Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" It will be a sad while before you can be married , Mary , " said her father , not looking at her , but at the end of the stick which he held in his other hand .

«Пройдет печальное время, прежде чем ты сможешь выйти замуж, Мэри», — сказал ее отец, глядя не на нее, а на конец палки, которую он держал в другой руке.
2 unread messages
" Not a sad while , father — I mean to be merry , " said Mary , laughingly . " I have been single and merry for four - and - twenty years and more : I suppose it will not be quite as long again as that . " Then , after a little pause , she said , more gravely , bending her face before her father ’ s , " If you are contented with Fred ? "

«Не грустно, отец, я хочу повеселиться», — сказала Мэри со смехом. «Я был одинок и весел уже двадцать четыре года, а то и больше; я полагаю, что это уже не будет так долго». Затем, после небольшой паузы, она сказала уже более серьезно, склонив лицо к лицу отца: — Ты доволен Фредом?
3 unread messages
Caleb screwed up his mouth and turned his head aside wisely .

Калеб скривил рот и мудро отвернул голову.
4 unread messages
" Now , father , you did praise him last Wednesday . You said he had an uncommon notion of stock , and a good eye for things . "

«Так вот, отец, вы похвалили его в прошлую среду. Вы сказали, что у него необычное представление о товарах и хороший взгляд на вещи».
5 unread messages
" Did I ? " said Caleb , rather slyly .

«Я?» — сказал Калеб довольно лукаво.
6 unread messages
" Yes , I put it all down , and the date , anno Domini , and everything , " said Mary . " You like things to be neatly booked .

«Да, я все это записала, и дату, anno Domini, и все такое», — сказала Мэри. «Вы любите, чтобы все было аккуратно расставлено.
7 unread messages
And then his behavior to you , father , is really good ; he has a deep respect for you ; and it is impossible to have a better temper than Fred has . "

И тогда его отношение к тебе, батюшка, действительно хорошее; он испытывает к вам глубокое уважение; и невозможно иметь лучший характер, чем у Фреда. "
8 unread messages
" Ay , ay ; you want to coax me into thinking him a fine match . "

"Да, да, вы хотите уговорить меня думать, что он прекрасная партия".
9 unread messages
" No , indeed , father . I don ’ t love him because he is a fine match . "

«Нет, правда, отец. Я не люблю его, потому что он мне подходит».
10 unread messages
" What for , then ? "

— Зачем же тогда?
11 unread messages
" Oh , dear , because I have always loved him . I should never like scolding any one else so well ; and that is a point to be thought of in a husband . "

«О, дорогой, потому что я всегда любила его. Мне никогда не хотелось бы так хорошо ругать кого-либо другого; и об этом следует думать мужу».
12 unread messages
" Your mind is quite settled , then , Mary ? " said Caleb , returning to his first tone . " There ’ s no other wish come into it since things have been going on as they have been of late ? " ( Caleb meant a great deal in that vague phrase ; ) " because , better late than never . A woman must not force her heart — she ’ ll do a man no good by that . "

— Значит, твое мнение вполне урегулировано, Мэри? — сказал Калеб, возвращаясь к своему первому тону. «Другого желания не возникает, поскольку все идет так, как в последнее время?» (Калев имел в виду очень многое в этой расплывчатой ​​фразе;) «потому что лучше поздно, чем никогда. Женщина не должна принуждать свое сердце — этим она не принесет мужчине никакой пользы».
13 unread messages
" My feelings have not changed , father , " said Mary , calmly . " I shall be constant to Fred as long as he is constant to me . I don ’ t think either of us could spare the other , or like any one else better , however much we might admire them . It would make too great a difference to us — like seeing all the old places altered , and changing the name for everything . We must wait for each other a long while ; but Fred knows that . "

«Мои чувства не изменились, отец», — спокойно сказала Мэри. «Я буду верен Фреду до тех пор, пока он верен мне. Я не думаю, что кто-то из нас мог бы пощадить другого или походить на кого-то лучше, как бы сильно мы ни восхищались ими. Это имело бы слишком большое значение. для нас — это все равно, что увидеть все старые места измененными и изменить названия всего. Нам придется долго ждать друг друга, но Фред это знает».
14 unread messages
Instead of speaking immediately , Caleb stood still and screwed his stick on the grassy walk . Then he said , with emotion in his voice , " Well , I ’ ve got a bit of news .

Вместо того, чтобы сразу заговорить, Калеб остановился и повернул палку на травянистую дорожку. Затем он сказал с волнением в голосе: «Ну, у меня есть кое-какие новости.
15 unread messages
What do you think of Fred going to live at Stone Court , and managing the land there ? "

Что вы думаете о том, что Фред будет жить в Стоун-Корт и управлять там землей?»
16 unread messages
" How can that ever be , father ? " said Mary , wonderingly .

— Как такое возможно, отец? — спросила Мэри с удивлением.
17 unread messages
" He would manage it for his aunt Bulstrode . The poor woman has been to me begging and praying . She wants to do the lad good , and it might be a fine thing for him . With saving , he might gradually buy the stock , and he has a turn for farming . "

«Он сделал бы это для своей тети Булстроуд. Бедная женщина просила и молилась меня. Она хочет сделать мальчику добро, и это может быть для него хорошо. Сэкономив, он мог бы постепенно купить акции и у него есть склонность к сельскому хозяйству».
18 unread messages
" Oh , Fred would be so happy ! It is too good to believe . "

«О, Фред был бы так счастлив! Это слишком хорошо, чтобы поверить».
19 unread messages
" Ah , but mind you , " said Caleb , turning his head warningly , " I must take it on MY shoulders , and be responsible , and see after everything ; and that will grieve your mother a bit , though she mayn ’ t say so . Fred had need be careful . "

«Ах, но заметьте, — сказал Калеб, предупреждающе повернув голову, — я должен взять это на СВОИ плечи, нести ответственность и следить за всем; и это немного огорчит вашу мать, хотя она может и не говорить этого. … Фреду нужно было быть осторожным».
20 unread messages
" Perhaps it is too much , father , " said Mary , checked in her joy . " There would be no happiness in bringing you any fresh trouble . "

«Возможно, это слишком, отец», сказала Мэри, сдерживая радость. «Было бы бесполезно принести вам новые неприятности».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому