Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
My uncle had given me eighty pounds , and I paid away thirty with my old horse in order to get another which I was going to sell for eighty or more — I meant to go without a horse — but now it has turned out vicious and lamed itself . I wish I and the horses too had been at the devil , before I had brought this on you . There ’ s no one else I care so much for : you and Mrs . Garth have always been so kind to me . However , it ’ s no use saying that . You will always think me a rascal now . "

Дядя дал мне восемьдесят фунтов, и я отдал тридцать вместе со своей старой лошадью, чтобы получить другую, которую собирался продать за восемьдесят или больше — я собирался идти без лошади, — но теперь она оказалась порочной и хромой. сам. Мне бы хотелось, чтобы я и лошади тоже были на стороне дьявола, прежде чем я навлек на тебя это. Нет никого, о ком я бы так заботился: вы и миссис Гарт всегда были так добры ко мне. Однако бесполезно это говорить. Теперь ты всегда будешь считать меня негодяем. "
2 unread messages
Fred turned round and hurried out of the room , conscious that he was getting rather womanish , and feeling confusedly that his being sorry was not of much use to the Garths . They could see him mount , and quickly pass through the gate .

Фред развернулся и поспешил из комнаты, сознавая, что он становится довольно женственным, и смущенно чувствуя, что его извинения не принесли особой пользы Гартам. Они могли видеть, как он сел на коня и быстро прошел через ворота.
3 unread messages
" I am disappointed in Fred Vincy , " said Mrs . Garth . " I would not have believed beforehand that he would have drawn you into his debts . I knew he was extravagant , but I did not think that he would be so mean as to hang his risks on his oldest friend , who could the least afford to lose . "

«Я разочарована во Фреде Винси», — сказала миссис Гарт. «Я бы не поверил заранее, что он втянет вас в свои долги. Я знал, что он расточителен, но не думал, что он окажется настолько подлым, чтобы возлагать свои риски на своего самого старого друга, который меньше всего мог себе позволить терять."
4 unread messages
" I was a fool , Susan : "

«Я была дурой, Сьюзен:»
5 unread messages
" That you were , " said the wife , nodding and smiling . " But I should not have gone to publish it in the market - place . Why should you keep such things from me ? It is just so with your buttons : you let them burst off without telling me , and go out with your wristband hanging . If I had only known I might have been ready with some better plan . "

«Это ты», — сказала жена, кивая и улыбаясь. «А мне не следовало идти публиковать это на рынке. Зачем вам скрывать от меня такие вещи? То же самое и с вашими пуговицами: вы позволяете им лопнуть, не сказав мне, и выходите с висящим браслетом. Если бы я только знал, возможно, у меня был бы готов план получше».
6 unread messages
" You are sadly cut up , I know , Susan , " said Caleb , looking feelingly at her .

— Я знаю, Сьюзен, ты очень расстроена, — сказал Калеб, с чувством глядя на нее.
7 unread messages
" I can ’ t abide your losing the money you ’ ve scraped together for Alfred . "

«Я не могу смириться с тем, что ты потеряешь деньги, которые ты собрал для Альфреда».
8 unread messages
" It is very well that I HAD scraped it together ; and it is you who will have to suffer , for you must teach the boy yourself . You must give up your bad habits . Some men take to drinking , and you have taken to working without pay . You must indulge yourself a little less in that . And you must ride over to Mary , and ask the child what money she has . "

«Очень хорошо, что я все собрал; и страдать придется тебе, потому что ты должен сам учить мальчика. Ты должен отказаться от своих вредных привычек. Некоторые мужчины начинают пить, а ты взялся за работу». без платы. Ты должен поменьше баловаться этим. И ты должен поехать к Мэри и спросить у девочки, какие у нее деньги.
9 unread messages
Caleb had pushed his chair back , and was leaning forward , shaking his head slowly , and fitting his finger - tips together with much nicety .

Калеб отодвинул стул назад и наклонился вперед, медленно покачивая головой и с большой ловкостью соединяя кончики пальцев.
10 unread messages
" Poor Mary ! " he said . " Susan , " he went on in a lowered tone , " I ’ m afraid she may be fond of Fred . "

«Бедная Мэри!» он сказал. «Сьюзен, — продолжал он пониженным тоном, — я боюсь, что она может любить Фреда».
11 unread messages
" Oh no ! She always laughs at him ; and he is not likely to think of her in any other than a brotherly way . "

«О нет! Она всегда смеется над ним, и он вряд ли будет думать о ней иначе, как по-братски».
12 unread messages
Caleb made no rejoinder , but presently lowered his spectacles , drew up his chair to the desk , and said , " Deuce take the bill — I wish it was at Hanover ! These things are a sad interruption to business ! "

Калеб не стал возражать, но вскоре опустил очки, пододвинул стул к столу и сказал: «Чёрт возьми счет, мне бы хотелось, чтобы он был в Ганновере! Эти вещи — печальная помеха для бизнеса!»
13 unread messages
The first part of this speech comprised his whole store of maledictory expression , and was uttered with a slight snarl easy to imagine . But it would be difficult to convey to those who never heard him utter the word " business , " the peculiar tone of fervid veneration , of religious regard , in which he wrapped it , as a consecrated symbol is wrapped in its gold - fringed linen .

Первая часть этой речи включала в себя весь его запас ругательных выражений и была произнесена с легким рычанием, которое легко вообразить. Но было бы трудно передать тем, кто никогда не слышал, чтобы он произносил слово «дело», тот особый тон пылкого почитания и религиозного уважения, которым он окутывал его, как освященный символ окутывают льняной тканью с золотой бахромой.
14 unread messages
Caleb Garth often shook his head in meditation on the value , the indispensable might of that myriad - headed , myriad - handed labor by which the social body is fed , clothed , and housed . It had laid hold of his imagination in boyhood . The echoes of the great hammer where roof or keel were a - making , the signal - shouts of the workmen , the roar of the furnace , the thunder and plash of the engine , were a sublime music to him ; the felling and lading of timber , and the huge trunk vibrating star - like in the distance along the highway , the crane at work on the wharf , the piled - up produce in warehouses , the precision and variety of muscular effort wherever exact work had to be turned out — all these sights of his youth had acted on him as poetry without the aid of the poets . had made a philosophy for him without the aid of philosophers , a religion without the aid of theology . His early ambition had been to have as effective a share as possible in this sublime labor , which was peculiarly dignified by him with the name of " business ; " and though he had only been a short time under a surveyor , and had been chiefly his own teacher , he knew more of land , building , and mining than most of the special men in the county .

Калеб Гарт часто покачивал головой, размышляя о ценности и незаменимой мощи того труда с множеством голов и рук, которым социальное тело питается, одевается и размещается. Оно захватило его воображение еще в детстве. Эхо огромного молота, когда возводили крышу или киль, сигнальные крики рабочих, рев печи, грохот и плеск двигателя были для него возвышенной музыкой; вырубка и погрузка леса, и огромный ствол, звездно вибрирующий вдалеке вдоль шоссе, работающий кран на пристани, груды продуктов на складах, точность и разнообразие мускульных усилий там, где требовалась точная работа. вывернуться — все эти зрелища его юности подействовали на него как поэзия и без помощи поэтов. создал для него философию без помощи философов, религию без помощи теологии. Его ранним стремлением было как можно более эффективно участвовать в этом возвышенном труде, который он особо удостоил именем «бизнеса»; и хотя он проработал у геодезиста совсем недолго и был главным образом своим собственным учителем, он знал больше о земле, строительстве и горном деле, чем большинство специальных людей в округе.
15 unread messages
His classification of human employments was rather crude , and , like the categories of more celebrated men , would not be acceptable in these advanced times . He divided them into " business , politics , preaching , learning , and amusement .

Его классификация человеческих занятий была довольно грубой и, как и категории более знаменитых людей, была неприемлема в наши развитые времена. Он разделил их на «бизнес, политику, проповедь, обучение и развлечения».
16 unread messages
" He had nothing to say against the last four ; but he regarded them as a reverential pagan regarded other gods than his own . In the same way , he thought very well of all ranks , but he would not himself have liked to be of any rank in which he had not such close contact with " business " as to get often honorably decorated with marks of dust and mortar , the damp of the engine , or the sweet soil of the woods and fields . Though he had never regarded himself as other than an orthodox Christian , and would argue on prevenient grace if the subject were proposed to him , I think his virtual divinities were good practical schemes , accurate work , and the faithful completion of undertakings : his prince of darkness was a slack workman . But there was no spirit of denial in Caleb , and the world seemed so wondrous to him that he was ready to accept any number of systems , like any number of firmaments , if they did not obviously interfere with the best land - drainage , solid building , correct measuring , and judicious boring ( for coal ) . In fact , he had a reverential soul with a strong practical intelligence . But he could not manage finance : he knew values well , but he had no keenness of imagination for monetary results in the shape of profit and loss : and having ascertained this to his cost , he determined to give up all forms of his beloved " business " which required that talent

Ему нечего было сказать против четырех последних; но он относился к ним так, как благоговейный язычник относился к другим богам, кроме своего. ранг, в котором он не имел такого тесного контакта с «бизнесом», чтобы часто получать почетные награды, отмеченные следами пыли и известкового раствора, сырости двигателя или сладкой почвы лесов и полей. чем ортодоксальный христианин и стал бы спорить о предваряющей благодати, если бы ему предложили эту тему, я думаю, что его виртуальные божества заключались в хороших практических планах, точной работе и добросовестном завершении начинаний: его князь тьмы был вялым работником. не было в Калебе духа отрицания, и мир казался ему настолько чудесным, что он был готов принять любое количество систем, как и любое количество небесных сводов, если бы они явно не мешали лучшему дренажу земель, прочному строительству, правильному измерение и разумное бурение (для угля). На самом деле у него была благоговейная душа и сильный практический ум. Но управлять финансами он не умел: ценности он знал хорошо, но остроты воображения к денежным результатам в виде прибылей и убытков у него не было: и, убедившись в этом на своем собственном опыте, он решил отказаться от всех форм своего любимого «дела». "что требовало этого таланта
17 unread messages
He gave himself up entirely to the many kinds of work which he could do without handling capital , and was one of those precious men within his own district whom everybody would choose to work for them , because he did his work well , charged very little , and often declined to charge at all . It is no wonder , then , that the Garths were poor , and " lived in a small way . " However , they did not mind it .

Он полностью отдавался многим видам работы, которые мог выполнять, не обращаясь к капиталу, и был одним из тех драгоценных людей в своем районе, на которых каждый предпочитал работать, потому что он хорошо выполнял свою работу, получая очень низкую плату. и часто вообще отказывались взимать плату. Неудивительно поэтому, что Гарты были бедны и «жили скромно». Однако они не возражали против этого.
18 unread messages
" Love seeketh not itself to please , Nor for itself hath any careBut for another gives its easeAnd builds a heaven in hell ’ s despair . . . . . . . . Love seeketh only self to please , To bind another to its delight , Joys in another ’ s loss of ease , And builds a hell in heaven ’ s despite . " — W . BLAKE : Songs of Experience

«Любовь не ищет себе угождения, И о себе не заботится, Но другому дает покой И строит рай в адском отчаянии... потеря легкости, И строит ад на небесах, несмотря на это». - У. БЛЕЙК: Песни опыта
19 unread messages
Fred Vincy wanted to arrive at Stone Court when Mary could not expect him , and when his uncle was not down - stairs in that case she might be sitting alone in the wainscoted parlor . He left his horse in the yard to avoid making a noise on the gravel in front , and entered the parlor without other notice than the noise of the door - handle . Mary was in her usual corner , laughing over Mrs . Piozzi ’ s recollections of Johnson , and looked up with the fun still in her face . It gradually faded as she saw Fred approach her without speaking , and stand before her with his elbow on the mantel - piece , looking ill . She too was silent , only raising her eyes to him inquiringly .

Фред Винси хотел приехать в Стоун-Корт, когда Мэри не могла его ожидать, и в этом случае, когда его дяди не будет внизу, она могла сидеть одна в обшитой деревянными панелями гостиной. Он оставил лошадь во дворе, чтобы не шуметь на гравии впереди, и вошел в гостиную, не заметив ничего, кроме шума дверной ручки. Мэри сидела в своем обычном углу, смеялась над воспоминаниями миссис Пиоцци о Джонсоне, и подняла глаза с веселым лицом. Оно постепенно исчезло, когда она увидела, как Фред молча подошел к ней и встал перед ней, положив локоть на каминную полку, с больным видом. Она тоже молчала, только вопросительно поднимая на него глаза.
20 unread messages
" Mary , " he began , " I am a good - for - nothing blackguard . "

«Мэри, — начал он, — я никчемный негодяй».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому