Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" James , " said Lady Chettam when her son came near , " bring Mr . Lydgate and introduce him to me . I want to test him . "

«Джеймс, — сказала леди Четтем, когда ее сын приблизился, — приведите мистера Лидгейта и познакомьте его со мной. Я хочу его проверить».
2 unread messages
The affable dowager declared herself delighted with this opportunity of making Mr . Lydgate ’ s acquaintance , having heard of his success in treating fever on a new plan .

Приветливая вдова заявила, что рада возможности познакомиться с мистером Лидгейтом, поскольку слышала о его успехах в лечении лихорадки по новому методу.
3 unread messages
Mr . Lydgate had the medical accomplishment of looking perfectly grave whatever nonsense was talked to him , and his dark steady eyes gave him impressiveness as a listener . He was as little as possible like the lamented Hicks , especially in a certain careless refinement about his toilet and utterance . Yet Lady Chettam gathered much confidence in him . He confirmed her view of her own constitution as being peculiar , by admitting that all constitutions might be called peculiar , and he did not deny that hers might be more peculiar than others . He did not approve of a too lowering system , including reckless cupping , nor , on the other hand , of incessant port wine and bark . He said " I think so " with an air of so much deference accompanying the insight of agreement , that she formed the most cordial opinion of his talents .

Мистер Лидгейт обладал медицинским достижением: выглядеть совершенно серьезным, какую бы чепуху ему ни говорили, а его темные спокойные глаза придавали ему впечатляющий вид слушателя. Он был как можно меньше похож на оплакиваемого Хикса, особенно в некоторой небрежной изысканности в туалете и речи. И все же леди Четтам вызывала у него большое доверие. Он подтвердил ее мнение о своей конституции как о своеобразной, признав, что все конституции можно назвать своеобразными, и не отрицал, что ее конституция может быть более своеобразной, чем у других. Он не одобрял ни слишком унижающую систему, включающую безрассудные банки, ни, с другой стороны, непрекращающийся портвейн и кору. Он сказал «Я так думаю» с таким почтительным видом, сопровождавшим понимание согласия, что у нее сложилось самое сердечное мнение о его талантах.
4 unread messages
" I am quite pleased with your protege , " she said to Mr .

«Я вполне довольна вашим протеже», — сказала она г-ну Кейлу.
5 unread messages
Brooke before going away .

Брук перед отъездом.
6 unread messages
" My protege ? — dear me ! — who is that ? " said Mr . Brooke .

- Мой протеже? Боже мой! - кто это? - сказал мистер Брук.
7 unread messages
" This young Lydgate , the new doctor . - He seems to me to understand his profession admirably . "

«Этот молодой Лидгейт, новый врач. Мне кажется, он прекрасно разбирается в своей профессии».
8 unread messages
" Oh , Lydgate ! he is not my protege , you know ; only I knew an uncle of his who sent me a letter about him . However , I think he is likely to be first - rate — has studied in Paris , knew Broussais ; has ideas , you know — wants to raise the profession . "

— О, Лидгейт! Он, знаете ли, не мой протеже; только я знал его дядюшку, который прислал мне о нем письмо. Однако я думаю, что он, вероятно, первоклассный человек — учился в Париже, знал Бруссе; идеи есть, понимаешь — хочет поднять профессию».
9 unread messages
" Lydgate has lots of ideas , quite new , about ventilation and diet , that sort of thing , " resumed Mr . Brooke , after he had handed out Lady Chettam , and had returned to be civil to a group of Middlemarchers .

«У Лидгейта много идей, совершенно новых, по поводу вентиляции, диеты и тому подобного», — продолжил мистер Брук после того, как выдал леди Четтем и вернулся, чтобы вести себя любезно с группой миддлмарчеров.
10 unread messages
" Hang it , do you think that is quite sound ? — upsetting The old treatment , which has made Englishmen what they re ? " said Mr . Standish .

«Подожди, ты считаешь это вполне разумным? Оскорбляющим старое обращение, которое сделало англичан такими, какие они есть?» - сказал мистер Стэндиш.
11 unread messages
" Medical knowledge is at a low ebb among us , " said Mr . Bulstrode , who spoke in a subdued tone , and had rather a sickly wir " I , for my part , hail the advent of Mr . Lydgate . I hope to find good reason for confiding the new hospital to his management . "

«Медицинские знания у нас находятся в упадке», — сказал г-н Булстроуд, говоривший приглушенным тоном и с довольно болезненным видом. «Я, со своей стороны, приветствую появление г-на Лидгейта. Я надеюсь найти хороших причина доверить новую больницу своему руководству».
12 unread messages
" That is all very fine , " replied Mr . Standish , who was not fond of Mr . Bulstrode ; " if you like him to try experiments on your hospital patients , and kill a few people for charity I have no objection . But I am not going to hand money out of my purse to have experiments tried on me . I like treatment that has been tested a little .

«Все это очень хорошо», — ответил мистер Стэндиш, который не любил мистера Булстрода; «Если вы хотите, чтобы он провел эксперименты на пациентах вашей больницы и убил несколько человек ради благотворительности, я не возражаю. Но я не собираюсь выдавать деньги из своего кошелька на то, чтобы на мне пробовали эксперименты. Мне нравится лечение, которое немного проверено.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Well , you know , Standish , every dose you take is an experiment - an experiment , you know , " said Mr . Brooke , nodding towards the lawyer .

«Ну, вы знаете, Стэндиш, каждая доза, которую вы принимаете, — это эксперимент, эксперимент, вы знаете», — сказал мистер Брук, кивнув в сторону адвоката.
15 unread messages
" Oh , if you talk in that sense ! " said Mr . Standish , with as much disgust at such non - legal quibbling as a man can well betray towards a valuable client .

«О, если бы вы говорили в этом смысле!» - сказал мистер Стэндиш с таким отвращением к таким незаконным придиркам, какое человек вполне может выдать по отношению к ценному клиенту.
16 unread messages
" I should be glad of any treatment that would cure me without reducing me to a skeleton , like poor Grainger , " said Mr . Vincy , the mayor , a florid man , who would have served for a study of flesh in striking contrast with the Franciscan tints of Mr . Bulstrode . " It ’ s an uncommonly dangerous thing to be left without any padding against the shafts of disease , as somebody said — and I think it a very good expression myself . "

«Я был бы рад любому лечению, которое вылечило бы меня, не превратив меня в скелет, как бедняга Грейнджер», — сказал мистер Винси, мэр, румяный человек, который мог бы служить для изучения плоти, разительно контрастирующей с Францисканские оттенки мистера Булстрода. «Необычайно опасно оставаться без какой-либо защиты от стрел болезней, как кто-то сказал — и я сам считаю, что это очень хорошее выражение».
17 unread messages
Mr . Lydgate , of course , was out of hearing . He had quitted the party early , and would have thought it altogether tedious but for the novelty of certain introductions , especially the introduction to Miss Brooke , whose youthful bloom , with her approaching marriage to that faded scholar , and her interest in matters socially useful , gave her the piquancy of an unusual combination .

Мистера Лидгейта, конечно, не было слышно. Он рано покинул вечеринку и счел бы ее совершенно утомительной, если бы не новизна некоторых представлений, особенно знакомства с мисс Брук, чей юношеский расцвет, с ее приближающейся свадьбой с этим увядшим ученым, и ее интересом к общественно полезным делам, пикантность ей придало необычное сочетание.
18 unread messages
" She is a good creature — that fine girl — but a little too earnest , " he thought . " It is troublesome to talk to such women . They are always wanting reasons , yet they are too ignorant to understand the merits of any question , and usually fall hack on their moral sense to settle things after their own taste . "

«Она хорошее создание, эта прекрасная девушка, но слишком серьезная», — подумал он. «С такими женщинами трудно разговаривать. Им всегда нужны причины, но они слишком невежественны, чтобы понять суть любого вопроса, и обычно нарушают свое моральное чувство, чтобы решить дела по своему вкусу».
19 unread messages
Evidently Miss Brooke was not Mr

Очевидно, мисс Брук не была мистером
20 unread messages
Lydgate ’ s style of woman any more than Mr . Chichely ’ s . Considered , indeed , in relation to the latter , whose mied was matured , she was altogether a mistake , and calculated to shock his trust in final causes , including the adaptation of fine young women to purplefaced bachelors . But Lydgate was less ripe , and might possibly have experience before him which would modify his opinion as to the most excellent things in woman .

Женский стиль Лидгейта ничем не отличается от стиля мистера Чичели. В самом деле, если рассматривать ее по отношению к последнему, чье мышление уже созрело, то она была в целом ошибкой и рассчитана на то, чтобы подорвать его веру в конечные причины, включая приспособление красивых молодых женщин к багроволицым холостякам. Но Лидгейт был менее зрелым и, возможно, имел до него опыт, который изменил бы его мнение о самых замечательных качествах женщины.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому