Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" You don ’ t set up Farebrother as a pattern of what a clergyman ought to be , I hope , " said Mr . Larcher , the eminent carrier , who had just come in . " I have no ill - will towards him , but I think we owe something to the public , not to speak of anything higher , in these appointments . In my opinion Farebrother is too lax for a clergyman . I don ’ t wish to bring up particulars against him ; but he will make a little attendance here go as far as he can . "

«Я надеюсь, что вы не представляете Фарбразера образцом того, каким должен быть священнослужитель», — сказал только что вошедший мистер Ларчер, выдающийся перевозчик. «Я не испытываю к нему неприязни, но думаю, что этими назначениями мы в чем-то обязаны обществу, не говоря уже о чем-то более высоком. По моему мнению, Фарбратер слишком мягок для священнослужителя. Я не хочу поднимать этот вопрос. подробности против него, но он приложит все усилия, чтобы немного присутствовать здесь и пойти так далеко, как только сможет».
2 unread messages
" And a devilish deal better than too much , " said Mr . Hawley , whose bad language was notorious in that part of the county . " Sick people can ’ t bear so much praying and preaching . And that methodistical sort of religion is bad for the spirits — bad for the inside , eh ? " he added , turning quickly round to the four medical men who were assembled .

«И лучше дьявольская сделка, чем слишком много», - сказал г-н Хоули, чья сквернословие была печально известна в этой части графства. «Больные люди не могут выносить столько молитв и проповедей. А такая методистская религия вредна для духа, вредна для внутреннего состояния, а?» — добавил он, быстро повернувшись к собравшимся четырем медикам.
3 unread messages
But any answer was dispensed with by the entrance of three gentlemen , with whom there were greetings more or less cordial . These were the Reverend Edward Thesiger , Rector of St . Peter ’ s , Mr . Bulstrode , and our friend Mr . Brooke of Tipton , who had lately allowed himself to be put on the board of directors in his turn , but had never before attended , his attendance now being due to Mr .

Но никакого ответа лишилось появление трех джентльменов, с которыми были встречены более или менее сердечные приветствия. Это были преподобный Эдвард Тезигер, ректор церкви Св. Петра, мистер Булстроуд и наш друг мистер Брук из Типтона, который недавно, в свою очередь, позволил включить себя в совет директоров, но никогда раньше не присутствовал на его присутствие теперь связано с г-ном.
4 unread messages
Bulstrode ’ s exertions . Lydgate was the only person still expected .

Усилия Булстрода. Лидгейт был единственным, кого еще ждали.
5 unread messages
Every one now sat down , Mr . Bulstrode presiding , pale and self - restrained as usual . Mr . Thesiger , a moderate evangelical , wished for the appointment of his friend Mr . Tyke , a zealous able man , who , officiating at a chapel of ease , had not a cure of souls too extensive to leave him ample time for the new duty . It was desirable that chaplaincies of this kind should be entered on with a fervent intention : they were peculiar opportunities for spiritual influence ; and while it was good that a salary should be allotted , there was the more need for scrupulous watching lest the office should be perverted into a mere question of salary . Mr . Thesiger ’ s manner had so much quiet propriety that objectors could only simmer in silence .

Теперь все сели, председательствовал мистер Булстроуд, бледный и сдержанный, как обычно. Мистер Тезигер, умеренный евангелист, желал назначить своего друга мистера Тайка, ревностного способного человека, который, служа в часовне, не имел слишком обширного лечения душ, чтобы оставить ему достаточно времени для новой обязанности. . Было желательно, чтобы к такого рода капелланам приступали с пылким намерением: они давали особую возможность духовного влияния; и хотя выделение зарплаты было хорошо, тем более необходимо было скрупулезно следить за тем, чтобы должность не превратилась в простой вопрос о зарплате. В манерах мистера Тезигера было столько спокойной пристойности, что противники могли лишь молчать.
6 unread messages
Mr . Brooke believed that everybody meant well in the matter . He had not himself attended to the affairs of the Infirmary , though he had a strong interest in whatever was for the benefit of Middlemarch , and was most happy to meet the gentlemen present on any public question — " any public question , you know , " Mr . Brooke repeated , with his nod of perfect understanding . " I am a good deal occupied as a magistrate , and in the collection of documentary evidence , but I regard my time as being at the disposal of the public — and , in short , my friends have convinced me that a chaplain with a salary — a salary , you know — is a very good thing , and I am happy to be able to come here and vote for the appointment of Mr .

Г-н Брук считал, что все в этом вопросе имели добрые намерения. Сам он не занимался делами лазарета, хотя сильно интересовался всем, что было на благо Миддлмарча, и был очень рад встретиться с присутствующими джентльменами по любому общественному вопросу — «любому общественному вопросу, вы знаете». — повторил мистер Брук, кивнув с полным пониманием. «Я много занят как судья и сбором документальных доказательств, но я считаю, что мое время находится в распоряжении общественности — и, короче говоря, мои друзья убедили меня, что капеллан с зарплатой — зарплата, знаете ли, — это очень хорошая вещь, и я рад возможности прийти сюда и проголосовать за назначение г-на
7 unread messages
Tyke , who , I understand , is an unexceptionable man , apostolic and eloquent and everything of that kind — and I am the last man to withhold my vote — under the circumstances , you know . "

Тайк, который, как я понимаю, безупречный человек, апостольский, красноречивый и все в этом роде - и я последний человек, который отказался от своего голоса - в данных обстоятельствах, вы знаете. "
8 unread messages
" It seems to me that you have been crammed with one side of the question , Mr . Brooke , " said Mr . Frank Hawley , who was afraid of nobody , and was a Tory suspicious of electioneering intentions . " You don ’ t seem to know that one of the worthiest men we have has been doing duty as chaplain here for years without pay , and that Mr . Tyke is proposed to supersede him . "

«Мне кажется, что вы изложили одну сторону вопроса, г-н Брук», — сказал г-н Фрэнк Хоули, который никого не боялся и был консерватором, подозрительно относящимся к предвыборным намерениям. «Похоже, вы не знаете, что один из самых достойных людей, которые у нас есть, уже много лет бесплатно выполняет обязанности капеллана и что мистеру Тайку предлагается заменить его».
9 unread messages
" Excuse me , Mr . Hawley , " said Mr . Bulstrode . " Mr . Brooke has been fully informed of Mr . Farebrother ’ s character and position . "

— Извините, мистер Хоули, — сказал мистер Булстроуд. «Мистер Брук был полностью проинформирован о характере и положении мистера Фарбратера».
10 unread messages
" By his enemies , " flashed out Mr . Hawley .

«Его врагами», — вспыхнул мистер Хоули.
11 unread messages
" I trust there is no personal hostility concerned here , " said Mr . Thesiger .

"Я надеюсь, что здесь нет никакой личной враждебности", - сказал г-н Тезигер.
12 unread messages
" I ’ ll swear there is , though , " retorted Mr . Hawley .

«Но я клянусь, что так оно и есть», — парировал мистер Хоули.
13 unread messages
" Gentlemen , " said Mr . Bulstrode , in a subdued tone , " the merits of the question may be very briefly stated , and if any one present doubts that every gentleman who is about to give his vote has not been fully informed , I can now recapitulate the considerations that should weigh on either side . "

«Джентльмены», — сказал мистер Булстроуд приглушенным тоном, — «существо вопроса может быть изложено очень кратко, и если кто-либо из присутствующих сомневается, что каждый джентльмен, который собирается отдать свой голос, не был полностью информирован, я могу теперь резюмируем соображения, которые должны иметь значение для обеих сторон».
14 unread messages
" I don ’ t see the good of that , " said Mr . Hawley . " I suppose we all know whom we mean to vote for . Any man who wants to do justice does not wait till the last minute to hear both sides of the question .

«Я не вижу в этом никакой пользы», — сказал г-н Хоули. «Полагаю, мы все знаем, за кого хотим голосовать. Любой человек, желающий восстановить справедливость, не будет ждать до последней минуты, чтобы выслушать обе стороны вопроса.
15 unread messages
I have no time to lose , and I propose that the matter be put to the vote at once . "

Мне нельзя терять времени, и я предлагаю немедленно поставить вопрос на голосование. "
16 unread messages
A brief but still hot discussion followed before each person wrote " Tyke " or " Farebrother " on a piece of paper and slipped it into a glass tumbler ; and in the mean time Mr . Bulstrode saw Lydgate enter .

Последовала короткая, но все же горячая дискуссия, прежде чем каждый написал на листе бумаги «Тайк» или «Фэйрбратер» и опустил его в стеклянный стакан; Тем временем мистер Булстроуд увидел, как вошел Лидгейт.
17 unread messages
" I perceive that the votes are equally divided at present , " said Mr . Bulstrode , in a clear biting voice . Then , looking up at Lydgate —

«Я понимаю, что в настоящее время голоса разделились поровну», — сказал г-н Булстроуд отчетливым резким голосом. Затем, взглянув на Лидгейта:
18 unread messages
" There is a casting - vote still to be given . It is yours , Mr . Lydgate : will you be good enough to write ? "

«Еще предстоит отдать решающий голос. Он ваш, мистер Лидгейт: будете ли вы достаточно любезны, чтобы написать?»
19 unread messages
" The thing is settled now , " said Mr . Wrench , rising . " We all know how Mr . Lydgate will vote . "

- Теперь вопрос решен, - сказал мистер Ренч, вставая. «Мы все знаем, как будет голосовать г-н Лидгейт».
20 unread messages
" You seem to speak with some peculiar meaning , sir , " said Lydgate , rather defiantly , and keeping his pencil suspended .

«Кажется, вы говорите с каким-то особенным смыслом, сэр», — довольно вызывающе сказал Лидгейт, держа карандаш в подвешенном состоянии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому