Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
I would rather do without something for ourselves , to make some amends to my poor brother ’ s family . "

Я предпочел бы обойтись без чего-то для себя, чтобы возместить ущерб семье моего бедного брата. "
2 unread messages
Mrs . Bulstrode did not wish to go nearer to the facts than in the phrase " make some amends ; " knowing that her husband must understand her . He had a particular reason , which she was not aware of , for wincing under her suggestion . He hesitated before he said —

Миссис Булстроуд не хотела подходить к фактам ближе, чем во фразе «что-то исправить»; зная, что муж должен ее понять. У него была особая причина, о которой она не знала, поморщиться от ее предложения. Он поколебался, прежде чем сказать:
3 unread messages
" It is not possible to carry out your wish in the way you propose , my dear . Mr . Lydgate has virtually rejected any further service from me . He has returned the thousand pounds which I lent him . Mrs . Casaubon advanced him the sum for that purpose . Here is his letter . "

«Невозможно осуществить ваше желание так, как вы предлагаете, моя дорогая. Мистер Лидгейт фактически отказался от каких-либо дальнейших услуг от меня. Он вернул тысячу фунтов, которые я ему одолжил. Миссис Кейсобон авансировала ему сумму на Вот его письмо.
4 unread messages
The letter seemed to cut Mrs . Bulstrode severely . The mention of Mrs . Casaubon ’ s loan seemed a reflection of that public feeling which held it a matter of course that every one would avoid a connection with her husband . She was silent for some time ; and the tears fell one after the other , her chin trembling as she wiped them away . Bulstrode , sitting opposite to her , ached at the sight of that grief - worn face , which two months before had been bright and blooming . It had aged to keep sad company with his own withered features . Urged into some effort at comforting her , he said —

Письмо, казалось, сильно ранило миссис Булстроуд. Упоминание о займе миссис Кейсобон казалось отражением того общественного мнения, которое считало само собой разумеющимся, что каждый должен избегать связей с ее мужем. Некоторое время она молчала; и слезы падали одна за другой, ее подбородок дрожал, когда она вытирала их. Булстроду, сидевшему напротив нее, было больно при виде этого измученного горем лица, которое два месяца назад было ярким и цветущим. Он состарился, чтобы составить печальную компанию своему иссохшему лицу. Настойчиво пытаясь успокоить ее, он сказал:
5 unread messages
" There is another means , Harriet , by which I might do a service to your brother ’ s family , if you like to act in it . And it would , I think , be beneficial to you : it would be an advantageous way of managing the land which I mean to be yours . "

«Есть еще один способ, Гарриет, с помощью которого я мог бы оказать услугу семье вашего брата, если вы захотите принять в ней участие. И я думаю, это было бы полезно для вас: это был бы выгодный способ управления землей. который я имею в виду, чтобы быть твоим».
6 unread messages
She looked attentive

Она выглядела внимательной
7 unread messages
" Garth once thought of undertaking the management of Stone Court in order to place your nephew Fred there . The stock was to remain as it is , and they were to pay a certain share of the profits instead of an ordinary rent . That would be a desirable beginning for the young man , in conjunction with his employment under Garth . Would it be a satisfaction to you ? "

«Гарт однажды подумал о том, чтобы взять на себя управление Стоун-Кортом, чтобы поместить туда вашего племянника Фреда. Акции должны были оставаться такими, какие они есть, и они должны были платить определенную долю прибыли вместо обычной арендной платы. Это было бы желательное начало для молодого человека в сочетании с его работой под руководством Гарта. Будет ли это для вас удовлетворением?»
8 unread messages
" Yes , it would , " said Mrs . Bulstrode , with some return of energy . " Poor Walter is so cast down ; I would try anything in my power to do him some good before I go away . We have always been brother and sister . "

«Да, было бы», — сказала миссис Булстроуд с некоторым возвратом энергии. «Бедный Уолтер так подавлен; я сделаю все, что в моих силах, чтобы принести ему пользу, прежде чем уйти. Мы всегда были братом и сестрой».
9 unread messages
" You must make the proposal to Garth yourself , Harriet , " said Mr . Bulstrode , not liking what he had to say , but desiring the end he had in view , for other reasons besides the consolation of his wife . " You must state to him that the land is virtually yours , and that he need have no transactions with me . Communications can be made through Standish . I mention this , because Garth gave up being my agent . I can put into your hands a paper which he himself drew up , stating conditions ; and you can propose his renewed acceptance of them . I think it is not unlikely that he will accept when you propose the thing for the sake of your nephew . "

«Вы должны сами сделать предложение Гарту, Гарриет», — сказал мистер Булстроуд, которому не нравилось то, что он говорил, но он желал достичь цели, которую он имел в виду, по другим причинам, помимо утешения своей жены. «Вы должны заявить ему, что земля фактически принадлежит вам и что ему не нужно заключать со мной никаких сделок. Связь можно осуществлять через Стэндиша. Я упоминаю об этом, потому что Гарт отказался быть моим агентом. Я могу передать вам в руки бумагу. который он сам составил, устанавливая условия; и вы можете предложить ему снова принять их. Я думаю, что вполне вероятно, что он примет, когда вы предложите это ради вашего племянника.
10 unread messages
" Le coeur se sature d ’ amour comme d ’ un sel divin qui le conserve ; de la l ’ incorruptible adherence de ceux qui se sont aimes des l ’ aube de la vie , et la fraicheur des vielles amours prolonges . Il existe un embaumement d ’ amour . C ’ est de Daphnis et Chloe que sont faits Philemon et Baucis . Cette vieillesse la , ressemblance du soir avec l ’ aurore . "

«Сердце насыщается любовью, как божественной солью, сохраняющей его; от нетленного сцепления тех, кто любил друг друга с зари жизни, и свежести старых длительных любовей. Происходит бальзамирование любви. Дафнис и Хлоя, что созданы Филемон и Бавкида. Эта старость, сходство вечера с зарей».
11 unread messages
— VICTOR HUGO : L ’ homme qui rit .

— ВИКТОР ГЮГО: Человек, который смеется.
12 unread messages
Mrs . Garth , hearing Caleb enter the passage about tea - time , opened the parlor - door and said , " There you are , Caleb . Have you had your dinner ? " ( Mr . Garth ’ s meals were much subordinated to " business . " )

Миссис Гарт, услышав, как Калеб вошел в коридор перед чаем, открыла дверь гостиной и сказала: «Вот ты где, Калеб. Ты уже пообедал?» (Еда мистера Гарта во многом была подчинена «бизнесу».)
13 unread messages
" Oh yes , a good dinner — cold mutton and I don ’ t know what . Where is Mary ? "

«О да, хороший ужин — холодная баранина и я не знаю что. Где Мэри?»
14 unread messages
" In the garden with Letty , I think . "

«Я думаю, в саду с Летти».
15 unread messages
" Fred is not come yet ? "

— Фред еще не пришел?
16 unread messages
" No . Are you going out again without taking tea , Caleb ? " said Mrs . Garth , seeing that her absent - minded husband was putting on again the hat which he had just taken off .

— Нет. Ты снова уходишь, не выпив чаю, Калеб? — сказала миссис Гарт, увидев, что ее рассеянный муж снова надевает шляпу, которую только что снял.
17 unread messages
" No , no ; I ’ m only going to Mary a minute . "

«Нет, нет, я зайду к Мэри только на минутку».
18 unread messages
Mary was in a grassy corner of the garden , where there was a swing loftily hung between two pear - trees . She had a pink kerchief tied over her head , making a little poke to shade her eyes from the level sunbeams , while she was giving a glorious swing to Letty , who laughed and screamed wildly .

Мэри находилась в зеленом уголке сада, где между двумя грушевыми деревьями высоко висели качели. На голове у нее был розовый платок, слегка вытянутый вперед, чтобы защитить глаза от прямых солнечных лучей, и она великолепно раскачивала Летти, которая дико смеялась и кричала.
19 unread messages
Seeing her father , Mary left the swing and went to meet him , pushing back the pink kerchief and smiling afar off at him with the involuntary smile of loving pleasure .

Увидев отца, Мери оставила качели и пошла ему навстречу, отодвигая розовый платок и улыбаясь ему издали невольной улыбкой любовного удовольствия.
20 unread messages
" I came to look for you , Mary , " said Mr . Garth . " Let us - walk about a bit . " Mary knew quite well that her father had something particular to say : his eyebrows made their pathetic angle , and there was a tender gravity in his voice : these things had been signs to her when she was Letty ’ s age . She put her arm within his , and they turned by the row of nut - trees .

«Я пришел искать тебя, Мэри», - сказал мистер Гарт. «Давайте немного прогуляемся». Мэри прекрасно знала, что ее отец хотел сказать что-то особенное: его брови сложились жалким углом, а в голосе была нежная серьезность: все это было для нее знаками, когда она была в возрасте Летти. Она вложила свою руку в его, и они обернулись мимо ряда ореховых деревьев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому