Диана Уинн Джонс
Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
The air was hot and steamy and filled with the scent of flowers , thousands of them .

Воздух был горячим, насыщенным паром и наполнен ароматом тысяч цветов.
2 unread messages
Sophie nearly said the smell reminded her of the bathroom after Howl had been in it , but she bit it back . The place was truly marvelous . Between the bushes and their loads of purple , red , and white flowers , the wet grass was full of smaller flowers : pink ones with only three petals , giant pansies , wild phlox , lupines of all colors , orange lilies , tall white lilies , irises , and myriad others . There were creepers growing flowers big enough for hats , cornflowers , poppies , and plants with strange shapes and stranger colors of leaves . Though it was not much like Sophie ’ s dream of a garden like Mrs . Fairfax ’ s , she forgot her gruffness and became delighted .

Софи чуть не сказала, что этот запах напомнил ей ванную комнату после того, как в ней побывал Хоул, но она сдержалась. Место было поистине чудесным. Между кустами и множеством фиолетовых, красных и белых цветов мокрая трава была полна цветов поменьше: розовые, всего с тремя лепестками, гигантские анютины глазки, дикие флоксы, люпины всех цветов, оранжевые лилии, высокие белые лилии, ирисы. и множество других. Там были лианы, на которых росли цветы, достаточно большие для шляпок, васильки, маки и растения со странными формами и необычными цветами листьев. Хотя это было не очень похоже на мечту Софи о саду, подобном саду миссис Фэйрфакс, она забыла свою грубость и обрадовалась.
3 unread messages
“ You see , ” said Howl . He swung out an arm and his black sleeve disturbed several hundred blue butterflies feasting on a bush of yellow roses . “ We can cut flowers by the armload every morning and sell them in Market Chipping with the dew still on them . ”

— Видите ли, — сказал Хоул. Он взмахнул рукой, и его черный рукав потревожил несколько сотен синих бабочек, пирующих на кусте желтых роз. «Мы можем каждое утро срезать цветы охапками и продавать их в Маркет-Чиппинг, даже когда на них еще роса».
4 unread messages
At the end of that green lane the grass became squashy . Vast orchids sprouted under bushes . Howl and Sophie came suddenly to a steaming pool crowded with water lilies . The castle veered off sideways round the pool and drifted down another avenue lined with different flowers .

В конце зеленой дорожки трава стала мягкой. Под кустами выросли огромные орхидеи. Хоул и Софи внезапно подошли к дымящемуся бассейну, полному кувшинок. Замок повернул боком вокруг бассейна и поплыл по другой аллее, усаженной разными цветами.
5 unread messages
“ If you come out here alone , bring your stick to test the ground with , ” Howl said . “ It ’ s full of springs and bog . And don ’ t go any further that way . ”

«Если ты придешь сюда один, возьми с собой палку и проверь землю», — сказал Хоул. «Там полно родников и болот. И не идите дальше в этом направлении».
6 unread messages
He pointed southeast , where the sun was a fierce white disk in the misty air . “ That ’ s the Waste over there — very hot and barren and full of Witch . ”

Он указал на юго-восток, где солнце представляло собой яростный белый диск в туманном воздухе. «Вон там Пустошь — очень жаркая, бесплодная и полная ведьм».
7 unread messages
“ Who made these flowers , right on the edge of the Waste ? ” Sophie said

«Кто сделал эти цветы прямо на краю Пустоши?» Софи сказала
8 unread messages
“ Wizard Suliman started it a year ago , ” Howl said , turning toward the castle . “ I think his notion was to make the Waste flower and abolish the Witch that way . He brought hot springs to the surface and got it growing . He was doing very nicely until the Witch caught him . ”

— Волшебник Сулиман начал это год назад, — сказал Хоул, поворачиваясь к замку. «Я думаю, его идея заключалась в том, чтобы заставить Пустошь цвести и таким образом уничтожить Ведьму. Он вынес горячие источники на поверхность и заставил их расти. У него все было хорошо, пока Ведьма не поймала его.
9 unread messages
“ Mrs . Pentstemmon said some other name , ” Sophie said . “ He came from the same place as you , didn ’ t he ? ”

"Миссис. Пентстеммон назвал какое-то другое имя, — сказала Софи. — Он приехал из того же места, что и ты, не так ли?
10 unread messages
“ More or less , ” said Howl . “ I never met him though . I came and had another go at the place a few months later . It seemed a good idea . That ’ s how I came to meet the Witch . She objected to it . ”

— Более или менее, — сказал Хоул. «Хотя я никогда с ним не встречался. Я приехал и еще раз посетил это место несколько месяцев спустя. Это казалось хорошей идеей. Вот так я и познакомился с Ведьмой. Она возражала против этого».
11 unread messages
“ Why ? ” said Sophie .

"Почему?" - сказала Софи.
12 unread messages
The castle was waiting for them . “ She likes to think of herself as a flower , ” Howl said , opening the door . “ A solitary orchid , blooming in the Waste . Pathetic , really . ”

Замок ждал их. «Ей нравится думать о себе как о цветке», — сказал Хоул, открывая дверь. «Одинокая орхидея, цветущая в Пустошах. Жалко, правда.
13 unread messages
Sophie took another look at the crowded flowers as she followed Howl inside . There were roses , thousands of them . “ Won ’ t the Witch know you ’ re here ? ”

Софи еще раз взглянула на толпу цветов, следуя за Хоулом внутрь. Там были розы, тысячи. — Разве Ведьма не узнает, что ты здесь?
14 unread messages
“ I tried to do the thing she ’ d least expect , ” Howl said .

«Я пытался сделать то, чего она меньше всего ожидала», — сказал Хоул.
15 unread messages
“ And are you trying to find Prince Justin ? ” Sophie asked . But Howl slithered out of answering by racing through the broom cupboard , shouting for Michael .

— И ты пытаешься найти принца Джастина? – спросила Софи. Но Хоул ускользнул от ответа, промчавшись через чулан для метел и крича Майклу.
16 unread messages
They opened the flower shop the next day . As Howl had pointed out , it could not have been simpler . Every early morning , all they had to do was to open the door with the knob purple - down and go out into the swimming green haze to gather flowers . It soon became a routine . Sophie took her stick and her scissors and stumped about , chatting to her stick , using it to test the squashy ground or hook down sprays of high - up choice roses . Michael took an invention of his own which he was very proud of . It was a large tin tub with water in it , which floated in the air and followed Michael wherever he went among the bushes . The dog - man went too . He had a wonderful time rushing about the wet green lanes , chasing butterflies or trying to catch the tiny , bright birds that fed on the flowers . While he dashed about . Sophie cut armloads of blue hibiscus , and Michael loaded the bath with orchids , roses , starry white flowers , shiny vermilion ones , or anything that caught his fancy . They all enjoyed this time .

На следующий день они открыли цветочный магазин. Как заметил Хоул, все не могло быть проще. Каждое раннее утро им оставалось только открыть дверь ручкой фиолетового цвета вниз и выйти в плывущую зеленую дымку собирать цветы. Вскоре это стало рутиной. Софи взяла палку и ножницы и зашагала, болтая с палкой, исследуя ею мягкую почву или подцепляя ветки высоких отборных роз. Майкл придумал собственное изобретение, которым очень гордился. Это была большая жестяная ванна с водой, которая плавала в воздухе и следовала за Майклом, куда бы он ни шел среди кустов. Человек-собака тоже пошел. Он прекрасно проводил время, носясь по мокрым зеленым аллеям, гоняясь за бабочками или пытаясь поймать крошечных ярких птиц, питающихся цветами. Пока он метался. Софи нарезала охапку голубого гибискуса, а Майкл наполнил ванну орхидеями, розами, звездно-белыми цветами, блестящими алыми цветами или всем, что ему понравилось. Им всем понравилось это время.
17 unread messages
Then , before the heat in the bushes grew too intense , they took the day ’ s flowers back to the shop and arranged them in a motley collection of jugs and buckets which Howl had dug out of the yard . Two of the buckets were actually the seven - league boots . Nothing , Sophie thought as she arranged shocks of gladiolus in them , could show how completely Howl had lost interest in Lettie . He did not care now if Sophie used them or not .

Затем, пока жара в кустах не стала слишком сильной, они отнесли дневные цветы обратно в магазин и разложили их в пеструю коллекцию кувшинов и ведер, которые Хоул выкопал во дворе. Два ведра на самом деле были семимильными сапогами. Ничто, думала Софи, расставляя в них копны гладиолусов, не могло показать, насколько Хоул потерял интерес к Лэтти. Теперь его не волновало, воспользуется ими Софи или нет.
18 unread messages
Howl was nearly always missing while they gathered flowers . And the doorknob was always turned black - down . He was usually back for a late breakfast , looking dreamy , still in his black clothes .

Хоула почти всегда не было, пока они собирали цветы. И дверная ручка всегда была затемнена вниз. Обычно он возвращался к позднему завтраку, выглядел мечтательным, все еще в черной одежде.
19 unread messages
He would never tell Sophie which suit the black one really was . “ I ’ m in mourning for Mrs . Pentstemmon , ” was all he would say . And if Sophie or Michael asked why Howl was always away at that time , Howl would look injured and say , “ If you want to talk to a schoolteacher , you have to catch her before school starts . ” Then he would disappear into the bathroom for the next two hours .

Он никогда не скажет Софи, какой на самом деле был черный костюм. «Я скорблю по миссис Пентстеммон», — вот и все, что он мог сказать. А если бы Софи или Майкл спросили, почему Хаул в это время всегда отсутствовал, Хоул выглядел бы обиженным и сказал: «Если ты хочешь поговорить со школьной учительницей, ты должен поймать ее до начала занятий». Затем он исчезал в ванной на следующие два часа.
20 unread messages
Meanwhile Sophie and Michael put on their fine clothes and opened the shop . Howl insisted on the fine clothes . He said it would attract custom . Sophie insisted they all wore aprons . And after the first few days , when the people of Market Chipping simply stared through the window and did not come into the shop , the shop became very popular . Word had gone round that Jenkins had flowers like no flowers ever seen before . People Sophie had known all her life came and bought flowers by the bundle . None of them recognized her , and that made her feel very odd . They all thought she was Howl ’ s old mother . But Sophie had had enough of being Howl ’ s old mother . “ I ’ m his aunt , ” she told Mrs . Cesari . She became know as Aunt Jenkins .

Тем временем Софи и Майкл оделись в свои прекрасные одежды и открыли магазин. Хоул настоял на красивой одежде. Он сказал, что это привлечет клиентов. Софи настояла, чтобы все были в фартуках. И после первых нескольких дней, когда жители Маркет-Чиппинга просто смотрели в окно и не заходили в магазин, магазин стал очень популярен. Ходили слухи, что у Дженкинса есть цветы, каких никогда раньше не было. Люди, которых Софи знала всю свою жизнь, приходили и покупали цветы связками. Никто из них не узнал ее, и это заставило ее чувствовать себя очень странно. Все думали, что она старая мать Хоула. Но Софи надоело быть старой матерью Хоула. «Я его тетя», — сказала она миссис Чезари. Она стала известна как тетя Дженкинс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому