" I made a great study of theology at one time , " said Mr . Brooke , as if to explain the insight just manifested . " I know something of all schools . I knew Wilberforce in his best days . Do you know Wilberforce ? "
«Однажды я провел большое изучение богословия», — сказал г-н Брук, как бы объясняя только что проявившееся понимание. «Я знаю кое-что обо всех школах. Я знал Уилберфорса в его лучшие дни. Вы знаете Уилберфорса?»
" Well , Wilberforce was perhaps not enough of a thinker ; but if I went into Parliament , as I have been asked to do , I should sit on the independent bench , as Wilberforce did , and work at philanthropy . "
«Что ж, Уилберфорс, возможно, был недостаточно мыслителем; но если бы я вошел в парламент, как меня просили, я бы сидел на независимой скамье, как это сделал Уилберфорс, и занимался благотворительностью».
" Yes , " said Mr . Brooke , with an easy smile , " but I have documents . I began a long while ago to collect documents . They want arranging , but when a question has struck me , I have written to somebody and got an answer . I have documents at my back . But now , how do you arrange your documents ? "
«Да», сказал г-н Брук с легкой улыбкой, «но у меня есть документы. Я начал собирать документы уже давно. Они хотят организовать, но когда меня осенил вопрос, я написал кому-то и получил ответь. У меня за спиной документы. А как ты теперь расположишь свои документы?»
" Ah , pigeon - holes will not do . I have tried pigeon - holes , but everything gets mixed in pigeon - holes : I never know whether a paper is in A or Z . "
«Ах, по ячейкам не годится. Я пробовал по ячейкам, но в ячейках все смешивается: я никогда не знаю, находится ли бумага в А или Я».
" I wish you would let me sort your papers for you , uncle , " said Dorothea . " I would letter them all , and then make a list of subjects under each letter . "
«Я бы хотела, чтобы ты позволил мне разобрать твои бумаги, дядя», — сказала Доротея. «Я бы написал им всем, а затем составил список тем под каждым письмом».
Casaubon would think that her uncle had some special reason for delivering this opinion , whereas the remark lay in his mind as lightly as the broken wing of an insect among all the other fragments there , and a chance current had sent it alighting on HER .
Кейсобон мог подумать, что у ее дяди была какая-то особая причина высказать такое мнение, тогда как это замечание лежало в его сознании так же легко, как сломанное крыло насекомого среди всех других фрагментов, и случайное течение направило его на НЕЕ.
" Celia ! He is one of the most distinguished - looking men I ever saw . He is remarkably like the portrait of Locke . He has the same deep eye - sockets . "
«Селия! Он один из самых выдающихся мужчин, которых я когда-либо видел. Он удивительно похож на портрет Локка. У него такие же глубокие глазницы».