Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" But it would be much better if you would not be married , " said Celia , drying her eyes , and returning to her argument ; " then there would be nothing uncomfortable . And you would not do what nobody thought you could do . James always said you ought to be a queen ; but this is not at all being like a queen . You know what mistakes you have always been making , Dodo , and this is another . Nobody thinks Mr . Ladislaw a proper husband for you . And you SAID YOU would never be married again . "

«Но было бы гораздо лучше, если бы вы не были женаты», — сказала Селия, вытирая глаза и возвращаясь к своим аргументам; «Тогда не было бы ничего неудобного. И ты бы не делала то, что никто не думал, что ты можешь сделать. Джеймс всегда говорил, что ты должна быть королевой; но это совсем не похоже на королеву. Ты знаешь, какие ошибки ты всегда совершала». , Додо, и это другое. Никто не считает мистера Ладислава подходящим мужем для тебя. А ты СКАЗАЛ, что никогда больше не выйдешь замуж.
2 unread messages
" It is quite true that I might be a wiser person , Celia , " said Dorothea , " and that I might have done something better , if I had been better . But this is what I am going to do . I have promised to marry Mr . Ladislaw ; and I am going to marry him . "

«Совершенно верно, что я могла бы быть мудрее, Селия, — сказала Доротея, — и что я могла бы сделать что-то лучше, если бы я была лучше. Но это то, что я собираюсь сделать. Я обещала выйти замуж за Господин Ладислав, и я собираюсь выйти за него замуж».
3 unread messages
The tone in which Dorothea said this was a note that Celia had long learned to recognize . She was silent a few moments , and then said , as if she had dismissed all contest , " Is he very fond of you , Dodo ? "

Тон, которым Доротея сказала это, был знаком, который Селия давно научилась распознавать. Она помолчала несколько мгновений, а затем сказала, как будто отклонив все споры: «Он тебя очень любит, Додо?»
4 unread messages
" I hope so . I am very fond of him . "

«Надеюсь на это. Я его очень люблю».
5 unread messages
" That is nice , " said Celia , comfortably . " Only I rather you had such a sort of husband as James is , with a place very near , that I could drive to . "

«Это приятно», — спокойно сказала Селия. «Только мне бы хотелось, чтобы у тебя был такой муж, как Джеймс, с домом совсем рядом, куда я могла бы поехать».
6 unread messages
Dorothea smiled , and Celia looked rather meditative . Presently she said , " I cannot think how it all came about

Доротея улыбнулась, а Селия выглядела довольно задумчивой. Вскоре она сказала: «Я не могу понять, как все это произошло.
7 unread messages
" Celia thought it would be pleasant to hear the story .

Селия подумала, что было бы приятно услышать эту историю.
8 unread messages
" I dare say not , " said - Dorothea , pinching her sister ’ s chin . " If you knew how it came about , it would not seem wonderful to you . "

— Осмелюсь сказать, что нет, — сказала Доротея, ущипнув сестру за подбородок. «Если бы вы знали, как это произошло, это не показалось бы вам чудесным».
9 unread messages
" Can ’ t you tell me ? " said Celia , settling her arms cozily .

— Ты не можешь мне сказать? — сказала Селия, уютно сложив руки.
10 unread messages
" No , dear , you would have to feel with me , else you would never know . "

«Нет, дорогая, тебе пришлось бы сочувствовать мне, иначе ты бы никогда не узнала».
11 unread messages
" Then went the jury out whose names were Mr . Blindman , Mr . No - good , Mr . Malice , Mr . Love - lust , Mr . Live - loose , Mr . Heady , Mr . High - mind , Mr . Enmity , Mr . Liar , Mr . Cruelty , Mr . Hate - light , Mr . Implacable , who every one gave in his private verdict against him among themselves , and afterwards unanimously concluded to bring him in guilty before the judge . And first among themselves , Mr . Blindman , the foreman , said , I see clearly that this man is a heretic . Then said Mr . No - good , Away with such a fellow from the earth ! Ay , said Mr . Malice , for I hate the very look of him . Then said Mr . Love - lust , I could never endure him . Nor I , said Mr . Live - loose ; for he would be always condemning my way . Hang him , hang him , said Mr . Heady . A sorry scrub , said Mr . High - mind . My heart riseth against him , said Mr . Enmity . He is a rogue , said Mr . Liar . Hanging is too good for him , said Mr . Cruelty . Let us despatch him out of the way said Mr . Hate - light . Then said Mr . Implacable , Might I have all the world given me , I could not be reconciled to him ; therefore let us forthwith bring him in guilty of death . "

«Затем вышло жюри, чьи имена были: г-н Слепой, г-н Негодник, г-н Злоба, г-н Любовная жажда, г-н Распутник, г-н Хиди, г-н Высокомерный, г-н Вражда, г-н Лжец, господин Жестокость, господин Свет Ненависти, господин Неумолимый, который каждый вынес против него свой частный вердикт между собой, а затем единогласно решил привлечь его к ответственности перед судьей. Слепой, бригадир, сказал: "Я ясно вижу, что этот человек - еретик. Затем сказал г-н Негодный: Уберите такого парня с земли! Да, - сказал г-н Мэлис, потому что я ненавижу сам его вид. Тогда сказал мистер Любовная страсть, я никогда не смогу его вынести. Я тоже, сказал мистер Живой-свободный, потому что он всегда будет осуждать мой путь. Повесьте его, повесьте его, сказал мистер Хиди. Жалкий грубиян, сказал мистер "Высший ум. Мое сердце восстает против него, - сказал мистер Вражда. Он мошенник, - сказал мистер Лжец. Повешение слишком хорошо для него, - сказал мистер Жестокость. Давайте уберем его с дороги, - сказал мистер Ненависть. - свет... Тогда сказал мистер Неумолимый: "Если бы я получил весь мир, данный мне, я не мог бы примириться с ним; поэтому давайте немедленно привлечем его к ответственности за смерть».
12 unread messages
— Pilgrim ’ s Progress .

— Путешествие пилигрима.
13 unread messages
When immortal Bunyan makes his picture of the persecuting passions bringing in their verdict of guilty , who pities Faithful ? That is a rare and blessed lot which some greatest men have not attained , to know ourselves guiltless before a condemning crowd — to be sure that what we are denounced for is solely the good in us .

Когда бессмертный Буньян рисует свою картину преследующих страстей, приводящих к обвинительному приговору, кто пожалеет Фейтфула? Это редкий и благословенный удел, которого не достигли некоторые величайшие люди, — знать себя невиновными перед осуждающей толпой, быть уверенными, что то, за что нас осуждают, — это исключительно наше добро.
14 unread messages
The pitiable lot is that of the man who could not call himself a martyr even though he were to persuade himself that the men who stoned him were but ugly passions incarnate — who knows that he is stoned , not for professing the Right , but for not being the man he professed to be .

Жалкая участь человека, который не мог назвать себя мучеником, даже если бы он убедил себя, что люди, побившие его камнями, были всего лишь воплощением уродливых страстей, - кто знает, что его побивают камнями не за то, что он исповедовал правоту, а за то, что он не исповедовал правоту? будучи человеком, которым он себя называл.
15 unread messages
This was the consciousness that Bulstrode was withering under while he made his preparations for departing from Middlemarch , and going to end his stricken life in that sad refuge , the indifference of new faces . The duteous merciful constancy of his wife had delivered him from one dread , but it could not hinder her presence from being still a tribunal before which he shrank from confession and desired advocacy . His equivocations with himself about the death of Raffles had sustained the conception of an Omniscience whom he prayed to , yet he had a terror upon him which would not let him expose them to judgment by a full confession to his wife : the acts which he had washed and diluted with inward argument and motive , and for which it seemed comparatively easy to win invisible pardon — what name would she call them by ? That she should ever silently call his acts Murder was what he could not bear . He felt shrouded by her doubt : he got strength to face her from the sense that she could not yet feel warranted in pronouncing that worst condemnation on him . Some time , perhaps — when he was dying — he would tell her all : in the deep shadow of that time , when she held his hand in the gathering darkness , she might listen without recoiling from his touch .

Именно в этом сознании увядал Булстрод, пока готовился к отъезду из Миддлмарча и собирался закончить свою разбитую жизнь в этом печальном убежище, среди безразличия новых лиц. Почтительное и милосердное постоянство жены избавило его от одного страха, но не могло помешать ее присутствию оставаться судом, перед которым он уклонялся от исповеди и желал защиты. Его двусмысленность с самим собой по поводу смерти Раффлза поддерживала концепцию Всеведения, которому он молился, однако его охватывал ужас, который не позволял ему подвергнуть их суду путем полного признания своей жене: действия, которые он совершил отмытые и разбавленные внутренними доводами и мотивами, и за которые, казалось, сравнительно легко добиться незримого прощения — каким именем она их назовет? Он не мог вынести того, что она когда-либо молча называла его действия убийством. Он чувствовал себя окутанным ее сомнением: он получил силы встретиться с ней лицом к лицу от ощущения, что она еще не чувствовала себя вправе выносить ему самое худшее осуждение. Когда-нибудь, может быть, — когда он будет умирать, — он расскажет ей все: в глубокой тени того времени, когда она держала его руку в сгущающейся тьме, она могла бы слушать, не отступая от его прикосновения.
16 unread messages
Perhaps : but concealment had been the habit of his life , and the impulse to confession had no power against the dread of a deeper humiliation .

Возможно, но сокрытие было привычкой его жизни, и порыв к исповеди не имел силы против страха перед более глубоким унижением.
17 unread messages
He was full of timid care for his wife , not only because he deprecated any harshness of judgment from her , but because he felt a deep distress at the sight of her suffering . She had sent her daughters away to board at a school on the coast , that this crisis might be hidden from them as far as possible . Set free by their absence from the intolerable necessity of accounting for her grief or of beholding their frightened wonder , she could live unconstrainedly with the sorrow that was every day streaking her hair with whiteness and making her eyelids languid .

Он был полон робкой заботы о своей жене не только потому, что осуждал всякую резкость ее осуждения, но и потому, что чувствовал глубокую скорбь при виде ее страданий. Она отправила своих дочерей учиться в школу на побережье, чтобы скрыть от них этот кризис, насколько это возможно. Освободившись их отсутствием от нестерпимой необходимости отчитываться о своем горе или созерцать их испуганное удивление, она могла непринужденно жить с печалью, которая каждый день белила ее волосы и делала вялыми веки.
18 unread messages
" Tell me anything that you would like to have me do , Harriet , " Bulstrode had said to her ; " I mean with regard to arrangements of property . It is my intention not to sell the land I possess in this neighborhood , but to leave it to you as a safe provision . If you have any wish on such subjects , do not conceal it from me . "

«Скажи мне все, что ты хочешь, чтобы я сделал, Гарриет», — сказал ей Булстроуд; «Я имею в виду, что касается распределения собственности. Я намерен не продавать землю, которой я владею в этом районе, а оставить ее вам в качестве безопасного запаса. Если у вас есть какие-либо пожелания по этому поводу, не скрывайте их от мне."
19 unread messages
A few days afterwards , when she had returned from a visit to her brother ’ s , she began to speak to her husband on a subject which had for some time been in her mind .

Через несколько дней, вернувшись из визита к брату, она заговорила с мужем о предмете, который уже некоторое время был у нее на уме.
20 unread messages
" I SHOULD like to do something for my brother ’ s family , Nicholas ; and I think we are bound to make some amends to Rosamond and her husband . Walter says Mr . Lydgate must leave the town , and his practice is almost good for nothing , and they have very little left to settle anywhere with .

«Я ДОЛЖЕН сделать что-нибудь для семьи моего брата, Николас; и я думаю, что мы обязаны возместить ущерб Розамонде и ее мужу. Уолтер говорит, что мистер Лидгейт должен покинуть город, а его практика почти ни на что не годна, и у них осталось очень мало денег, чтобы где-то поселиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому