so cheerful , and she was left on her own in the shop more and more often . But that did not seem to be quite it . Sophie enjoyed selling flowers on her own .

Майкл постоянно ходил к Марте с букетами запасных цветов. Иногда Софи думала, что вот в чем с ней дело. Майкл был таким веселым, и она все чаще оставалась одна в магазине. Но, похоже, это было не совсем то. Софи нравилось продавать цветы самостоятельно.
8 unread messages
Sometimes the trouble seemed to be Calcifer . Calcifer was bored . He had nothing to do except to keep the castle gently drifting along the lanes of grass and round the various pools and lakes , and to make sure that they arrived in a new spot , with new flowers , every morning . His blue face was always leaning eagerly out of the grate when Sophie and Michael came in with their flowers . “ I want to see what it ’ s like out there , ” he said . Sophie brought him tasty smelling leaves to burn , which made the castle room smell as strongly as the bathroom , but Calcifer said what he really wanted was company . They went in to the shop all day and left him alone .

Иногда казалось, что проблема в Кальцифере. Кальциферу было скучно. Ему нечего было делать, кроме как следить за тем, чтобы замок мягко дрейфовал по травяным дорожкам, вокруг различных прудов и озер, и следить за тем, чтобы каждое утро они прибывали в новое место с новыми цветами. Его синее лицо всегда с нетерпением высовывалось из камина, когда Софи и Майкл приходили со своими цветами. «Я хочу посмотреть, как там дела», — сказал он. Софи принесла ему сжечь вкусно пахнущие листья, отчего в комнате замка пахло так же сильно, как и в ванной, но Кальцифер сказал, что на самом деле ему нужна компания. Они целый день ходили в магазин и оставляли его одного.
9 unread messages
So Sophie made Michael serve in the shop for at least an hour every morning while she went and talked to Calcifer . She invented guessing games to keep Calcifer occupied when she was busy . But Calcifer was still discontented . “ When are you going to break my contract with Howl ? ” he asked more and more often .

Поэтому Софи каждое утро заставляла Майкла работать в магазине не менее часа, пока сама ходила и разговаривала с Кальцифером. Она изобрела игры в угадайку, чтобы занять Кальцифера, когда она была занята. Но Кальцифер все еще был недоволен. — Когда ты собираешься разорвать мой контракт с Хоулом? он спрашивал все чаще и чаще.
10 unread messages
And Sophie put Calcifer off . “ I ’ m working on it , ” she said . “ It won ’ t be long now . ” This was not quite true . Sophie had stopped thinking of it unless she had to . When she put together what Mrs .

И Софи оттолкнула Кальцифера. «Я работаю над этим», — сказала она. «Теперь это ненадолго». Это было не совсем так. Софи перестала думать об этом, если в этом не было необходимости. Когда она собрала то, что миссис
11 unread messages
Pentstemmon had said with all the things Howl and Calcifer had said , she found she had some strong and rather terrible ideas about the contract . She was sure that breaking it would be the end of both Howl and Calcifer . Howl might deserve it , but Calcifer did not . And since Howl seemed to be working quite hard in order to slither out of the rest of the Witch ’ s curse , Sophie wanted to do nothing unless she could help .

Пентстеммон сказала, что помимо всего того, что сказали Хоул и Кальцифер, она обнаружила, что у нее есть сильные и довольно ужасные идеи по поводу контракта. Она была уверена, что нарушение его станет концом и Хоула, и Кальцифера. Хоул, возможно, и заслужил это, но Кальцифер — нет. А поскольку Хоул, казалось, изо всех сил старался выскользнуть из-под остального проклятия Ведьмы, Софи не хотела ничего делать, если она не могла помочь.
12 unread messages
Sometimes Sophie thought it was simply that the dog - man was getting her down . He was such a doleful creature . The only time he seemed to enjoy himself was when he chased down the green lanes between the bushes every morning . For the rest of the day he trudged gloomily about after Sophie , sighing deeply . As Sophie could do nothing about him either , she was rather glad when the dog - man took to lying in patches of shade out in the yard , panting .

Иногда Софи казалось, что человек-собака просто ее сбивает с толку. Он был таким печальным существом. Кажется, единственный раз, когда он получал удовольствие, это когда он каждое утро гонялся по зеленым аллеям между кустами. Остаток дня он мрачно брел за Софи, глубоко вздыхая. Поскольку Софи тоже ничего не могла с ним поделать, она была очень рада, когда человек-собака стал лежать в тени во дворе и тяжело дышать.
13 unread messages
Meanwhile the roots Sophie had planted had become quite interesting . The onion had become a small palm tree and was sprouting little onion - scented nuts . Another root grew into a sort of pink sunflower . Only one was slow to grow . When it at last put out two round green leaves , Sophie could hardly wait to see what it would grow into . The next day it looked as if it might be an orchid . It had pointed leaves spotted with mauve and a long green stalk growing out of the middle with a large bud on it . The day after that , Sophie left the fresh flowers in the tin bath and hurried eagerly to the alcove to see how it was getting on .

Тем временем корни, посаженные Софи, стали весьма интересными. Лук превратился в маленькую пальму и дал ростки орешков с ароматом лука. Другой корень превратился в нечто вроде розового подсолнуха. Только один рос медленно. Когда он наконец выпустил два круглых зеленых листа, Софи не терпелось увидеть, во что они вырастут. На следующий день оно выглядело так, будто это орхидея. У него были заостренные листья с лиловыми пятнами и длинный зеленый стебель, растущий из середины, с большим бутоном на нем. На следующий день Софи оставила свежие цветы в жестяной ванне и поспешила в нишу посмотреть, как дела.
14 unread messages
The bud had opened into a pink flower like an orchid that had been through a mangle . It was flat , and joined to the stalk just below a round tip .

Бутон раскрылся и превратился в розовый цветок, словно орхидея, прошедшая через вырубку. Он был плоским и присоединялся к стеблю чуть ниже круглого кончика.
15 unread messages
There were four petals sprouting from a plump pink middle , two pointing downward and two more halfway up that stuck out sideways . While Sophie stared at it , a strong scent of spring flowers warned her that Howl had come in and was standing behind her .

Из пухлой розовой середины вырастали четыре лепестка: два были направлены вниз, а еще два торчали вбок. Пока Софи смотрела на него, сильный аромат весенних цветов предупредил ее, что Хоул вошел и стоит позади нее.
16 unread messages
“ What is that thing ? ” he said . “ If you were expecting an ultra - violet violet or an infra - red geranium , you got it wrong , Mrs . Mad Scientist . ”

"Что это такое?" он сказал. «Если вы ожидали увидеть ультрафиолетовую фиалку или инфракрасную герань, вы ошиблись, миссис Безумный Ученый».
17 unread messages
“ It looks like a squashed - baby flower , ” Michael said , coming to look .

«Это похоже на раздавленный цветок», — сказал Майкл, подходя посмотреть.
18 unread messages
It did too . Howl shot Michael an alarmed look and picked up the flower in its pot . He slid it out of the pot into his hand , where he carefully separated the white , thready roots and the soot and the remains of the manure spell , until he uncovered the brown , forked root Sophie had grown it from . “ I might have guessed , ” he said . “ It ’ s mandrake root . Sophie strikes again . You do have a touch , don ’ t you , Sophie ? ” He put the plant carefully back , passed it to Sophie , and went away , looking rather pale .

Это тоже произошло. Хоул встревоженно взглянул на Майкла и поднял цветок из горшка. Он вытащил его из горшка в руку и осторожно отделил белые нитевидные корни, сажу и остатки заклинания навоза, пока не обнаружил коричневый раздвоенный корень, из которого Софи вырастила его. «Я мог бы догадаться», — сказал он. «Это корень мандрагоры. Софи наносит новый удар. У тебя есть чутье, не так ли, Софи? Он осторожно положил растение обратно, передал его Софи и ушел, выглядя довольно бледным.
19 unread messages
So that was almost all the curse come true , Sophie thought as she went to arrange the fresh flowers in the shopwindow . The mandrake root had had a baby . That only left one more thing : the wind to advance an honest mind . If that meant Howl ’ s mind had to be honest , Sophie thought , there was a chance that the curse might never come true . She told herself it served Howl right anyway , for going courting Miss Angorian every morning in a charmed suit , but she still felt alarmed and guilty . She arranged a sheaf of white lilies in a seven - league boot .

«Значит, это почти все, что проклятие сбылось», — подумала Софи, собирая свежие цветы на витрине. Корень мандрагоры родил ребенка. Оставалось только одно: ветер, продвигающий честный разум. Если это означает, что разум Хоула должен быть честным, подумала Софи, то есть шанс, что проклятие никогда не сбудется. Она сказала себе, что в любом случае это послужит Хоулу, ведь каждое утро он будет ухаживать за мисс Ангориан в зачарованном костюме, но она все равно чувствовала тревогу и вину. В сапоге-семимиле она устроила пучок белых лилий.
20 unread messages
She crawled into the window to get them just so , and she heard a regular clump , clump , clump from outside in the street . It was not the sound of a horse . It was the sound of a stick hitting the stones .

Она заползла в окно, чтобы достать их, и услышала на улице постоянный стук, стук, стук. Это был не звук лошади. Это был звук удара палки о камни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому