Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I merely mean that you are expected to vote with Mr . Bulstrode . Do you regard that meaning as offensive ? "

«Я просто имею в виду, что вы должны голосовать за г-на Булстроуда. Считаете ли вы это значение оскорбительным?»
2 unread messages
" It may be offensive to others . But I shall not desist from voting with him on that account . " Lydgate immediately wrote down " Tyke . "

«Это может быть оскорбительно для других. Но я не откажусь от голосования вместе с ним по этому поводу». Лидгейт немедленно записал «Тайк».
3 unread messages
So the Rev . Walter Tyke became chaplain to the Infirmary , and Lydgate continued to work with Mr . Bulstrode . He was really uncertain whether Tyke were not the more suitable candidate , and yet his consciousness told him that if he had been quite free from indirect bias he should have voted for Mr . Farebrother .

Итак, преподобный Уолтер Тайк стал капелланом лазарета, а Лидгейт продолжил работать с мистером Булстродом. Он действительно был не уверен, не является ли Тайк более подходящим кандидатом, и все же его сознание подсказывало ему, что, если бы он был совершенно свободен от косвенной предвзятости, он бы проголосовал за мистера Фарбратера.
4 unread messages
The affair of the chaplaincy remained a sore point in his memory as a case in which this petty medium of Middlemarch had been too strong for him . How could a man be satisfied with a decision between such alternatives and under such circumstances ? No more than he can be satisfied with his hat , which he has chosen from among such shapes as the resources of the age offer him , wearing it at best with a resignation which is chiefly supported by comparison .

Дело капеллана осталось в его памяти больным вопросом, поскольку этот мелкий медиум Миддлмарча оказался для него слишком силен. Как может человек быть удовлетворен выбором между такими альтернативами и при таких обстоятельствах? Точно так же он не может быть удовлетворен своей шляпой, которую он выбрал среди тех форм, которые ему предлагают возможности эпохи, и носит ее в лучшем случае с покорностью, которая главным образом подтверждается сравнением.
5 unread messages
But Mr . Farebrother met him with the same friendliness as before . The character of the publican and sinner is not always practically incompatible with that of the modern Pharisee , for the majority of us scarcely see more distinctly the faultiness of our own conduct than the faultiness of our own arguments , or the dulness of our own jokes . But the Vicar of St . Botolph ’ s had certainly escaped the slightest tincture of the Pharisee , and by dint of admitting to himself that he was too much as other men were , he had become remarkably unlike them in this — that he could excuse other ; for thinking slightly of him , and could judge impartially of their conduct even when it told against him .

Но мистер Фарбратер встретил его с тем же дружелюбием, что и раньше. Характер мытаря и грешника не всегда практически несовместим с характером современного фарисея, ибо большинство из нас едва ли видят более отчетливо ошибочность своего поведения, чем ошибочность наших собственных аргументов или тупость наших собственных шуток. Но викарий церкви Св. Ботольфа, конечно, избежал малейшего оттенка фарисея, и, признав себе, что он слишком похож на других людей, он стал удивительно непохож на них в том, что он мог оправдывать других; за то, что думал о нем мало и мог беспристрастно судить об их поведении, даже когда оно говорило против него.
6 unread messages
" The world has been to strong for ME , I know , " he said one day to Lydgate . " But then I am not a mighty man — I shall never be a man of renown . The choice of Hercules is a pretty fable ; but Prodicus makes it easy work for the hero , as if the first resolves were enough . Another story says that he came to hold the distaff , and at last wore the Nessus shirt

«Я знаю, что для меня мир был слишком сильным», - сказал он однажды Лидгейту. «Но я не могучий человек, я никогда не стану знаменитым. Выбор Геракла — красивая басня; но Продикус облегчает герою работу, как будто первых решений было достаточно. Другая история гласит, что он пришел подержать прялку и наконец надел рубашку Нессуса.
7 unread messages
I suppose one good resolve might keep a man right if everybody else ’ s resolve helped him . "

Я полагаю, что одна хорошая решимость могла бы удержать человека правым, если бы ему помогла решимость всех остальных. "
8 unread messages
The Vicar ’ s talk was not always inspiriting : he had escaped being a Pharisee , but he had not escaped that low estimate of possibilities which we rather hastily arrive at as an inference from our own failure . Lydgate thought that there was a pitiable infirmity of will in Mr . Farebrother .

Речь викария не всегда была воодушевляющей: он избежал фарисея, но не избежал и той низкой оценки возможностей, к которой мы довольно поспешно приходим как вывод из нашей собственной неудачи. Лидгейт подумал, что у мистера Фарбратера есть жалкая слабость воли.
9 unread messages
" L ’ altra vedete ch ’ ha fatto alla guanciaDella sua palma , sospirando , letto . " — Purgatorio , vii .

«Вы видите, что другой сделал со щекой ее ладони, вздохнув, постель». — Чистилище, vii.
10 unread messages
When George the Fourth was still reigning over the privacies of Windsor , when the Duke of Wellington was Prime Minister , and Mr . Vincy was mayor of the old corporation in Middlemarch , Mrs . Casaubon , born Dorothea Brooke , had taken her wedding journey to Rome . In those days the world in general was more ignorant of good and evil by forty years than it is at present . Travellers did not often carry full information on Christian art either in their heads or their pockets ; and even the most brilliant English critic of the day mistook the flower - flushed tomb of the ascended Virgin for an ornamental vase due to the painter ’ s fancy . Romanticism , which has helped to fill some dull blanks with love and knowledge , had not yet penetrated the times with its leaven and entered into everybody ’ s food ; it was fermenting still as a distinguishable vigorous enthusiasm in certain long - haired German artists at Rome , and the youth of other nations who worked or idled near them were sometimes caught in the spreading movement .

Когда Георг Четвертый еще правил частной жизнью Виндзора, когда герцог Веллингтон был премьер-министром, а мистер Винси был мэром старой корпорации в Миддлмарче, миссис Кейсобон, урожденная Доротея Брук, отправилась в свадебное путешествие в Рим. . В те дни мир в целом был на сорок лет более невежественным в вопросах добра и зла, чем сейчас. Путешественники не всегда носили полную информацию о христианском искусстве ни в голове, ни в кармане; и даже самый блестящий английский критик того времени принял усыпанную цветами гробницу Вознесенной Девы за декоративную вазу из-за фантазии художника. Романтизм, который помог заполнить любовью и знанием некоторые унылые пробелы, еще не проник своей закваской в ​​эпоху и не вошел в пищу каждого; оно все еще бродило в виде заметного энергичного энтузиазма у некоторых длинноволосых немецких художников в Риме, а молодежь других наций, работавшая или бездельничавшая рядом с ними, иногда оказывалась вовлеченной в распространяющееся движение.
11 unread messages
One fine morning a young man whose hair was not immoderately long , but abundant and curly , and who was otherwise English in his equipment , had just turned his back on the Belvedere Torso in the Vatican and was looking out on the magnificent view of the mountains from the adjoining round vestibule .

В одно прекрасное утро молодой человек, чьи волосы не были чрезмерно длинными, но густыми и вьющимися, и который в остальном был англичанином по своему снаряжению, только что повернулся спиной к Бельведер-Торсу в Ватикане и смотрел на великолепный вид на горы. из примыкающего круглого вестибюля.
12 unread messages
He was sufficiently absorbed not to notice the approach of a dark - eyed , animated German who came up to him and placing a hand on his shoulder , said with a strong accent , " Come here , quick ! else she will have changed her pose . "

Он был настолько поглощен, что не заметил приближения темноглазого оживленного немца, который подошел к нему и, положив руку ему на плечо, сказал с сильным акцентом: "Иди сюда, скорее! А то она переменит позу". "
13 unread messages
Quickness was ready at the call , and the two figures passed lightly along by the Meleager , towards the hall where the reclining Ariadne , then called the Cleopatra , lies in the marble voluptuousness of her beauty , the drapery folding around her with a petal - like ease and tenderness . They were just in time to see another figure standing against a pedestal near the reclining marble : a breathing blooming girl , whose form , not shamed by the Ariadne , was clad in Quakerish gray drapery ; her long cloak , fastened at the neck , was thrown backward from her arms , and one beautiful ungloved hand pillowed her cheek , pushing somewhat backward the white beaver bonnet which made a sort of halo to her face around the simply braided dark - brown hair . She was not looking at the sculpture , probably not thinking of it : her large eyes were fixed dreamily on a streak of sunlight which fell across the floor . But she became conscious of the two strangers who suddenly paused as if to contemplate the Cleopatra , and , without looking at them , immediately turned away to join a maid - servant and courier who were loitering along the hall at a little distance off .

Быстрота была готова по зову, и обе фигуры легко прошли мимо Мелеагра к залу, где лежит полулежащая Ариадна, тогда называемая Клеопатрой, в мраморном сладострастии своей красоты, драпировка, складывающаяся вокруг нее лепестком. легкость и нежность. Они успели увидеть еще одну фигуру, стоящую на пьедестале возле лежащего мрамора: дышащую цветущую девушку, фигура которой, не стыдясь Ариадны, была облачена в квакерскую серую драпировку; ее длинный плащ, застегнутый на шее, был сброшен с ее рук назад, и одна красивая рука без перчаток подпирала ее щеку, отодвигая несколько назад белую бобровую шляпку, которая создавала на ее лице как бы ореол вокруг просто заплетенных темно-каштановых волос. Она не смотрела на скульптуру и, вероятно, не думала о ней: ее большие глаза мечтательно были устремлены на полоску солнечного света, падавшую на пол. Но она заметила двух незнакомцев, которые вдруг остановились, как бы созерцая Клеопатру, и, не глядя на них, тотчас же отвернулась, чтобы присоединиться к служанке и курьеру, слонявшимся по коридору немного поодаль.
14 unread messages
" What do you think of that for a fine bit of antithesis ? " said the German , searching in his friend ’ s face for responding admiration , but going on volubly without waiting for any other answer . " There lies antique beauty , not corpse - like even in death , but arrested in the complete contentment of its sensuous perfection : and here stands beauty in its breathing life , with the consciousness of Christian centuries in its bosom . But she should be dressed as a nun ; I think she looks almost what you call a Quaker ; I would dress her as a nun in my picture . However , she is married ; I saw her wedding - ring on that wonderful left hand , otherwise I should have thought the sallow Geistlicher was her father . I saw him parting from her a good while ago , and just now I found her in that magnificent pose . Only think ! he is perhaps rich , and would like to have her portrait taken . Ah ! it is no use looking after her — there she goes ! Let us follow her home ! "

«Что вы думаете об этой прекрасной антитезе?» — сказал немец, ища в лице друга ответного восхищения, но продолжая говорить многословно, не дожидаясь другого ответа. «Там лежит античная красота, не трупоподобная даже в смерти, но задержанная в полном удовлетворении своего чувственного совершенства: и здесь стоит красота в своей дышащей жизни, с сознанием христианских веков на груди. Но она должна быть одета как монахиня; мне кажется, она похожа почти на то, что вы называете квакером; на своей фотографии я бы одела ее как монахиню. Однако она замужем; я видел ее обручальное кольцо на этой чудесной левой руке, иначе я бы подумал, что желтовато-желтое Гейстлихер был ее отцом. Я видел, как он недавно прощался с ней, и только сейчас застал ее в этой великолепной позе. Подумайте только! он, может быть, богат и хотел бы, чтобы ее портрет сфотографировали. Ах! бесполезно присматриваю за ней — вот она! Пойдем за ней домой!»
15 unread messages
" No , no , " said his companion , with a little frown .

— Нет, нет, — сказал его спутник, слегка нахмурившись.
16 unread messages
" You are singular , Ladislaw . You look struck together . Do you know her ? "

«Вы необычны, Ладислав. Вы выглядите сплоченными. Вы ее знаете?»
17 unread messages
" I know that she is married to my cousin , " said Will Ladislaw , sauntering down the hall with a preoccupied air , while his German friend kept at his side and watched him eagerly .

«Я знаю, что она замужем за моим кузеном», — сказал Уилл Ладислав, с озабоченным видом прогуливаясь по коридору, в то время как его немецкий друг стоял рядом и жадно наблюдал за ним.
18 unread messages
" What ! the Geistlicher ? He looks more like an uncle — a more useful sort of relation . "

«Что! Geistlicher? Он больше похож на дядю — более полезный родственник».
19 unread messages
" He is not my uncle . I tell you he is my second cousin , " said Ladislaw , with some irritation .

«Он мне не дядя. Говорю вам, он мой троюродный брат», — сказал Ладислав с некоторым раздражением.
20 unread messages
" Schon , schon . Don ’ t be snappish . You are not angry with me for thinking Mrs . Second - Cousin the most perfect young Madonna I ever saw ? "

«Шон, шон. Не раздражайся. Ты не сердишься на меня за то, что я считаю миссис Троюродную сестру самой совершенной молодой Мадонной, которую я когда-либо видел?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому