Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Miss Brooke , however , was not again seen by either of these gentlemen under her maiden name . Not long after that dinner - party she had become Mrs . Casaubon , and was on her way to Rome .

Однако ни один из этих джентльменов больше не видел мисс Брук под ее девичьей фамилией. Вскоре после этого званого обеда она стала миссис Кейсобон и направлялась в Рим.
2 unread messages
" But deeds and language such as men do use , And persons such as comedy would choose , When she would show an image of the times , And sport with human follies , not with crimes . " — BEN JONSON .

«Но поступки и язык, которые используют мужчины, И люди, такие как комедия, выберут, Когда она покажет образ времени, И развлекается человеческими глупостями, а не преступлениями» — БЕН ДЖОНСОН.
3 unread messages
Lydgate , in fact , was already conscious of being fascinated by a woman strikingly different from Miss Brooke : he did not in the least suppose that he had lost his balance and fallen in love , but he had said of that particular woman , " She is grace itself ; she is perfectly lovely and accomplished . That is what a woman ought to be : she ought to produce the effect of exquisite music . " Plain women he regarded as he did the other severe facts of life , to be faced with philosophy and investigated by science . But Rosamond Vincy seemed to have the true melodic charm ; and when a man has seen the woman whom he would have chosen if he had intended to marry speedily , his remaining a bachelor will usually depend on her resolution rather than on his . Lydgate believed that he should not marry for several years : not marry until he had trodden out a good clear path for himself away from the broad road which was quite ready made . He had seen Miss Vincy above his horizon almost as long as it had taken Mr . Casaubon to become engaged and married : but this learned gentleman was possessed of a fortune ; he had assembled his voluminous notes , and had made that sort of reputation which precedes performance — often the larger part of a man ’ s fame .

Лидгейт, действительно, уже сознавал, что очарован женщиной, разительно отличающейся от мисс Брук: он ни в малейшей степени не предполагал, что потерял равновесие и влюбился, но он сказал об этой конкретной женщине: «Она сама грация; она совершенно прекрасна и совершенна. Вот какой должна быть женщина: она должна производить эффект изысканной музыки». К простым женщинам он относился так же, как и к другим суровым фактам жизни, которые предстояло столкнуться с философией и исследовать наукой. Но Розамонда Винси, казалось, обладала настоящим мелодичным очарованием; и когда мужчина увидел женщину, которую он выбрал бы, если бы намеревался поскорее жениться, то, останется ли он холостяком, обычно будет зависеть от ее решения, а не от его. Лидгейт считал, что ему не следует жениться в течение нескольких лет: не жениться до тех пор, пока он не протопчет себе хорошую, чистую тропинку в стороне от широкой дороги, которая была уже совершенно готова. Он видел мисс Винси над своим горизонтом почти столько же времени, сколько потребовалось мистеру Кейсобону, чтобы обручиться и жениться; но этот ученый джентльмен обладал состоянием; он собрал свои объемистые записи и заработал такую ​​репутацию, которая предшествует выступлениям - часто большую часть славы человека.
4 unread messages
He took a wife , as we have seen , to adorn the remaining quadrant of his course , and be a little moon that would cause hardly a calculable perturbation . But Lydgate was young , poor , ambitious . He had his half - century before him instead of behind him , and he had come to Middlemarch bent on doing many things that were not directly fitted to make his fortune or even secure him a good income . To a man under such circumstances , taking a wife is something more than a question of adornment , however highly he may rate this ; and Lydgate was disposed to give it the first place among wifely functions . To his taste , guided by a single conversation , here was the point on which Miss Brooke would be found wanting , notwithstanding her undeniable beauty . She did not look at things from the proper feminine angle . The society of such women was about as relaxing as going from your work to teach the second form , instead of reclining in a paradise with sweet laughs for bird - notes , and blue eyes for a heaven .

Как мы видели, он взял жену, чтобы она украшала оставшуюся четверть его пути и была маленькой луной, которая едва ли могла вызвать поддающееся измерению возмущение. Но Лидгейт был молод, беден и амбициозен. Полвека у него были впереди, а не позади, и он приехал в Миддлмарч, намереваясь сделать много вещей, которые не были напрямую приспособлены к его состоянию или хотя бы к обеспечению хорошего дохода. Для мужчины в таких обстоятельствах женитьба — это нечто большее, чем вопрос украшения, как бы высоко он это ни оценивал; и Лидгейт был склонен отдать ей первое место среди женских функций. По его вкусу, руководствуясь одним-единственным разговором, это был тот момент, в котором мисс Брук, несмотря на ее неоспоримую красоту, оказалась бы неудовлетворительной. Она не смотрела на вещи с подобающей женской точки зрения. Общество таких женщин было таким же расслабляющим, как и уход с работы, чтобы преподавать во втором классе, вместо того, чтобы лежать в раю со сладким смехом под пение птиц и голубыми глазами вместо рая.
5 unread messages
Certainly nothing at present could seem much less important to Lydgate than the turn of Miss Brooke ’ s mind , or to Miss Brooke than the qualities of the woman who had attracted this young surgeon . But any one watching keenly the stealthy convergence of human lots , sees a slow preparation of effects from one life on another , which tells like a calculated irony on the indifference or the frozen stare with which we look at our unintroduced neighbor . Destiny stands by sarcastic with our dramatis personae folded in her hand .

Конечно, ничто в настоящее время не могло показаться Лидгейту менее важным, чем ход мыслей мисс Брук, или мисс Брук, чем качества женщины, которая привлекла этого молодого хирурга. Но всякий, внимательно наблюдающий за скрытым сближением человеческих судеб, видит медленную подготовку последствий одной жизни к другой, что, как расчетливая ирония, сказывается на безразличии или застывшем взгляде, которым мы смотрим на нашего непредставленного соседа. Судьба с сарказмом стоит рядом с нашими драматическими персонажами, сложенными в ее руке.
6 unread messages
Old provincial society had its share of this subtle movement : had not only its striking downfalls , its brilliant young professional dandies who ended by living up an entry with a drab and six children for their establishment , but also those less marked vicissitudes which are constantly shifting the boundaries of social intercourse , and begetting new consciousness of interdependence . Some slipped a little downward , some got higher footing : people denied aspirates , gained wealth , and fastidious gentlemen stood for boroughs ; some were caught in political currents , some in ecclesiastical , and perhaps found themselves surprisingly grouped in consequence ; while a few personages or families that stood with rocky firmness amid all this fluctuation , were slowly presenting new aspects in spite of solidity , and altering with the double change of self and beholder . Municipal town and rural parish gradually made fresh threads of connection — gradually , as the old stocking gave way to the savings - bank , and the worship of the solar guinea became extinct ; while squires and baronets , and even lords who had once lived blamelessly afar from the civic mind , gathered the faultiness of closer acquaintanceship . Settlers , too , came from distant counties , some with an alarming novelty of skill , others with an offensive advantage in cunning .

Старое провинциальное общество испытало свою долю этого тонкого движения: оно имело не только свои поразительные падения, своих блестящих молодых профессиональных денди, которые в конце концов дожили до своего основания с серым человеком и шестью детьми, но и те менее заметные превратности, которые постоянно менялись. границы социального общения и порождают новое сознание взаимозависимости. Некоторые скатились немного вниз, некоторые поднялись на более высокую ступень: люди, отказавшиеся от притязаний, приобрели богатство, а привередливые джентльмены выступили за городки; некоторые были вовлечены в политические течения, некоторые в церковные и, возможно, в результате оказались в удивительной группе; в то время как несколько персонажей или семей, которые стояли с шаткой твердостью среди всех этих колебаний, медленно представляли новые аспекты, несмотря на солидность, и менялись с двойной сменой себя и смотрящего. Муниципальный город и сельский приход постепенно обзаводились новыми нитями связи — постепенно, по мере того как старый чулок уступал место сберегательной кассе и поклонение солнечной гинее вымирало; в то время как оруженосцы, баронеты и даже лорды, которые когда-то жили безупречно вдали от гражданского сознания, осознали ошибочность более близкого знакомства. Поселенцы тоже прибыли из далеких графств, некоторые обладали пугающим новизной навыков, другие обладали наступательным преимуществом в хитрости.
7 unread messages
In fact , much the same sort of movement and mixture went on in old England as we find in older Herodotus , who also , in telling what had been , thought it well to take a woman ’ s lot for his starting - point ; though Io , as a maiden apparently beguiled by attractive merchandise , was the reverse of Miss Brooke , and in this respect perhaps bore more resemblance to Rosamond Vincy , who had excellent taste in costume , with that nymph - like figure and pure blindness which give the largest range to choice in the flow and color of drapery . But these things made only part of her charm . She was admitted to be the flower of Mrs . Lemon ’ s school , the chief school in the county , where the teaching included all that was demanded in the accomplished female — even to extras , such as the getting in and out of a carriage . Mrs . Lemon herself had always held up Miss Vincy as an example : no pupil , she said , exceeded that young lady for mental acquisition and propriety of speech , while her musical execution was quite exceptional . We cannot help the way in which people speak of us , and probably if Mrs . Lemon had undertaken to describe Juliet or Imogen , these heroines would not have seemed poetical . The first vision of Rosamond would have been enough with most judges to dispel any prejudice excited by Mrs . Lemon ’ s praise .

В действительности, в старой Англии происходили почти такие же движения и смешения, какие мы видим у старшего Геродота, который также, рассказывая о том, что было, считал, что за отправную точку следует принять судьбу женщины; хотя Ио, как девушка, явно соблазненная привлекательными товарами, была противоположностью мисс Брук и в этом отношении, возможно, больше походила на Розамонду Винси, которая обладала превосходным вкусом в костюмах, с той нимфеподобной фигурой и чистой слепотой, которые придают Самый большой выбор фактуры и цвета драпировки. Но эти вещи составляли лишь часть ее очарования. Ее признали цветком школы миссис Лемон, главной школы округа, где преподавание включало все, что требовалось от образованной женщины, даже дополнительные услуги, такие как посадка и выход из кареты. Сама миссис Лемон всегда ставила мисс Винси в пример: ни одна ученица, по ее словам, не превосходила эту юную леди в умственных способностях и правильности речи, а ее музыкальное исполнение было совершенно исключительным. Мы ничего не можем поделать с тем, как о нас говорят, и, вероятно, если бы миссис Лемон взялась описывать Джульетту или Имоджин, эти героини не показались бы поэтичными. Большинству судей было бы достаточно первого видения Розамонды, чтобы рассеять любые предубеждения, вызванные похвалой миссис Лемон.
8 unread messages
Lydgate could not be long in Middlemarch without having that agreeable vision , or even without making the acquaintance of the Vincy family ; for though Mr . Peacock , whose practice he had paid something to enter on , had not been their doctor ( Mrs .

Лидгейт не мог долго оставаться в Миддлмарче, не увидев этого приятного видения или даже не познакомившись с семьей Винси; хотя мистер Пикок, за практику которого он заплатил определенную сумму, не был их врачом (миссис
9 unread messages
Vincy not liking the lowering system adopted by him ) , he had many patients among their connections and acquaintances . For who of any consequence in Middlemarch was not connected or at least acquainted with the Vincys ? They were old manufacturers , and had kept a good house for three generations , in which there had naturally been much intermarrying with neighbors more or less decidedly genteel . Mr . Vincy ’ s sister had made a wealthy match in accepting Mr . Bulstrode , who , however , as a man not born in the town , and altogether of dimly known origin , was considered to have done well in uniting himself with a real Middlemarch family ; on the other hand , Mr . Vincy had descended a little , having taken an innkeeper ’ s daughter . But on this side too there was a cheering sense of money ; for Mrs . Vincy ’ s sister had been second wife to rich old Mr . Featherstone , and had died childless years ago , so that her nephews and nieces might be supposed to touch the affections of the widower . And it happened that Mr . Bulstrode and Mr . Featherstone , two of Peacock ’ s most important patients , had , from different causes , given an especially good reception to his successor , who had raised some partisanship as well as discussion . Mr . Wrench , medical attendant to the Vincy family , very early had grounds for thinking lightly of Lydgate ’ s professional discretion , and there was no report about him which was not retailed at the Vincys ’ , where visitors were frequent . Mr .

Винси не нравилась принятая им система понижения), среди его связей и знакомых было много пациентов. Кто в Миддлмарче не был связан или хотя бы знаком с Винси? Они были старыми фабрикантами и на протяжении трех поколений содержали хороший дом, в котором, естественно, было много смешанных браков с соседями, более или менее явно благородными. Сестра мистера Винси составила богатую партию, приняв мистера Булстрода, который, однако, как человек не родившийся в городе и вообще смутно известного происхождения, считался, преуспел, объединившись с настоящей семьей Миддлмарчей; с другой стороны, мистер Винси немного спустился, взяв дочь трактирщика. Но и на этой стороне было ободряющее чувство денег; ведь сестра миссис Винси была второй женой старого богатого мистера Физерстоуна и умерла бездетной много лет назад, так что можно было предположить, что ее племянники и племянницы затронули чувства вдовца. И случилось так, что мистер Булстроуд и мистер Физерстоун, два самых важных пациента Пикока, по разным причинам оказали особенно хороший прием его преемнику, который вызвал не только дискуссию, но и некоторую партийность. Мистер Ренч, медицинский работник семьи Винси, очень рано имел основания пренебрежительно относиться к профессиональной осмотрительности Лидгейта, и о нем не было ни одного отчета, который не продавался бы в розницу у Винси, где посетители были частыми. Мистер.
10 unread messages
Vincy was more inclined to general good - fellowship than to taking sides , but there was no need for him to be hasty in making any new man acquaintance . Rosamond silently wished that her father would invite Mr . Lydgate . She was tired of the faces and figures she had always been used to — the various irregular profiles and gaits and turns of phrase distinguishing those Middlemarch young men whom she had known as boys . She had been at school with girls of higher position , whose brothers , she felt sure , it would have been possible for her to be more interested in , than in these inevitable Middlemarch companions . But she would not have chosen to mention her wish to her father ; and he , for his part , was in no hurry on the subject . An alderman about to be mayor must by - and - by enlarge his dinner - parties , but at present there were plenty of guests at his well - spread table .

Винси был более склонен к общему общению, чем к принятию чьей-либо стороны, но ему не было необходимости торопиться знакомиться с новым человеком. Розамонда молча пожелала, чтобы ее отец пригласил мистера Лидгейта. Ей надоели лица и фигуры, к которым она всегда привыкла, — различные неправильные профили, походки и обороты речи, отличавшие тех молодых людей из Миддлмарча, которых она знала как мальчиков. Она училась в школе с девочками из более высокого положения, братьями которых, она была уверена, она могла бы заинтересоваться больше, чем этими неизбежными товарищами по Миддлмарчу. Но она бы не стала говорить о своем желании отцу; а он, со своей стороны, не торопился по этому поводу. Олдермену, собирающемуся стать мэром, приходится постепенно расширять свои званые обеды, но в настоящее время за его накрытым столом собралось множество гостей.
11 unread messages
That table often remained covered with the relics of the family breakfast long after Mr . Vincy had gone with his second son to the warehouse , and when Miss Morgan was already far on in morning lessons with the younger girls in the schoolroom . It awaited the family laggard , who found any sort of inconvenience ( to others ) less disagreeable than getting up when he was called . This was the case one morning of the October in which we have lately seen Mr .

Этот стол часто оставался завален остатками семейного завтрака еще долго после того, как мистер Винси ушел со своим вторым сыном на склад, и когда мисс Морган уже далеко ушла на утренние уроки с младшими девочками в классной комнате. Оно ждало семейного отстающего, который находил любые неудобства (для других) менее неприятными, чем вставать, когда его звали. Так произошло однажды октябрьским утром, когда мы недавно видели г-на.
12 unread messages
Casaubon visiting the Grange ; and though the room was a little overheated with the fire , which had sent the spaniel panting to a remote corner , Rosamond , for some reason , continued to sit at her embroidery longer than usual , now and then giving herself a little shake , and laying her work on her knee to contemplate it with an air of hesitating weariness . Her mamma , who had returned from an excursion to the kitchen , sat on the other side of the small work - table with an air of more entire placidity , until , the clock again giving notice that it was going to strike , she looked up from the lace - mending which was occupying her plump fingers and rang the bell .

Кейсобон посещает Грейндж; и хотя комната была немного перегрета от огня, из-за чего спаниель, задыхаясь, отбежал в дальний угол, Розамонда почему-то продолжала сидеть за вышивкой дольше обычного, время от времени слегка встряхивая себя и укладывая ее работа стояла на коленях, чтобы созерцать ее с видом нерешительной усталости. Ее мама, вернувшаяся с экскурсии на кухню, сидела по другую сторону маленького рабочего стола с видом более совершенно спокойным, пока часы снова не дали понять, что они вот-вот пробьют, и она не подняла глаза от шитье кружев, которое занимало ее пухлые пальцы и звонило в колокольчик.
13 unread messages
" Knock at Mr . Fred ’ s door again , Pritchard , and tell him it has struck half - past ten . "

«Постучите в дверь мистера Фреда еще раз, Причард, и скажите ему, что пробило половину одиннадцатого».
14 unread messages
This was said without any change in the radiant good - humor of Mrs . Vincy ’ s face , in which forty - five years had delved neither angles nor parallels ; and pushing back her pink capstrings , she let her work rest on her lap , while she looked admiringly at her daughter .

Это было сказано без всякой перемены в сияющем добродушии лица миссис Винси, в котором за сорок пять лет не было ни углов, ни параллелей; откинув назад розовые завязки, она положила работу себе на колени и с восхищением смотрела на дочь.
15 unread messages
" Mamma , " said Rosamond , " when Fred comes down I wish you would not let him have red herrings . I cannot bear the smell of them all over the house at this hour of the morning . "

«Мама, - сказала Розамонда, - когда Фред спустится, я бы хотела, чтобы вы не давали ему есть отвлекающий маневр. Я не могу вынести их запах по всему дому в такой утренний час».
16 unread messages
" Oh , my dear , you are so hard on your brothers ! It is the only fault I have to find with you . You are the sweetest temper in the world , but you are so tetchy with your brothers . "

«О, моя дорогая, ты так строга со своими братьями! Это единственный недостаток, который я могу найти в тебе. У тебя самый приятный характер на свете, но ты так раздражителен со своими братьями».
17 unread messages
" Not tetchy , mamma : you never hear me speak in an unladylike way .

«Не обидчивая, мама: вы никогда не услышите, чтобы я говорил не по-женски.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" Well , but you want to deny them things . "

«Ну, но ты же хочешь им в чем-то отказать».
20 unread messages
" Brothers are so unpleasant . "

«Братья такие неприятные».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому