Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" And there is a bracelet to match it , " said Celia . " We did not notice this at first . "

«И к нему есть браслет», — сказала Селия. «Сначала мы этого не заметили».
2 unread messages
" They are lovely , " said Dorothea , slipping the ring and bracelet on her finely turned finger and wrist , and holding them towards the window on a level with her eyes . All the while her thought was trying to justify her delight in the colors by merging them in her mystic religious joy .

«Они прекрасны», — сказала Доротея, надев кольцо и браслет на тонко выточенный палец и запястье и поднеся их к окну на уровне глаз. Все это время ее мысль пыталась оправдать свой восторг от цветов, сливая их с ее мистической религиозной радостью.
3 unread messages
" You WOULD like those , Dorothea , " said Celia , rather falteringly , beginning to think with wonder that her sister showed some weakness , and also that emeralds would suit her own complexion even better than purple amethysts . " You must keep that ring and bracelet — if nothing else . But see , these agates are very pretty and quiet . "

«Тебе бы они понравились, Доротея», — сказала Селия, несколько неуверенно, начиная с удивления думать, что ее сестра проявила некоторую слабость, а также что изумруды подойдут к ее собственному цвету лица даже лучше, чем пурпурные аметисты. «Вы должны сохранить это кольцо и браслет — по крайней мере, ничего больше. Но посмотрите, эти агаты очень красивые и тихие».
4 unread messages
" Yes ! I will keep these — this ring and bracelet , " said Dorothea . Then , letting her hand fall on the table , she said in another tone — " Yet what miserable men find such things , and work at them , and sell them ! " She paused again , and Celia thought that her sister was going to renounce the ornaments , as in consistency she ought to do .

«Да! Я сохраню это — это кольцо и браслет», — сказала Доротея. Затем, опустив руку на стол, она сказала уже другим тоном: «Но какие несчастные люди находят такие вещи, работают над ними и продают их!» Она снова помолчала, и Селия подумала, что ее сестра собирается отказаться от украшений, как и следовало поступить по совести.
5 unread messages
" Yes , dear , I will keep these , " said Dorothea , decidedly . " But take all the rest away , and the casket . "

«Да, дорогая, я сохраню это», решительно сказала Доротея. «Но заберите все остальное и гроб».
6 unread messages
She took up her pencil without removing the jewels , and still looking at them . She thought of often having them by her , to feed her eye at these little fountains of pure color .

Она взяла карандаш, не снимая драгоценностей и продолжая смотреть на них. Она подумывала о том, чтобы часто держать их при себе, чтобы полюбоваться этими маленькими фонтанчиками чистого цвета.
7 unread messages
" Shall you wear them in company ? " said Celia , who was watching her with real curiosity as to what she would do .

«Будешь носить их в компании?» - сказала Селия, наблюдавшая за ней с искренним любопытством и ожидавшая, что она будет делать.
8 unread messages
Dorothea glanced quickly at her sister . Across all her imaginative adornment of those whom she loved , there darted now and then a keen discernment , which was not without a scorching quality . If Miss Brooke ever attained perfect meekness , it would not be for lack of inward fire .

Доротея быстро взглянула на сестру. Сквозь все ее образное украшение тех, кого она любила, время от времени проглядывала острая проницательность, не лишенная обжигающего характера. Если мисс Брук когда-нибудь и достигла совершенной кротости, то не из-за отсутствия внутреннего огня.
9 unread messages
" Perhaps , " she said , rather haughtily . " I cannot tell to what level I may sink . "

— Возможно, — сказала она довольно высокомерно. «Я не могу сказать, до какого уровня я могу опуститься».
10 unread messages
Celia blushed , and was unhappy : she saw that she had offended her sister , and dared not say even anything pretty about the gift of the ornaments which she put back into the box and carried away . Dorothea too was unhappy , as she went on with her plan - drawing , questioning the purity of her own feeling and speech in the scene which had ended with that little explosion

Селия покраснела и была недовольна: она видела, что обидела сестру, и не смела сказать даже ничего хорошего о подарке украшений, которые она положила обратно в шкатулку и унесла. Доротея тоже была недовольна, продолжая чертить план, ставя под сомнение чистоту своих чувств и речи в сцене, закончившейся этим небольшим взрывом.
11 unread messages
Celia ’ s consciousness told her that she had not been at all in the wrong : it was quite natural and justifiable that she should have asked that question , and she repeated to herself that Dorothea was inconsistent : either she should have taken her full share of the jewels , or , after what she had said , she should have renounced them altogether .

Сознание Селии подсказывало ей, что она ни в чем не виновата: было вполне естественно и оправданно, что она задала этот вопрос, и она повторяла себе, что Доротея непоследовательна: либо ей следовало забрать всю свою долю драгоценностей, или, после того, что она сказала, ей следовало бы вообще от них отказаться.
12 unread messages
" I am sure — at least , I trust , " thought Celia , " that the wearing of a necklace will not interfere with my prayers . And I do not see that I should be bound by Dorothea ’ s opinions now we are going into society , though of course she herself ought to be bound by them . But Dorothea is not always consistent . "

«Я уверена — по крайней мере, я верю, — думала Селия, — что ношение ожерелья не помешает моим молитвам. И я не вижу, чтобы я была связана мнением Доротеи теперь, когда мы идем в свет, хотя конечно, она сама должна быть ими связана. Но Доротея не всегда последовательна.
13 unread messages
Thus Celia , mutely bending over her tapestry , until she heard her sister calling her .

Так Селия молча склонялась над своим гобеленом, пока не услышала, как сестра зовет ее.
14 unread messages
" Here , Kitty , come and look at my plan ; I shall think I am a great architect , if I have not got incompatible stairs and fireplaces . "

«Вот, Китти, подойди и посмотри на мой план; я буду считать себя великим архитектором, если у меня не будет несовместимых лестниц и каминов».
15 unread messages
As Celia bent over the paper , Dorothea put her cheek against her sister ’ s arm caressingly . Celia understood the action . Dorothea saw that she had been in the wrong , and Celia pardoned her . Since they could remember , there had been a mixture of criticism and awe in the attitude of Celia ’ s mind towards her elder sister . The younger had always worn a yoke ; but is there any yoked creature without its private opinions ?

Пока Селия склонилась над бумагой, Доротея ласково прижалась щекой к руке сестры. Селия поняла, что произошло. Доротея увидела, что была неправа, и Селия простила ее. Насколько они помнили, в отношении Селии к старшей сестре была смесь критики и трепета. Младший всегда носил ярмо; но есть ли какое-нибудь запряженное существо без своего личного мнения?
16 unread messages
" ‘ Dime ; no ves aquel caballero que hacia nosotros viene sobre un caballo rucio rodado que trae puesto en la cabeza un yelmo de oro ? ’ ‘ Lo que veo y columbro , ’ respondio Sancho , ‘ no es sino un hombre sobre un as no pardo como el mio , que trae sobre la cabeza una cosa que relumbra . ’ ‘ Pues ese es el yelmo de Mambrino , ’ dijo Don Quijote . " — CERVANTES .

«Скажите, разве вы не видите того рыцаря, который идет к нам на седом коне, в золотом шлеме на голове?» «То, что я вижу и вижу, — ответил Санчо, — это не что иное, как человек с тузом, не коричневым, как у меня, который несет на своей голове что-то блестящее». «Ну, это шлем Мамбрино», — сказал Дон Кихот». — СЕРВАНТЕС.
17 unread messages
" ‘ Seest thou not yon cavalier who cometh toward us on a dapple - gray steed , and weareth a golden helmet ? ’ ‘ What I see , ’ answered Sancho , ‘ is nothing but a man on a gray ass like my own , who carries something shiny on his head . ’ ‘ Just so , ’ answered Don Quixote : ‘ and that resplendent object is the helmet of Mambrino . ’ "

«Разве ты не видишь того кавалера, который приближается к нам на сером коне в яблоках и в золотом шлеме?» «То, что я вижу, — ответил Санчо, — это не что иное, как человек на такой же серой заднице, как у меня, с чем-то блестящим на голове». «Именно так, — ответил Дон Кихот, — и этот великолепный предмет — шлем Мамбрино».
18 unread messages
" Sir Humphry Davy ? " said Mr . Brooke , over the soup , in his easy smiling way , taking up Sir James Chettam ’ s remark that he was studying Davy ’ s Agricultural Chemistry . " Well , now , Sir Humphry Davy ; I dined with him years ago at Cartwright ’ s , and Wordsworth was there too — the poet Wordsworth , you know . Now there was something singular . I was at Cambridge when Wordsworth was there , and I never met him — and I dined with him twenty years afterwards at Cartwright ’ s . There ’ s an oddity in things , now . But Davy was there : he was a poet too . Or , as I may say , Wordsworth was poet one , and Davy was poet two . That was true in every sense , you know . "

— Сэр Хамфри Дэви? - сказал мистер Брук за супом со своей легкой улыбкой, принимая во внимание замечание сэра Джеймса Четтэма о том, что он изучает сельскохозяйственную химию Дэви. «Ну, сэр Хамфри Дэви; я обедал с ним много лет назад у Картрайта, и Вордсворт тоже был там — поэт Вордсворт, вы знаете. он - и я обедал с ним двадцать лет спустя у Картрайта. Теперь во всем есть странность. Но Дэви был там: он тоже был поэтом. Или, как я могу сказать, Вордсворт был поэтом номер один, а Дэви был поэтом номер два. Знаете, это было правдой во всех смыслах».
19 unread messages
Dorothea felt a little more uneasy than usual .

Доротея почувствовала себя немного неловко, чем обычно.
20 unread messages
In the beginning of dinner , the party being small and the room still , these motes from the mass of a magistrate ’ s mind fell too noticeably . She wondered how a man like Mr . Casaubon would support such triviality . His manners , she thought , were very dignified ; the set of his iron - gray hair and his deep eye - sockets made him resemble the portrait of Locke . He had the spare form and the pale complexion which became a student ; as different as possible from the blooming Englishman of the red - whiskered type represented by Sir James Chettam .

В начале ужина, когда группа была небольшой, а в комнате было тихо, эти пылинки из массы разума судьи выпадали слишком заметно. Она задавалась вопросом, как такой человек, как мистер Кейсобон, мог поддерживать такую ​​тривиальность. По ее мнению, его манеры были очень достойными; прическа седых, как сталь, волос и глубокие глазницы делали его похожим на портрет Локка. У него была худощавая форма и бледный цвет лица, как у студента; как можно более отличающийся от цветущего англичанина с рыжими бакенбардами, представленного сэром Джеймсом Четтэмом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому