Диана Уинн Джонс
Диана Уинн Джонс

Ходячий замок / Howl's moving castle B2

1 unread messages
True , he sat with one leg thrust out in a kingly sort of manner , and he was handsome in a plump , slightly vague way , but to Sophie he seemed quite youthful and just a touch too proud of being a king . She felt he ought , with that face , to have been more unsure of himself .

Правда, он сидел, по-королевски вытянув одну ногу, и был красив, хоть и пухлый, слегка расплывчатый, но Софи он казался совсем молодым и слишком гордым тем, что он король. Она чувствовала, что с таким лицом ему следовало бы быть более неуверенным в себе.
2 unread messages
He said , “ Well , what does Wizard Howl ’ s mother want to see me about ? ”

Он сказал: «Ну, а по поводу чего меня хочет видеть мать Волшебника Хаула?»
3 unread messages
And Sophie was suddenly overwhelmed by the fact that she was standing talking to the King . It was , she thought dizzily , as if the man sitting there and the huge , important thing which was kingship were two separate things that just happened to occupy the same chair . And she found she had forgotten every word of the careful , delicate things Howl had told her to say . But she had to say something .

И Софи внезапно ошеломила тот факт, что она стояла и разговаривала с королем. «Это было, — ошеломленно подумала она, — как будто сидящий там мужчина и огромная, важная вещь, которой была королевская власть, были двумя отдельными вещами, которые просто оказались в одном и том же кресле». И она обнаружила, что забыла каждое слово из тех осторожных и деликатных вещей, которые Хоул велел ей сказать. Но ей нужно было что-то сказать.
4 unread messages
“ He sent me to tell you he ’ s not going to look for your brother , ” she said . “ Your Majesty . ”

«Он послал меня сказать тебе, что не собирается искать твоего брата», — сказала она. "Ваше Величество."
5 unread messages
She stared at the King . The King stared back . It was a disaster .

Она уставилась на короля. Король посмотрел в ответ. Это была катастрофа.
6 unread messages
“ Are you sure ? ” asked the King . “ The Wizard seemed quite willing when I talked to him . ”

"Вы уверены?" — спросил король. «Когда я с ним разговаривал, Волшебник, казалось, был вполне согласен».
7 unread messages
The one thing Sophie had left in her head was that she was here to blacken Howl ’ s name , so she said , “ He lied about that . He didn ’ t want to annoy you . He ’ s a slitherer - outer , if you know what I mean , Your Majesty . ”

Единственное, что у Софи осталось в голове, это то, что она здесь, чтобы очернить имя Хоула, поэтому она сказала: «Он солгал об этом. Он не хотел тебя раздражать. Он скользкий человек, если вы понимаете, о чем я, Ваше Величество.
8 unread messages
“ And he hopes to slither out of finding my brother Justin , ” said the King . “ I see . Won ’ t you sit down , since I see you are not young , and tell me the Wizard ’ s reasons ? ”

«И он надеется ускользнуть от поисков моего брата Джастина», — сказал король. "Я понимаю. Не присядешь ли ты, раз уж я вижу, что ты уже не молод, и не расскажешь мне причины Волшебника?
9 unread messages
There was another plain chair rather a long way from the King . Sophie creaked herself down into it and sat with her hands propped on her stick like Mrs . Pentstemmon , hoping that would make her feel better .

Довольно далеко от короля стоял еще один простой стул. Софи со скрипом опустилась на него и села, опершись руками на палку, как миссис Пентстеммон, надеясь, что от этого ей станет легче.
10 unread messages
But her mind was still simply a roaring white blank of stagefright . All she could think of to say was , “ Only a coward would send his old mother along to plead for him . You can see what he ’ s like just from that , Your Majesty . ”

Но ее разум все еще был просто ревущей белой пустотой страха перед сценой. Все, что она могла придумать, было сказать: «Только трус пошлет свою старую мать просить его. Вы можете увидеть, какой он, Ваше Величество.
11 unread messages
“ It is an unusual step , ” the King said gravely . “ But I told him that I ’ d make it worth his while if he agreed . ”

«Это необычный шаг», — серьезно сказал король. «Но я сказал ему, что оправдаю его усилия, если он согласится».
12 unread messages
“ Oh , he doesn ’ t care about money , ” Sophie said . “ But he ’ s scared stiff of the Witch of the Waste , you see . She put a curse on him and it ’ s just caught up with him . ”

«О, его не волнуют деньги», — сказала Софи. — Но, видишь ли, он до смерти боится Ведьмы Пустошей. Она наложила на него проклятие, и оно его настигло.
13 unread messages
“ Then he has every reason to be scared , ” the King said with a slight shiver . “ But tell me more , please , about the Wizard . ”

— Тогда у него есть все основания бояться, — сказал король с легкой дрожью. — Но расскажи мне, пожалуйста, подробнее о Волшебнике.
14 unread messages
More about Howl ? Sophie thought desperately . I have to blacken his name ! Her mind was such a blank that for a second it actually seemed to her that Howl had no faults at all . How stupid ! “ Well , he ’ s fickle , careless , selfish , and hysterical , ” she said . “ Half the time I think he doesn ’ t care what happens to anyone as long as he ’ s all right — but then I find out how awfully kind he ’ s been to someone . Then I think he ’ s kind just when it suits him — only then I find out he undercharges poor people . I don ’ t know , Your Majesty . He ’ s a mess . ”

Еще о Хауле? Софи отчаянно думала. Я должен очернить его имя! Ее разум был настолько пуст, что на секунду ей даже показалось, что у Хоула вообще нет недостатков. Как глупо! «Ну, он непостоянный, неосторожный, эгоистичный и истеричный», — сказала она. «В половине случаев я думаю, что ему все равно, что с кем-то происходит, пока с ним все в порядке, — но потом я узнаю, насколько ужасно добр он был к кому-то. Тогда я думаю, что он добр только тогда, когда ему это выгодно, — только тогда я узнаю, что он занижает цену бедным людям. Я не знаю, Ваше Величество. Он в беспорядке.
15 unread messages
“ My impression , ” said the King , “ was that Howl is an unprincipled , slippery rogue with a glib tongue and a clever mind . Would you agree ? ”

«У меня сложилось впечатление, — сказал король, — что Хоул — беспринципный, скользкий негодяй с бойким языком и умным умом. Вы бы согласились?»
16 unread messages
“ How well you put it ! ” Sophie said heartily . “ But you left out how vain he is and — ” She looked suspiciously at the King across the yards of carpet . He seemed so surprisingly ready to help her blacken Howl ’ s name .

— Как хорошо ты это выразил! - искренне сказала Софи. — Но ты не учел, насколько он тщеславен и… Она подозрительно посмотрела на короля через ярды ковра. Казалось, он был на удивление готов помочь ей очернить имя Хоула.
17 unread messages
The King was smiling .

Король улыбался.
18 unread messages
It was the slightly uncertain smile that went with the person he was , rather than the king he ought to be . “ Thank you , Mrs . Pendragon , ” he said . “ Your outspokenness has taken a great weight off my mind . The Wizard agreed to look for my brother so readily that I thought I had picked the wrong man after all . I feared he was someone who was either unable to resist showing off or would do anything for money . But you have shown me he is just the man I need . ”

Это была слегка неуверенная улыбка, свойственная тому человеку, которым он был, а не королю, которым он должен был быть. «Спасибо, миссис Пендрагон», — сказал он. «Ваша откровенность сняла с меня большой груз. Волшебник с такой готовностью согласился искать моего брата, что я подумал, что все-таки выбрал не того человека. Я боялся, что он либо не сможет удержаться от хвастовства, либо сделает что угодно ради денег. Но ты показал мне, что он именно тот человек, который мне нужен.
19 unread messages
“ Oh , confound it ! ” Sophie cried out . “ He sent me to tell you he wasn ’ t ! ”

«Ох, черт возьми!» Софи вскрикнула. «Он послал меня сказать вам, что это не так!»
20 unread messages
“ And so you did . ” The King hitched his chair an inch toward Sophie ’ s . “ Let me be equally outspoken now , ” he said . “ Mrs . Pendragon , I need my brother back badly . It is not just that I am fond of him and regret the quarrel we had . It is not even that certain people are whispering that I did away with him myself — which anyone who knows us both knows to be perfect nonsense . No , Mrs . Pendragon . The fact is , my brother Justin is a brilliant general and , with High Norland and Strangia about to declare war on us , I can ’ t do without him . The Witch has threatened me too , you know . Now that all reports agree that Justin did indeed go into the Waste , I am certain that the Witch meant me to be without him when I needed him most . I think she took Wizard Suliman as bait to fetch Justin . And it follows that I need a fairly clever and unscrupulous wizard to get him back . ”

— И ты это сделал. Король придвинул свой стул на дюйм ближе к Софи. «Позвольте мне сейчас быть столь же откровенным», — сказал он. "Миссис. Пендрагон, мне очень нужно вернуть брата. Я не просто люблю его и сожалею о нашей ссоре. Дело даже не в том, что некоторые люди шепчутся, что я сам с ним покончил, — что любой, кто знает нас обоих, знает, что это полная чушь. Нет, миссис Пендрагон. Дело в том, что мой брат Джастин — блестящий генерал, и, поскольку Высокая Норландия и Странгия вот-вот объявят нам войну, я не могу без него обойтись. Знаешь, Ведьма мне тоже угрожала. Теперь, когда все отчеты сходятся во мнении, что Джастин действительно отправился в Пустоши, я уверен, что Ведьма хотела, чтобы я остался без него, когда он мне нужен больше всего. Я думаю, она использовала волшебника Сулеймана как приманку, чтобы поймать Джастина. А из этого следует, что мне нужен довольно умный и беспринципный волшебник, чтобы вернуть его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому