Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" One — only one . Fanny Hackbutt comes at half past eleven . I am not getting a great income now , " said Mrs . Garth , smiling . " I am at a low ebb with pupils . But I have saved my little purse for Alfred ’ s premium : I have ninety - two pounds . He can go to Mr . Hanmer ’ s now ; he is just at the right age . "

«Один… только один. Фанни Хэкбатт приходит в половине одиннадцатого. Я сейчас не получаю большого дохода», — сказала миссис Гарт, улыбаясь. «С учениками у меня упадок. Но я сохранил свой маленький кошелек для премии Альфреда: у меня есть девяносто два фунта. Теперь он может пойти к мистеру Ханмеру; он как раз в подходящем возрасте».
2 unread messages
This did not lead well towards the news that Mr . Garth was on the brink of losing ninety - two pounds and more . Fred was silent . " Young gentlemen who go to college are rather more costly than that , " Mrs . Garth innocently continued , pulling out the edging on a cap - border . " And Caleb thinks that Alfred will turn out a distinguished engineer : he wants to give the boy a good chance . There he is ! I hear him coming in .

Это не привело к новости о том, что мистер Гарт вот-вот похудеет на девяносто два фунта и даже больше. Фред молчал. «Молодые джентльмены, которые поступают в колледж, обходятся гораздо дороже», — невинно продолжала миссис Гарт, выдергивая кайму на кепке. «И Калеб думает, что из Альфреда получится выдающийся инженер: он хочет дать мальчику хороший шанс. Вот он! Я слышу, как он входит.
3 unread messages
We will go to him in the parlor , shall we ? "

Мы пойдем к нему в гостиную, ладно?»
4 unread messages
When they entered the parlor Caleb had thrown down his hat and was seated at his desk .

Когда они вошли в гостиную, Калеб сбросил шляпу и сел за стол.
5 unread messages
" What ! Fred , my boy ! " he said , in a tone of mild surprise , holding his pen still undipped ; " you are here betimes . " But missing the usual expression of cheerful greeting in Fred ’ s face , he immediately added , " Is there anything up at home ? — anything the matter ? "

"Что! Фред, мой мальчик!" - сказал он тоном легкого удивления, держа перо все еще незамкнутым; «Вы здесь вовремя». Но, пропустив обычное выражение веселого приветствия на лице Фреда, он тут же добавил: - Есть что-нибудь дома? Что-нибудь случилось?
6 unread messages
" Yes , Mr . Garth , I am come to tell something that I am afraid will give you a bad opinion of me . I am come to tell you and Mrs . Garth that I can ’ t keep my word . I can ’ t find the money to meet the bill after all . I have been unfortunate ; I have only got these fifty pounds towards the hundred and sixty . "

«Да, мистер Гарт, я пришел сказать кое-что, что, боюсь, создаст у вас обо мне плохое мнение. Я пришел сказать вам и миссис Гарт, что я не могу сдержать свое слово. Я не могу найти в конце концов, деньги на оплату счета. Мне не повезло: у меня есть только эти пятьдесят фунтов к ста шестидесяти.
7 unread messages
While Fred was speaking , he had taken out the notes and laid them on the desk before Mr . Garth . He had burst forth at once with the plain fact , feeling boyishly miserable and without verbal resources . Mrs . Garth was mutely astonished , and looked at her husband for an explanation . Caleb blushed , and after a little pause said —

Пока Фред говорил, он вынул записи и положил их на стол перед мистером Гартом. Он сразу же заявил об этом, чувствуя себя по-мальчишески несчастным и лишенным словесных средств. Миссис Гарт была молчаливо удивлена ​​и посмотрела на мужа, ожидая объяснений. Калеб покраснел и после небольшой паузы сказал:
8 unread messages
" Oh , I didn ’ t tell you , Susan : I put my name to a bill for Fred ; it was for a hundred and sixty pounds . He made sure he could meet it himself . "

«О, я не говорил тебе, Сьюзен: я внес свое имя в счет для Фреда; он был на сто шестьдесят фунтов. Он позаботился о том, чтобы оплатить его сам».
9 unread messages
There was an evident change in Mrs . Garth ’ s face , but it was like a change below the surface of water which remains smooth . She fixed her eyes on Fred , saying —

В лице миссис Гарт произошла очевидная перемена, но это было похоже на перемену под поверхностью воды, которая остается гладкой. Она пристально посмотрела на Фреда и сказала:
10 unread messages
" I suppose you have asked your father for the rest of the money and he has refused you .

«Полагаю, вы попросили у отца остальную часть денег, а он вам отказал.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" No , " said Fred , biting his lip , and speaking with more difficulty ; " but I know it will be of no use to ask him ; and unless it were of use , I should not like to mention Mr . Garth ’ s name in the matter . "

«Нет», сказал Фред, закусив губу и говоря с большим трудом; «Но я знаю, что спрашивать его бесполезно, а если бы это не было полезно, я бы не хотел упоминать имя мистера Гарта в этом вопросе».
13 unread messages
" It has come at an unfortunate time , " said Caleb , in his hesitating way , looking down at the notes and nervously fingering the paper , " Christmas upon us — I ’ m rather hard up just now . You see , I have to cut out everything like a tailor with short measure . What can we do , Susan ? I shall want every farthing we have in the bank . It ’ s a hundred and ten pounds , the deuce take it ! "

«Это пришло в неудачное время, — сказал Калеб, нерешительно, глядя на записи и нервно перебирая бумагу. — Наступило Рождество — у меня сейчас довольно тяжелые времена. вынимаю все, как портной, короткими мерками. Что мы можем сделать, Сьюзен? Мне понадобится каждый фартинг, который у нас есть в банке. Это сто десять фунтов, черт возьми!
14 unread messages
" I must give you the ninety - two pounds that I have put by for Alfred ’ s premium , " said Mrs . Garth , gravely and decisively , though a nice ear might have discerned a slight tremor in some of the words . " And I have no doubt that Mary has twenty pounds saved from her salary by this time . She will advance it . "

«Я должна отдать вам девяносто два фунта, которые я отложила на премию Альфреда», — сказала миссис Гарт серьезно и решительно, хотя хороший слух мог бы уловить легкую дрожь в некоторых словах. «И я не сомневаюсь, что Мэри к этому времени накопила двадцать фунтов из своего жалованья. Она их авансирует».
15 unread messages
Mrs . Garth had not again looked at Fred , and was not in the least calculating what words she should use to cut him the most effectively . Like the eccentric woman she was , she was at present absorbed in considering what was to be done , and did not fancy that the end could be better achieved by bitter remarks or explosions . But she had made Fred feel for the first time something like the tooth of remorse .

Миссис Гарт больше не смотрела на Фреда и ни в малейшей степени не рассчитывала, какие слова ей следует использовать, чтобы нанести ему наиболее эффективный удар. Как и вся эта эксцентричная женщина, она в настоящее время была поглощена обдумыванием того, что следует сделать, и не воображала, что цели можно было бы лучше достичь горькими замечаниями или взрывами. Но она впервые заставила Фреда почувствовать что-то вроде угрызения совести.
16 unread messages
Curiously enough , his pain in the affair beforehand had consisted almost entirely in the sense that he must seem dishonorable , and sink in the opinion of the Garths : he had not occupied himself with the inconvenience and possible injury that his breach might occasion them , for this exercise of the imagination on other people ’ s needs is not common with hopeful young gentlemen . Indeed we are most of us brought up in the notion that the highest motive for not doing a wrong is something irrespective of the beings who would suffer the wrong . But at this moment he suddenly saw himself as a pitiful rascal who was robbing two women of their savings .

Как ни странно, его боль в этом деле заранее почти полностью заключалась в том, что он должен был показаться бесчестным и упасть в глазах Гартов: он не беспокоился о неудобствах и возможном вреде, которые его нарушение могло причинить им, поскольку такое проявление воображения в отношении потребностей других людей не свойственно обнадеживающим молодым джентльменам. Действительно, большинство из нас воспитано с представлением о том, что высшим мотивом не совершать зла является нечто независимое от существ, которые пострадают от зла. Но в этот момент он вдруг увидел себя жалким негодяем, отнимающим у двух женщин их сбережения.
17 unread messages
" I shall certainly pay it all , Mrs . Garth — ultimately , " he stammered out .

«Я обязательно заплачу все, миссис Гарт, в конечном итоге», — пробормотал он.
18 unread messages
" Yes , ultimately , " said Mrs . Garth , who having a special dislike to fine words on ugly occasions , could not now repress an epigram . " But boys cannot well be apprenticed ultimately : they should be apprenticed at fifteen . " She had never been so little inclined to make excuses for Fred .

«Да, в конечном счете», — сказала миссис Гарт, которая, питая особую неприязнь к красивым словам в неприятных случаях, теперь не могла сдержать эпиграмму. «Но в конечном итоге мальчиков нельзя отдавать в ученики: их следует отдавать в ученики в пятнадцать лет». Никогда еще она не была так склонна оправдывать Фреда.
19 unread messages
" I was the most in the wrong , Susan , " said Caleb . " Fred made sure of finding the money . But I ’ d no business to be fingering bills . I suppose you have looked all round and tried all honest means ? " he added , fixing his merciful gray eyes on Fred . Caleb was too delicate , to specify Mr . Featherstone .

«Я был больше всего не прав, Сьюзен», - сказал Калеб. «Фред позаботился о том, чтобы найти деньги. Но мне нечего было перебирать счета. Полагаю, вы осмотрели все вокруг и испробовали все честные средства?» — добавил он, устремив на Фреда свои милосердные серые глаза. Калеб был слишком деликатен, чтобы указать на мистера Физерстоуна.
20 unread messages
" Yes , I have tried everything — I really have . I should have had a hundred and thirty pounds ready but for a misfortune with a horse which I was about to sell .

«Да, я попробовал все — действительно попробовал. Я должен был иметь наготове сто тридцать фунтов, если бы не несчастье с лошадью, которую я собирался продать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому