" No , indeed , not exactly . I did not say that of myself , " answered Dorothea , reddening . Unlike Celia , she rarely blushed , and only from high delight or anger . At this moment she felt angry with the perverse Sir James . Why did he not pay attention to Celia , and leave her to listen to Mr . Casaubon ? — if that learned man would only talk , instead of allowing himself to be talked to by Mr . Brooke , who was just then informing him that the Reformation either meant something or it did not , that he himself was a Protestant to the core , but that Catholicism was a fact ; and as to refusing an acre of your ground for a Romanist chapel , all men needed the bridle of religion , which , properly speaking , was the dread of a Hereafter .
— Нет, правда, не совсем. Я этого не говорила о себе, — ответила Доротея, краснея. В отличие от Селии, она краснела редко и только от восторга или гнева. В этот момент она рассердилась на извращенного сэра Джеймса. Почему он не обратил внимания на Селию и оставил ее слушать мистера Кейсобона? - если бы этот ученый человек только говорил, вместо того, чтобы позволить поговорить с собой мистеру Бруку, который как раз в этот момент сообщал ему, что Реформация либо что-то значила, либо нет, что он сам был протестантом до мозга костей, но что католицизм был фактом; а что касается отказа от акра земли под римскую часовню, то всем людям нужна была узда религии, которая, собственно говоря, была страхом перед будущей жизнью.