Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I made a great study of theology at one time , " said Mr . Brooke , as if to explain the insight just manifested . " I know something of all schools . I knew Wilberforce in his best days . Do you know Wilberforce ? "

«Однажды я провел большое изучение богословия», — сказал г-н Брук, как бы объясняя только что проявившееся понимание. «Я знаю кое-что обо всех школах. Я знал Уилберфорса в его лучшие дни. Вы знаете Уилберфорса?»
2 unread messages
Mr . Casaubon said , " No .

Г-н Кейсобон сказал: «Нет.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Well , Wilberforce was perhaps not enough of a thinker ; but if I went into Parliament , as I have been asked to do , I should sit on the independent bench , as Wilberforce did , and work at philanthropy . "

«Что ж, Уилберфорс, возможно, был недостаточно мыслителем; но если бы я вошел в парламент, как меня просили, я бы сидел на независимой скамье, как это сделал Уилберфорс, и занимался благотворительностью».
5 unread messages
Mr . Casaubon bowed , and observed that it was a wide field .

Мистер Кейсобон поклонился и заметил, что перед нами широкое поле.
6 unread messages
" Yes , " said Mr . Brooke , with an easy smile , " but I have documents . I began a long while ago to collect documents . They want arranging , but when a question has struck me , I have written to somebody and got an answer . I have documents at my back . But now , how do you arrange your documents ? "

«Да», сказал г-н Брук с легкой улыбкой, «но у меня есть документы. Я начал собирать документы уже давно. Они хотят организовать, но когда меня осенил вопрос, я написал кому-то и получил ответь. У меня за спиной документы. А как ты теперь расположишь свои документы?»
7 unread messages
" In pigeon - holes partly , " said Mr . Casaubon , with rather a startled air of effort .

- Частично в ячейках, - сказал мистер Кейсобон с несколько испуганным видом.
8 unread messages
" Ah , pigeon - holes will not do . I have tried pigeon - holes , but everything gets mixed in pigeon - holes : I never know whether a paper is in A or Z . "

«Ах, по ячейкам не годится. Я пробовал по ячейкам, но в ячейках все смешивается: я никогда не знаю, находится ли бумага в А или Я».
9 unread messages
" I wish you would let me sort your papers for you , uncle , " said Dorothea . " I would letter them all , and then make a list of subjects under each letter . "

«Я бы хотела, чтобы ты позволил мне разобрать твои бумаги, дядя», — сказала Доротея. «Я бы написал им всем, а затем составил список тем под каждым письмом».
10 unread messages
Mr . Casaubon gravely smiled approval , and said to Mr . Brooke , " You have an excellent secretary at hand , you perceive . "

Мистер Кейсобон серьезно улыбнулся и сказал мистеру Бруку: «Как вы понимаете, у вас под рукой отличный секретарь».
11 unread messages
" No , no , " said Mr . Brooke , shaking his head ; " I cannot let young ladies meddle with my documents . Young ladies are too flighty . "

"Нет, нет," сказал г-н Брук, покачивая головой; «Я не могу позволить барышням вмешиваться в мои документы. Барышни слишком ветрены».
12 unread messages
Dorothea felt hurt . Mr .

Доротея почувствовала себя обиженной. Мистер.
13 unread messages
Casaubon would think that her uncle had some special reason for delivering this opinion , whereas the remark lay in his mind as lightly as the broken wing of an insect among all the other fragments there , and a chance current had sent it alighting on HER .

Кейсобон мог подумать, что у ее дяди была какая-то особая причина высказать такое мнение, тогда как это замечание лежало в его сознании так же легко, как сломанное крыло насекомого среди всех других фрагментов, и случайное течение направило его на НЕЕ.
14 unread messages
When the two girls were in the drawing - room alone , Celia said —

Когда обе девушки остались в гостиной одни, Селия сказала:
15 unread messages
" How very ugly Mr . Casaubon is ! "

«Как уродлив мистер Кейсобон!»
16 unread messages
" Celia ! He is one of the most distinguished - looking men I ever saw . He is remarkably like the portrait of Locke . He has the same deep eye - sockets . "

«Селия! Он один из самых выдающихся мужчин, которых я когда-либо видел. Он удивительно похож на портрет Локка. У него такие же глубокие глазницы».
17 unread messages
" Had Locke those two white moles with hairs on them ? "

«У Локка были две белые родинки с волосками?»
18 unread messages
" Oh , I dare say ! when people of a certain sort looked at him , " said Dorothea , walking away a little .

"О, я смею сказать! когда люди определенного сорта смотрели на него," сказала Доротея, отойдя немного.
19 unread messages
" Mr . Casaubon is so sallow . "

«Мистер Кейсобон такой желтоватый».
20 unread messages
" All the better . I suppose you admire a man with the complexion of a cochon de lait . "

«Тем лучше. Я полагаю, вы восхищаетесь мужчиной с цветом лица, как у кокона с молоком».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому