Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
“ Surely your own maternal feelings and your own strong magic gift will tell you how , ” Mrs . Pentstemmon said . “ I have been looking at you , Mrs . Pendragon , though you may not have noticed — ”

«Наверняка ваши материнские чувства и ваш сильный магический дар подскажут вам, как это сделать», — сказала миссис Пенстеммон. — Я смотрел на вас, миссис Пендрагон, хотя вы, возможно, не заметили…
2 unread messages
“ Oh , I noticed , Mrs . Pentstemmon , ” Sophie said .

— О, я заметила, миссис Пентстеммон, — сказала Софи.
3 unread messages
“ — and I like your gift , ” said Mrs . Pentstemmon . “ It brings life to things , such as that stick in your hand , which you have evidently talked to , to the extent that it has become what the layman would call a magic wand . I think you would not find it too hard to break that contract . ”

— …и мне нравится ваш подарок, — сказала миссис Пентстеммон. «Оно оживляет такие вещи, как палка в вашей руке, с которой вы, очевидно, разговаривали, до такой степени, что она стала тем, что непрофессионал назвал бы волшебной палочкой. Я думаю, вам не составит большого труда разорвать этот контракт.
4 unread messages
“ Yes , but I need to know what the terms of it are , ” Sophie said . “ Did Howl tell you I was a witch , because if he did — ”

«Да, но мне нужно знать, каковы его условия», — сказала Софи. — Хаул сказал тебе, что я ведьма, потому что если бы он это сделал…
5 unread messages
“ He did not . There is no need to be coy . You can rely on my experience to know these things , ” said Mrs . Pentstemmon . Then , to Sophie ’ s relief , she shut her eyes . It was like a strong light being turned off . “ I do not know , nor do I wish to know about such contracts , ” she said . Her cane wobbled again , as if she might be shuddering . Her mouth quirked into a line , suggesting she had unexpectedly bitten on a peppercorn . “ But I now see , ” she said , “ what has happened to the Witch . She made a contract with a fire demon and , over the years , that demon has taken control of her .

"Он не делал. Не нужно быть застенчивым. Вы можете положиться на мой опыт, чтобы знать эти вещи», — сказала г-жа Пентстеммон. Затем, к облегчению Софи, она закрыла глаза. Это было похоже на выключение яркого света. «Я не знаю и не хочу знать о таких контрактах», — сказала она. Ее трость снова закачалась, как будто она дрожала. Ее рот изогнулся в линию, предполагая, что она неожиданно откусила горошину перца. «Но теперь я понимаю, — сказала она, — что случилось с Ведьмой. Она заключила контракт с огненным демоном, и с годами этот демон взял над ней контроль.
6 unread messages
Demons do not understand good and evil . But they can be bribed into a contract , provided the human offers them something valuable , something only humans have . This prolongs the life of both human and demon , and the human gets the demon ’ s magic power to add to his or her own . ” Mrs . Pentstemmon opened her eyes again . “ That is all I can bear to say on the subject , ” she said , “ except to advise you to find out what that demon got . Now I must bid you farewell . I have to rest awhile . ”

Демоны не понимают добра и зла. Но их можно подкупить и заключить контракт при условии, что человек предложит им что-то ценное, что есть только у людей. Это продлевает жизнь как человека, так и демона, и человек получает магическую силу демона, которая добавляется к его или ее собственной. Миссис Пенстеммон снова открыла глаза. «Это все, что я могу сказать по этому поводу, — сказала она, — кроме как посоветовать вам выяснить, что получил этот демон. Теперь я должен с вами попрощаться. Мне нужно немного отдохнуть».
7 unread messages
And like magic , which it probably was , the door opened and the page boy came in to usher Sophie out of the room . Sophie was extremely glad to go . She was all but squirming with embarrassment by then . She looked back at Mrs . Pentstemmon ’ s rigid , upright form as the door closed and wondered if Mrs . Pentstemmon would have made her feel this bad if she had really and truly been Howl ’ s old mother . Sophie rather thought she would . “ I take my hat off to Howl for standing her as a teacher for more than a day ! ” she murmured to herself .

И, как по волшебству, которое, вероятно, и было, дверь открылась, и вошел мальчик-паж, чтобы выпроводить Софи из комнаты. Софи была очень рада поехать. К тому времени она чуть не корчилась от смущения. Она оглянулась на напряженную, прямую фигуру миссис Пентстеммон, когда дверь закрылась, и задалась вопросом, заставила ли бы она себя чувствовать себя так плохо, если бы она действительно и по-настоящему была старой матерью Хоула. Софи скорее думала, что так и будет. «Снимаю шляпу перед Хоулом за то, что он продержал ее учителем больше суток!» пробормотала она про себя.
8 unread messages
“ Madam ? ” asked the page boy , thinking Sophie was talking to him .

"Госпожа?" — спросил мальчик-паж, думая, что Софи разговаривает с ним.
9 unread messages
“ I said go slowly down the stairs or I can ’ t keep up , ” Sophie told him . Her knees were wobbling . “ You young boys dash about so , ” she said .

«Я сказала, спускайся по лестнице медленно, иначе я не успею», — сказала ему Софи. Колени у нее дрожали. «Вы, молодые мальчики, так суетитесь», — сказала она.
10 unread messages
The page boy took her slowly and considerately down the shiny stairs . Halfway down , Sophie recovered enough from Mrs . Pentstemmon ’ s personality to think of some of the things Mrs . Pentstemmon had actually said . She had said Sophie was a witch . Oddly enough , Sophie accepted this without any trouble at all . That explained the popularity of certain hats , she thought

Мальчик-паж медленно и осторожно повел ее вниз по блестящей лестнице. На полпути Софи достаточно оправилась от личности миссис Пенстеммон, чтобы задуматься о некоторых вещах, которые миссис Пентстеммон на самом деле сказала. Она сказала, что Софи — ведьма. Как ни странно, Софи приняла это без каких-либо затруднений. «Это объясняет популярность некоторых шляп», — подумала она.
11 unread messages
It explained Jane Farrier ’ s Count Whatsit . It possibly explained the jealously of the Witch of the Waste . It was as if Sophie had always known this . But she had thought it was not proper to have a magic gift because she was the eldest of three . Lettie had been far more sensible about such things .

Это объясняло «Граф что там» Джейн Фарриер. Возможно, это объясняло ревность Ведьмы Пустоши. Как будто Софи всегда это знала. Но она думала, что иметь волшебный дар неприлично, потому что она была старшей из троих. Летти была гораздо более разумной в таких вещах.
12 unread messages
Then she thought of the gray - and - scarlet suit and nearly fell downstairs with dismay . She was the one who had put the charm on that . She could hear herself now , murmuring to it . “ Built to pull in the girls ! ” she had told it . And of course it did . It had charmed Lettie that day in the orchard . Yesterday , somewhat disguised , it must have had its effect on Miss Angorian too .

Потом она подумала о серо-алом костюме и от ужаса чуть не упала вниз. Это она наложила на это чары. Теперь она могла слышать себя, бормочущую это. «Создан, чтобы привлекать девушек!» она сказала это. И, конечно же, это произошло. В тот день в саду это очаровало Летти. Вчера, несколько замаскировано, это, должно быть, подействовало и на мисс Ангориан.
13 unread messages
Oh , dear ! Sophie thought . I ’ ve gone and doubled the number of hearts he ’ ll have broken ! I must get that suit off him somehow !

О, Боже! Софи подумала. Я пошел и удвоил количество сердец, которые он разобьет! Я должен как-нибудь снять с него этот костюм!
14 unread messages
Howl , in that same suit , was waiting in the cool black - and - white hall with Michael . Michael nudged Howl in a worried way as Sophie came slowly down the stairs behind the page boy . Howl looked saddened . “ You seem a bit ragged , ” he said . “ I think we ’ d better skip seeing the King . I ’ ll go blacken my own name when I make your excuses . I can say my wicked ways have made you ill . That could be true , from the look of you . ”

Хоул в том же костюме ждал в прохладном черно-белом зале вместе с Майклом. Майкл обеспокоенно подтолкнул Хоула, пока Софи медленно спускалась по лестнице вслед за мальчиком-пажем. Хоул выглядел опечаленным. «Ты выглядишь немного оборванным», — сказал он. — Я думаю, нам лучше пропустить встречу с королем. Я очерню свое имя, когда буду оправдываться перед тобой. Я могу сказать, что мои злые поступки сделали тебя больным. Судя по твоему виду, это может быть правдой.
15 unread messages
Sophie certainly did not wish to see the King . But she thought of what Calcifer had said . If the King commanded Howl to go into the Waste and the Witch caught him , Sophie ’ s own chance of being young again would have gone too .

Софи определенно не хотела видеть короля. Но она подумала о том, что сказал Кальцифер. Если бы король приказал Хоулу отправиться в Пустошь, а ведьма поймала его, шанс Софи снова стать молодой тоже был бы потерян.
16 unread messages
She shook her head . “ After Mrs . Pentstemmon , ” she said , “ the King of Ingary will seem just like an ordinary person . ”

Она покачала головой. «После миссис Пентстеммон, — сказала она, — король Ингарии покажется совсем обычным человеком».
17 unread messages
Sophie was feeling decidedly queer again when they reached the Palace . Its many golden domes dazzled her . The way to the front entrance was up a huge flight of steps , with a soldier in scarlet standing every six steps . The poor boys must have been near fainting in this heat , Sophie thought as she puffed her way dizzily past them . At the top of the steps were archways , halls , corridors , lobbies , one after another . Sophie lost count of how many . At every archway a splendidly dressed person wearing white gloves — still somehow white in spite of the heat — inquired their business and then led them on to the next personage in the next archway .

Когда они добрались до дворца, Софи снова почувствовала себя явно странно. Ее многочисленные золотые купола ослепили ее. Путь к главному входу лежал по огромной лестнице, через каждые шесть ступенек стоял солдат в красном. Бедные мальчики, должно быть, чуть не потеряли сознание в такую ​​жару, подумала Софи, с головокружением пробираясь мимо них. Наверху ступенек были арки, холлы, коридоры, вестибюли, один за другим. Софи потеряла счет их количеству. У каждой арки великолепно одетый человек в белых перчатках (все еще почему-то белых, несмотря на жару) интересовался их делами и затем вел их к следующему персонажу в следующей арке.
18 unread messages
“ Mrs . Pendragon to see the King ! ” the voice of each echoed down the halls .

"Миссис. Пендрагон хочет увидеться с королем! Голос каждого эхом разносился по коридорам.
19 unread messages
About halfway , Howl was politely detached and told to wait . Michael and Sophie went on being handed from person to person . They were taken upstairs , after which the splendid persons were dressed in blue instead of red , and handed on again until they came to an anteroom paneled in a hundred different - colored woods . There Michael was peeled off and made to wait too . Sophie , who by this time was not at all sure whether she was not having some strange dream , was ushered through huge double doors , and this time the echoing voice said , “ Your Majesty , here is Mrs . Pendragon to see you . ”

Примерно на полпути Хоула вежливо отстранили и велели подождать. Майкла и Софи продолжали передавать от человека к человеку. Их отвели наверх, после чего великолепные особы были одеты не в красное, а в синее, и снова передавали друг другу, пока не пришли в прихожую, обшитую сотнями разноцветных деревянных панелей. Там Майкла тоже сняли и заставили ждать. Софи, которая к этому времени уже совсем не была уверена, не приснился ли ей какой-то странный сон, была проведена через огромные двойные двери, и на этот раз гулкий голос произнес: «Ваше Величество, вас ждет миссис Пендрагон».
20 unread messages
And there was the King , not on a throne , but sitting in a rather square chair with only a little gold leaf on it , near the middle of a large room , and dressed much more modestly than the persons who waited on him . He was quite alone , like an ordinary person .

И там был король, не на троне, а сидящий в довольно квадратном кресле, украшенном лишь небольшим сусальным золотом, посреди большой комнаты, и одетый гораздо скромнее, чем люди, которые ему прислуживали. Он был совсем один, как обычный человек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому