Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I am reading the Agricultural Chemistry , " said this excellent baronet , " because I am going to take one of the farms into my own hands , and see if something cannot be done in setting a good pattern of farming among my tenants . Do you approve of that , Miss Brooke ? "

«Я читаю «Сельскохозяйственную химию», — сказал этот превосходный баронет, — потому что собираюсь взять одну из ферм в свои руки и посмотреть, нельзя ли что-нибудь сделать, чтобы установить хороший образец ведения сельского хозяйства среди моих арендаторов. одобряете это, мисс Брук?
2 unread messages
" A great mistake , Chettam , " interposed Mr . Brooke , " going into electrifying your land and that kind of thing , and making a parlor of your cow - house . It won ’ t do . I went into science a great deal myself at one time ; but I saw it would not do . It leads to everything ; you can let nothing alone . No , no — see that your tenants don ’ t sell their straw , and that kind of thing ; and give them draining - tiles , you know . But your fancy farming will not do — the most expensive sort of whistle you can buy : you may as well keep a pack of hounds .

«Большая ошибка, Четтэм, — вмешался мистер Брук, — электрифицировать свою землю и тому подобное и сделать из своего коровника гостиную. Это не пойдет. Я сам одно время много занимался наукой; но я видел, что это не годится. Это ведет ко всему; вы не можете ничего оставить в покое. Нет, нет — смотрите, чтобы ваши арендаторы солому не продавали и тому подобное; и дайте им дренажную плитку, понимаете. Но ваше причудливое сельское хозяйство не подойдет — самый дорогой свисток, который вы можете купить: вы можете с тем же успехом держать стаю гончих.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Surely , " said Dorothea , " it is better to spend money in finding out how men can make the most of the land which supports them all , than in keeping dogs and horses only to gallop over it . It is not a sin to make yourself poor in performing experiments for the good of all . "

«Конечно, — сказала Доротея, — лучше тратить деньги на то, чтобы выяснить, как люди могут максимально эффективно использовать землю, которая обеспечивает их всех, чем держать собак и лошадей только для того, чтобы скакать по ней. вы бедны в проведении экспериментов на благо всех».
5 unread messages
She spoke with more energy than is expected of so young a lady , but Sir James had appealed to her . He was accustomed to do so , and she had often thought that she could urge him to many good actions when he was her brother - in - law .

Она говорила с большей энергией, чем можно было ожидать от столь молодой женщины, но сэр Джеймс ей понравился. Он привык к этому, и она часто думала, что сможет побудить его ко многим добрым поступкам, когда он будет ее зятем.
6 unread messages
Mr . Casaubon turned his eyes very markedly on Dorothea while she was speaking , and seemed to observe her newly .

Пока она говорила, мистер Кейсобон пристально посмотрел на Доротею и, казалось, по-новому взглянул на нее.
7 unread messages
" Young ladies don ’ t understand political economy , you know , " said Mr . Brooke , smiling towards Mr . Casaubon . " I remember when we were all reading Adam Smith . THERE is a book , now . I took in all the new ideas at one time — human perfectibility , now . But some say , history moves in circles ; and that may be very well argued ; I have argued it myself . The fact is , human reason may carry you a little too far — over the hedge , in fact . It carried me a good way at one time ; but I saw it would not do . I pulled up ; I pulled up in time . But not too hard . I have always been in favor of a little theory : we must have Thought ; else we shall be landed back in the dark ages . But talking of books , there is Southey ’ s ‘ Peninsular War . ’ I am reading that of a morning . You know Southey ? "

«Вы знаете, молодые леди не разбираются в политической экономии», — сказал г-н Брук, улыбаясь г-ну Кейсобону. «Я помню, как мы все читали Адама Смита. Теперь есть книга. Я в свое время усвоил все новые идеи — человеческое совершенствование, сейчас. Но некоторые говорят, что история движется по кругу; и это можно очень хорошо аргументировать. "Я сам это утверждал. Дело в том, что человеческий разум может завести вас слишком далеко - фактически, за изгородь. Одно время он уносил меня в хороший путь, но я видел, что это не годится. Я остановился; Я вовремя остановился. Но не слишком сильно. Я всегда был за небольшую теорию: мы должны Мыслить, иначе мы попадем обратно в темные века. Но, говоря о книгах, есть «Полуостровная война» Саути. ' Я читаю это утром. Ты знаешь Саути?
8 unread messages
" No " said Mr . Casaubon , not keeping pace with Mr .

«Нет», — сказал г-н Кейсобон, не поспевая за г-ном Кейсобоном.
9 unread messages
Brooke ’ s impetuous reason , and thinking of the book only . " I have little leisure for such literature just now . I have been using up my eyesight on old characters lately ; the fact is , I want a reader for my evenings ; but I am fastidious in voices , and I cannot endure listening to an imperfect reader . It is a misfortune , in some senses : I feed too much on the inward sources ; I live too much with the dead . My mind is something like the ghost of an ancient , wandering about the world and trying mentally to construct it as it used to be , in spite of ruin and confusing changes . But I find it necessary to use the utmost caution about my eyesight . "

Порывистый разум Брука и мысли только о книге. -- У меня сейчас мало времени для такой литературы. Я в последнее время израсходовал зрение на старых персонажей; дело в том, что мне нужен чтец на вечера; но я привередлив в голосах и терпеть не могу слушать несовершенную Читатель. Это в некотором смысле несчастье: я слишком питаюсь внутренними источниками, я слишком много живу мертвыми. Мой разум — что-то вроде призрака древнего, блуждающего по миру и пытающегося мысленно сконструировать его как так было раньше, несмотря на разруху и смутные перемены. Но я считаю необходимым проявлять максимальную осторожность к своему зрению».
10 unread messages
This was the first time that Mr . Casaubon had spoken at any length . He delivered himself with precision , as if he had been called upon to make a public statement ; and the balanced sing - song neatness of his speech , occasionally corresponded to by a movement of his head , was the more conspicuous from its contrast with good Mr . Brooke ’ s scrappy slovenliness . Dorothea said to herself that Mr . Casaubon was the most interesting man she had ever seen , not excepting even Monsieur Liret , the Vaudois clergyman who had given conferences on the history of the Waldenses .

Это был первый раз, когда мистер Кейсобон говорил так долго. Он излагал свои мысли так точно, как будто его призвали сделать публичное заявление; и уравновешенная, певучая, аккуратность его речи, иногда сопровождавшаяся движением головы, была тем более заметна по контрасту с неряшливой неряшливостью доброго мистера Брука. Доротея сказала себе, что мистер Кейсобон был самым интересным человеком, которого она когда-либо видела, не исключая даже г-на Лире, священника из Водуа, который читал лекции по истории вальденсов.
11 unread messages
To reconstruct a past world , doubtless with a view to the highest purposes of truth — what a work to be in any way present at , to assist in , though only as a lamp - holder ! This elevating thought lifted her above her annoyance at being twitted with her ignorance of political economy , that never - explained science which was thrust as an extinguisher over all her lights .

Реконструировать прошлый мир, несомненно, ради высших целей истины — что за работа, в которой можно каким-либо образом присутствовать, в которой помогать, хотя бы только в качестве светильника! Эта возвышающая мысль помогла ей преодолеть раздражение, вызванное ее незнанием политической экономии, этой никогда необъяснимой науки, которая, как гаситель, была наброшена на все ее светила.
12 unread messages
" But you are fond of riding , Miss Brooke , " Sir James presently took an opportunity of saying . " I should have thought you would enter a little into the pleasures of hunting . I wish you would let me send over a chestnut horse for you to try . It has been trained for a lady . I saw you on Saturday cantering over the hill on a nag not worthy of you . My groom shall bring Corydon for you every day , if you will only mention the time . "

«Но вы любите верховую езду, мисс Брук», — вскоре воспользовался случаем сказать сэр Джеймс. «Я должен был подумать, что вы немного погрузитесь в удовольствия охоты. Я бы хотел, чтобы вы позволили мне прислать вам каштановую лошадь, чтобы вы попробовали ее. Она была обучена для леди. Я видел вас в субботу, скачущим галопом по холму на кляча, недостойная тебя. Мой жених будет приносить тебе Коридона каждый день, если ты только назовешь время.
13 unread messages
" Thank you , you are very good . I mean to give up riding . I shall not ride any more , " said Dorothea , urged to this brusque resolution by a little annoyance that Sir James would be soliciting her attention when she wanted to give it all to Mr . Casaubon .

"Спасибо, вы очень молодцы. Я собираюсь бросить кататься. Я больше не буду кататься", - сказала Доротея, побуждаемая к этому резкому решению легким раздражением, что сэр Джеймс будет требовать ее внимания, когда она захочет его уделить. все мистеру Кейсобону.
14 unread messages
" No , that is too hard , " said Sir James , in a tone of reproach that showed strong interest . " Your sister is given to self - mortification , is she not ? " he continued , turning to Celia , who sat at his right hand .

«Нет, это слишком сложно», — сказал сэр Джеймс тоном упрека, выразившим сильный интерес. «Ваша сестра склонна к самоуничижению, не так ли?» — продолжал он, обращаясь к Селии, сидевшей по правую руку от него.
15 unread messages
" I think she is , " said Celia , feeling afraid lest she should say something that would not please her sister , and blushing as prettily as possible above her necklace . " She likes giving up .

— Я думаю, да, — сказала Селия, опасаясь, как бы она не сказала что-нибудь, что не понравится ее сестре, и краснея как можно красивее над своим ожерельем. «Она любит сдаваться.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" If that were true , Celia , my giving - up would be self - indulgence , not self - mortification . But there may be good reasons for choosing not to do what is very agreeable , " said Dorothea .

«Если бы это было правдой, Селия, мой отказ был бы потаканием своим слабостям, а не самоуничижением. Но могут быть веские причины для того, чтобы не делать того, что очень приятно», — сказала Доротея.
18 unread messages
Mr . Brooke was speaking at the same time , but it was evident that Mr . Casaubon was observing Dorothea , and she was aware of it .

В то же время говорил мистер Брук, но было очевидно, что мистер Кейсобон наблюдает за Доротеей, и она это осознавала.
19 unread messages
" Exactly , " said Sir James . " You give up from some high , generous motive . "

«Именно», сказал сэр Джеймс. «Вы сдаетесь из каких-то высоких, великодушных побуждений».
20 unread messages
" No , indeed , not exactly . I did not say that of myself , " answered Dorothea , reddening . Unlike Celia , she rarely blushed , and only from high delight or anger . At this moment she felt angry with the perverse Sir James . Why did he not pay attention to Celia , and leave her to listen to Mr . Casaubon ? — if that learned man would only talk , instead of allowing himself to be talked to by Mr . Brooke , who was just then informing him that the Reformation either meant something or it did not , that he himself was a Protestant to the core , but that Catholicism was a fact ; and as to refusing an acre of your ground for a Romanist chapel , all men needed the bridle of religion , which , properly speaking , was the dread of a Hereafter .

— Нет, правда, не совсем. Я этого не говорила о себе, — ответила Доротея, краснея. В отличие от Селии, она краснела редко и только от восторга или гнева. В этот момент она рассердилась на извращенного сэра Джеймса. Почему он не обратил внимания на Селию и оставил ее слушать мистера Кейсобона? - если бы этот ученый человек только говорил, вместо того, чтобы позволить поговорить с собой мистеру Бруку, который как раз в этот момент сообщал ему, что Реформация либо что-то значила, либо нет, что он сам был протестантом до мозга костей, но что католицизм был фактом; а что касается отказа от акра земли под римскую часовню, то всем людям нужна была узда религии, которая, собственно говоря, была страхом перед будущей жизнью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому