Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Pray don ’ t joke , Mary , " said Fred , with strong feeling

«Пожалуйста, не шути, Мэри», — сказал Фред с сильным чувством.
2 unread messages
" Tell me seriously that all this is true , and that you are happy because of it — because you love me best . "

«Скажи мне серьезно, что все это правда, и что ты счастлив из-за этого — потому что ты любишь меня больше всех».
3 unread messages
" It is all true , Fred , and I am happy because of it — because I love you best , " said Mary , in a tone of obedient recitation .

«Все это правда, Фред, и я счастлива из-за этого — потому что я люблю тебя больше всех», — сказала Мэри тоном послушного декламирования.
4 unread messages
They lingered on the door - step under the steep - roofed porch , and Fred almost in a whisper said —

Они задержались на пороге под крутой верандой, и Фред почти шепотом сказал:
5 unread messages
" When we were first engaged , with the umbrella - ring , Mary , you used to — "

«Когда мы впервые были помолвлены, с кольцом-зонтиком, Мэри, ты…»
6 unread messages
The spirit of joy began to laugh more decidedly in Mary ’ s eyes , but the fatal Ben came running to the door with Brownie yapping behind him , and , bouncing against them , said —

Дух радости решительнее засмеялся в глазах Мэри, но роковой Бен прибежал к двери, а за ним тявкал Домовой, и, подпрыгивая, сказал:
7 unread messages
" Fred and Mary ! are you ever coming in ? — or may I eat your cake ? "

«Фред и Мэри! Вы когда-нибудь зайдете? Или можно мне съесть ваш торт?»
8 unread messages
Every limit is a beginning as well as an ending . Who can quit young lives after being long in company with them , and not desire to know what befell them in their after - years ? For the fragment of a life , however typical , is not the sample of an even web : promises may not be kept , and an ardent outset may be followed by declension ; latent powers may find their long - waited opportunity ; a past error may urge a grand retrieval .

У каждого предела есть начало и конец. Кто может оставить молодую жизнь после долгого пребывания с ними и не пожелать узнать, что случилось с ними в последующие годы? Ибо фрагмент жизни, каким бы типичным он ни был, не является образцом ровной паутины: обещания могут быть не выполнены, и за пылким началом может последовать упадок; скрытые силы могут найти свою долгожданную возможность; прошлая ошибка может побудить к грандиозному поиску.
9 unread messages
Marriage , which has been the bourne of so many narratives , is still a great beginning , as it was to Adam and Eve , who kept their honeymoon in Eden , but had their first little one among the thorns and thistles of the wilderness . It is still the beginning of the home epic — the gradual conquest or irremediable loss of that complete union which makes the advancing years a climax , and age the harvest of sweet memories in common .

Брак, который стал источником многих повествований, по-прежнему является великим началом, как это было для Адама и Евы, которые провели свой медовый месяц в Эдеме, но родили своего первого ребенка среди терний и чертополоха пустыни. Это все еще начало домашнего эпоса — постепенное завоевание или непоправимая утрата того полного союза, который делает приближающиеся годы кульминацией и старит урожай сладких воспоминаний.
10 unread messages
Some set out , like Crusaders of old , with a glorious equipment of hope and enthusiasm and get broken by the way , wanting patience with each other and the world .

Некоторые отправляются в путь, как древние крестоносцы, с великолепным снаряжением надежды и энтузиазма, но по пути ломаются, желая проявить терпение друг к другу и к миру.
11 unread messages
All who have oared for Fred Vincy and Mary Garth will like to know that these two made no such failure , but achieved a solid mutual happiness . Fred surprised his neighbors in various ways . He became rather distinguished in his side of the county as a theoretic and practical farmer , and produced a work on the " Cultivation of Green Crops and the Economy of Cattle - Feeding " which won him high congratulations at agricultural meetings .

Всем, кто плавал за Фреда Винси и Мэри Гарт, хотелось бы знать, что эти двое не совершили такой неудачи, а достигли прочного взаимного счастья. Фред удивил своих соседей разными способами. Он стал довольно известным в своем округе как фермер-теоретик и практик и написал работу «Выращивание зеленых культур и экономика кормления скота», за что получил высокие поздравления на сельскохозяйственных собраниях.
12 unread messages
In Middlemarch admiration was more reserved : most persons there were inclined to believe that the merit of Fred ’ s authorship was due to his wife , since they had never expected Fred Vincy to write on turnips and mangel - wurzel .

В Миддлмарче восхищение было более сдержанным: большинство тамошних людей были склонны полагать, что заслуга Фреда в авторстве принадлежит его жене, поскольку они никогда не ожидали, что Фред Винси будет писать на репе и мангель-вюрзеле.
13 unread messages
But when Mary wrote a little book for her boys , called " Stories of Great Men , taken from Plutarch , " and had it printed and published by Gripp & Co . , Middlemarch , every one in the town was willing to give the credit of this work to Fred , observing that he had been to the University , " where the ancients were studied , " and might have been a clergyman if he had chosen .

Но когда Мэри написала для своих мальчиков небольшую книжку под названием «Истории великих людей, взятые из Плутарха» и напечатала ее и опубликовала издательство «Грипп и Ко», Миддлмарч, каждый в городе был готов отдать должное этому произведению. работал с Фредом, отметив, что он учился в университете, «где изучались древние», и мог бы стать священнослужителем, если бы захотел.
14 unread messages
In this way it was made clear that Middlemarch had never been deceived , and that there was no need to praise anybody for writing a book , since it was always done by somebody else .

Таким образом стало ясно, что Миддлмарч никогда не обманывался и что не было нужды кого-либо хвалить за написание книги, поскольку это всегда делал кто-то другой.
15 unread messages
Moreover , Fred remained unswervingly steady . Some years after his marriage he told Mary that his happiness was half owing to Farebrother , who gave him a strong pull - up at the right moment . I cannot say that he was never again misled by his hopefulness : the yield of crops or the profits of a cattle sale usually fell below his estimate ; and he was always prone to believe that he could make money by the purchase of a horse which turned out badly — though this , Mary observed , was of course the fault of the horse , not of Fred ’ s judgment .

Более того, Фред оставался непоколебимо устойчивым. Через несколько лет после женитьбы он сказал Мэри, что наполовину обязан своим счастьем Фарбразеру, который в нужный момент сильно его поддержал. Не могу сказать, чтобы он никогда больше не обманывался своей надеждой: урожайность зерновых или прибыль от продажи скота обычно падали ниже его оценки; и он всегда был склонен полагать, что сможет заработать деньги, купив лошадь, которая оказалась неудачной — хотя, как заметила Мэри, это, конечно, вина лошади, а не суждения Фреда.
16 unread messages
He kept his love of horsemanship , but he rarely allowed himself a day ’ s hunting ; and when he did so , it was remarkable that he submitted to be laughed at for cowardliness at the fences , seeming to see Mary and the boys sitting on the five - barred gate , or showing their curly heads between hedge and ditch .

Он сохранил любовь к верховой езде, но редко позволял себе хотя бы день поохотиться; и когда он это сделал, было примечательно, что над ним смеялись за трусость у заборов, ему казалось, что он видит Мэри и мальчиков, сидящих на воротах с пятью решетками или выставляющих свои курчавые головы между живой изгородью и канавой.
17 unread messages
There were three boys : Mary was not discontented that she brought forth men - children only ; and when Fred wished to have a girl like her , she said , laughingly , " that would be too great a trial to your mother . " Mrs . Vincy in her declining years , and in the diminished lustre of her housekeeping , was much comforted by her perception that two at least of Fred ’ s boys were real Vincys , and did not " feature the Garths . " But Mary secretly rejoiced that the youngest of the three was very much what her father must have been when he wore a round jacket , and showed a marvellous nicety of aim in playing at marbles , or in throwing stones to bring down the mellow pears .

Мальчиков было трое: Мария не была недовольна тем, что родила только мужчин-детей; а когда Фред захотел иметь такую ​​девочку, как она, она сказала со смехом: «Это было бы слишком тяжелым испытанием для твоей матери». Миссис Винси на склоне лет и при угасшем блеске ее домашнего хозяйства была очень утешена своим представлением о том, что по крайней мере двое из мальчиков Фреда были настоящими Винси и не «показывали Гартов». Но Мэри втайне радовалась, что младший из троих был во многом таким, каким, должно быть, был ее отец, когда носил круглую куртку, и проявлял удивительную меткость, играя в шарики или бросая камни, чтобы сбить спелые груши.
18 unread messages
Ben and Letty Garth , who were uncle and aunt before they were well in their teens , disputed much as to whether nephews or nieces were more desirable ; Ben contending that it was clear girls were good for less than boys , else they would not be always in petticoats , which showed how little they were meant for ; whereupon Letty , who argued much from books , got angry in replying that God made coats of skins for both Adam and Eve alike — also it occurred to her that in the East the men too wore petticoats .

Бен и Летти Гарт, которые до подросткового возраста были дядей и тетей, много спорили о том, кто более желателен: племянники или племянницы; Бен утверждал, что очевидно, что девочки годятся для меньшего, чем мальчики, иначе они не были бы всегда в нижних юбках, что показывает, как мало они предназначены; после чего Летти, которая много спорила с помощью книг, разозлилась, ответив, что Бог сделал кожаные одежды одинаково для Адама и Евы - ей также пришло в голову, что на Востоке мужчины тоже носили нижние юбки.
19 unread messages
But this latter argument , obscuring the majesty of the former , was one too many , for Ben answered contemptuously , " The more spooneys they ! " and immediately appealed to his mother whether boys were not better than girls . Mrs . Garth pronounced that both were alike naughty , but that boys were undoubtedly stronger , could run faster , and throw with more precision to a greater distance . With this oracular sentence Ben was well satisfied , not minding the naughtiness ; but Letty took it ill , her feeling of superiority being stronger than her muscles .

Но этот последний аргумент, затмевающий величие первого, был слишком весомым, поскольку Бен презрительно ответил: «Чем больше в них ложек!» и тут же обратился к матери, не лучше ли мальчики, чем девочки. Миссис Гарт заявила, что оба одинаково непослушны, но мальчики, несомненно, сильнее, могут бегать быстрее и точнее бросать на большее расстояние. Это пророческое предложение Бена вполне удовлетворило, не обращая внимания на озорство; но Летти это восприняло плохо: ее чувство превосходства было сильнее ее мускулов.
20 unread messages
Fred never became rich — his hopefulness had not led him to expect that ; but he gradually saved enough to become owner of the stock and furniture at Stone Court , and the work which Mr . Garth put into his hands carried him in plenty through those " bad times " which are always present with farmers . Mary , in her matronly days , became as solid in figure as her mother ; but , unlike her , gave the boys little formal teaching , so that Mrs . Garth was alarmed lest they should never be well grounded in grammar and geography . Nevertheless , they were found quite forward enough when they went to school ; perhaps , because they had liked nothing so well as being with their mother . When Fred was riding home on winter evenings he had a pleasant vision beforehand of the bright hearth in the wainscoted parlor , and was sorry for other men who could not have Mary for their wife ; especially for Mr . Farebrother . " He was ten times worthier of you than I was , " Fred could now say to her , magnanimously .

Фред так и не стал богатым — его надежда не заставила его этого ожидать; но постепенно он скопил достаточно, чтобы стать владельцем инвентаря и мебели в Стоун-Корт, и работа, которую мистер Гарт поручил ему, в изобилии помогла ему пережить те «плохие времена», которые всегда сопровождают фермеров. Мэри, будучи матроной, стала такой же крепкой фигурой, как и ее мать; но, в отличие от нее, давала мальчикам мало формального обучения, так что миссис Гарт была встревожена, как бы они никогда не освоились в грамматике и географии. Тем не менее, когда они пошли в школу, они оказались достаточно энергичными; возможно, потому, что ничто так не нравилось им, как общение с матерью. Когда Фред ехал домой зимними вечерами, ему заранее представилось приятное видение яркого очага в обшитой деревянными стенами гостиной, и он пожалел других мужчин, которые не могли взять Мэри в жены; особенно для мистера Фарбратера. «Он был в десять раз достойнее тебя, чем я», — мог теперь великодушно сказать ей Фред.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому