Casaubon visiting the Grange ; and though the room was a little overheated with the fire , which had sent the spaniel panting to a remote corner , Rosamond , for some reason , continued to sit at her embroidery longer than usual , now and then giving herself a little shake , and laying her work on her knee to contemplate it with an air of hesitating weariness . Her mamma , who had returned from an excursion to the kitchen , sat on the other side of the small work - table with an air of more entire placidity , until , the clock again giving notice that it was going to strike , she looked up from the lace - mending which was occupying her plump fingers and rang the bell .
Кейсобон посещает Грейндж; и хотя комната была немного перегрета от огня, из-за чего спаниель, задыхаясь, отбежал в дальний угол, Розамонда почему-то продолжала сидеть за вышивкой дольше обычного, время от времени слегка встряхивая себя и укладывая ее работа стояла на коленях, чтобы созерцать ее с видом нерешительной усталости. Ее мама, вернувшаяся с экскурсии на кухню, сидела по другую сторону маленького рабочего стола с видом более совершенно спокойным, пока часы снова не дали понять, что они вот-вот пробьют, и она не подняла глаза от шитье кружев, которое занимало ее пухлые пальцы и звонило в колокольчик.