Vincy was more inclined to general good - fellowship than to taking sides , but there was no need for him to be hasty in making any new man acquaintance . Rosamond silently wished that her father would invite Mr . Lydgate . She was tired of the faces and figures she had always been used to — the various irregular profiles and gaits and turns of phrase distinguishing those Middlemarch young men whom she had known as boys . She had been at school with girls of higher position , whose brothers , she felt sure , it would have been possible for her to be more interested in , than in these inevitable Middlemarch companions . But she would not have chosen to mention her wish to her father ; and he , for his part , was in no hurry on the subject . An alderman about to be mayor must by - and - by enlarge his dinner - parties , but at present there were plenty of guests at his well - spread table .
Винси был более склонен к общему общению, чем к принятию чьей-либо стороны, но ему не было необходимости торопиться знакомиться с новым человеком. Розамонда молча пожелала, чтобы ее отец пригласил мистера Лидгейта. Ей надоели лица и фигуры, к которым она всегда привыкла, — различные неправильные профили, походки и обороты речи, отличавшие тех молодых людей из Миддлмарча, которых она знала как мальчиков. Она училась в школе с девочками из более высокого положения, братьями которых, она была уверена, она могла бы заинтересоваться больше, чем этими неизбежными товарищами по Миддлмарчу. Но она бы не стала говорить о своем желании отцу; а он, со своей стороны, не торопился по этому поводу. Олдермену, собирающемуся стать мэром, приходится постепенно расширять свои званые обеды, но в настоящее время за его накрытым столом собралось множество гостей.