" You must make the proposal to Garth yourself , Harriet , " said Mr . Bulstrode , not liking what he had to say , but desiring the end he had in view , for other reasons besides the consolation of his wife . " You must state to him that the land is virtually yours , and that he need have no transactions with me . Communications can be made through Standish . I mention this , because Garth gave up being my agent . I can put into your hands a paper which he himself drew up , stating conditions ; and you can propose his renewed acceptance of them . I think it is not unlikely that he will accept when you propose the thing for the sake of your nephew . "
«Вы должны сами сделать предложение Гарту, Гарриет», — сказал мистер Булстроуд, которому не нравилось то, что он говорил, но он желал достичь цели, которую он имел в виду, по другим причинам, помимо утешения своей жены. «Вы должны заявить ему, что земля фактически принадлежит вам и что ему не нужно заключать со мной никаких сделок. Связь можно осуществлять через Стэндиша. Я упоминаю об этом, потому что Гарт отказался быть моим агентом. Я могу передать вам в руки бумагу. который он сам составил, устанавливая условия; и вы можете предложить ему снова принять их. Я думаю, что вполне вероятно, что он примет, когда вы предложите это ради вашего племянника.