Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" It is impossible for me now to do anything — to take any step without considering my wife ’ s happiness . The thing that I might like to do if I were alone , is become impossible to me . I can ’ t see her miserable . She married me without knowing what she was going into , and it might have been better for her if she had not married me . "

«Для меня теперь невозможно ничего сделать — сделать ни одного шага, не думая о счастье моей жены. То, что я хотел бы сделать, если бы я был один, стало для меня невозможным. Я не могу видеть ее несчастной. Она вышла замуж мне, не зная, во что она ввязывается, и, возможно, для нее было бы лучше, если бы она не вышла за меня замуж».
2 unread messages
" I know , I know — you could not give her pain , if you were not obliged to do it , " said Dorothea , with keen memory of her own life .

«Я знаю, я знаю — ты не смог бы причинить ей боль, если бы не был обязан это сделать», — сказала Доротея, остро вспоминая свою жизнь.
3 unread messages
" And she has set her mind against staying . She wishes to go . The troubles she has had here have wearied her , " said Lydgate , breaking off again , lest he should say too much .

"И она решила не оставаться. Она хочет уйти. Проблемы, которые она пережила здесь, утомили ее", - сказал Лидгейт, снова прерывая разговор, чтобы не сказать слишком много.
4 unread messages
" But when she saw the good that might come of staying — " said Dorothea , remonstrantly , looking at Lydgate as if he had forgotten the reasons which had just been considered . He did not speak immediately .

— Но когда она увидела, какую пользу может принести пребывание… — возразила Доротея, глядя на Лидгейта так, словно он забыл причины, которые только что обсуждались. Он не заговорил сразу.
5 unread messages
" She would not see it , " he said at last , curtly , feeling at first that this statement must do without explanation . " And , indeed , I have lost all spirit about carrying on my life here .

— Она не хотела этого видеть, — сказал он наконец коротко, чувствуя сначала, что это заявление должно обойтись без объяснения. «И действительно, я потерял всякий дух продолжать свою жизнь здесь.
6 unread messages
" He paused a moment and then , following the impulse to let Dorothea see deeper into the difficulty of his life , he said , " The fact is , this trouble has come upon her confusedly . We have not been able to speak to each other about it . I am not sure what is in her mind about it : she may fear that I have really done something base . It is my fault ; I ought to be more open . But I have been suffering cruelly . "

Он помолчал на мгновение, а затем, следуя побуждению позволить Доротее глубже увидеть трудности его жизни, сказал: «Дело в том, что эта беда пришла к ней в замешательстве. Мы не смогли поговорить друг с другом об этом. Я не знаю, что у нее на уме по этому поводу: она может опасаться, что я действительно сделал что-то низкое. Это моя вина; Мне следует быть более открытым. Но я жестоко страдал. "
7 unread messages
" May I go and see her ? " said Dorothea , eagerly . " Would she accept my sympathy ? I would tell her that you have not been blamable before any one ’ s judgment but your own . I would tell her that you shall be cleared in every fair mind . I would cheer her heart . Will you ask her if I may go to see her ? I did see her once . "

— Могу ли я пойти и увидеть ее? — с нетерпением сказала Доротея. «Приняла бы она мое сочувствие? Я бы сказал ей, что ты не виноват ни перед кем, кроме твоего собственного суда. Я бы сказал ей, что ты будешь очищен во всех честных умах. Я бы обрадовал ее сердце. Спросишь ли ты ее, если Могу ли я пойти к ней? Я видел ее один раз.
8 unread messages
" I am sure you may , " said Lydgate , seizing the proposition with some hope . " She would feel honored — cheered , I think , by the proof that you at least have some respect for me . I will not speak to her about your coming — that she may not connect it with my wishes at all . I know very well that I ought not to have left anything to be told her by others , but — "

«Я уверен, что да», — сказал Лидгейт, восприняв это предложение с некоторой надеждой. «Для нее было бы честью — я думаю, ее обрадовало бы доказательство того, что вы, по крайней мере, испытываете ко мне некоторое уважение. Я не буду говорить с ней о вашем приезде — что она может вообще не связать это с моими желаниями. Я очень хорошо знаю что мне не следовало оставлять что-либо на усмотрение других, но...
9 unread messages
He broke off , and there was a moment ’ s silence . Dorothea refrained from saying what was in her mind — how well she knew that there might be invisible barriers to speech between husband and wife . This was a point on which even sympathy might make a wound . She returned to the more outward aspect of Lydgate ’ s position , saying cheerfully —

Он прервался, и на мгновение воцарилось молчание. Доротея воздержалась от высказывания того, что у нее на уме: как хорошо она знала, что между мужем и женой могут существовать невидимые барьеры в разговоре. Это был вопрос, в котором даже сочувствие могло нанести рану. Она вернулась к более внешней стороне позиции Лидгейта, весело сказав:
10 unread messages
" And if Mrs .

«И если госпожа
11 unread messages
Lydgate knew that there were friends who would believe in you and support you , she might then be glad that you should stay in your place and recover your hopes — and do what you meant to do . Perhaps then you would see that it was right to agree with what I proposed about your continuing at the Hospital . Surely you would , if you still have faith in it as a means of making your knowledge useful ? "

Лидгейт знала, что есть друзья, которые поверят в тебя и поддержат тебя, и тогда она, возможно, будет рада, что ты останешься на своем месте и возобновишь свои надежды — и сделаешь то, что собирался сделать. Возможно, тогда вы поймете, что было правильно согласиться с моим предложением о вашем продолжении пребывания в больнице. Конечно, вы бы это сделали, если бы вы все еще верили в то, что это поможет сделать ваши знания полезными?»
12 unread messages
Lydgate did not answer , and she saw that he was debating with himself .

Лидгейт не ответил, и она увидела, что он спорит сам с собой.
13 unread messages
" You need not decide immediately , " she said , gently . " A few days hence it will be early enough for me to send my answer to Mr . Bulstrode . "

— Вам не обязательно принимать решение немедленно, — мягко сказала она. «Через несколько дней мне будет достаточно рано, чтобы послать ответ мистеру Булстроду».
14 unread messages
Lydgate still waited , but at last turned to speak in his most decisive tones .

Лидгейт все еще ждал, но наконец заговорил самым решительным тоном.
15 unread messages
" No ; I prefer that there should be no interval left for wavering . I am no longer sure enough of myself — I mean of what it would be possible for me to do under the changed circumstances of my life . It would be dishonorable to let others engage themselves to anything serious in dependence on me . I might be obliged to go away after all ; I see little chance of anything else . The whole thing is too problematic ; I cannot consent to be the cause of your goodness being wasted . No — let the new Hospital be joined with the old Infirmary , and everything go on as it might have done if I had never come . I have kept a valuable register since I have been there ; I shall send it to a man who will make use of it , " he ended bitterly . " I can think of nothing for a long while but getting an income .

«Нет, я предпочитаю, чтобы не оставалось времени для колебаний. Я уже недостаточно уверен в себе — я имею в виду то, что я мог бы сделать при изменившихся обстоятельствах моей жизни. другие занимаются чем-то серьезным в зависимости от меня. В конце концов, мне, возможно, придется уйти; я не вижу шансов на что-то еще. Все это слишком проблематично; я не могу согласиться, чтобы быть причиной того, что ваша доброта тратится впустую. Нет - пусть новая больница будет объединена со старой больницей, и все пойдет так, как могло бы быть, если бы я никогда не приехал. С тех пор, как я был там, я вел ценный журнал; я пошлю его человеку, который воспользуется об этом, — горько закончил он. «Я долгое время не могу думать ни о чем, кроме как о получении дохода.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" It hurts me very much to hear you speak so hopelessly , " said Dorothea . " It would be a happiness to your friends , who believe in your future , in your power to do great things , if you would let them save you from that . Think how much money I have ; it would be like taking a burthen from me if you took some of it every year till you got free from this fettering want of income . Why should not people do these things ? It is so difficult to make shares at all even . This is one way . "

«Мне очень больно слышать, как вы говорите так безнадежно», — сказала Доротея. «Для твоих друзей, которые верят в твое будущее, в твою способность совершать великие дела, было бы счастьем, если бы ты позволил им спасти тебя от этого. Подумай, сколько у меня денег; это было бы все равно, что снять с меня бремя. если бы вы брали часть этих денег каждый год, пока не освободились от этого сковывающего недостатка дохода. Почему бы людям не делать этого? Ведь так трудно вообще делать акции. Это один из способов».
18 unread messages
" God bless you , Mrs . Casaubon ! " said Lydgate , rising as if with the same impulse that made his words energetic , and resting his arm on the back of the great leather chair he had been sitting in . " It is good that you should have such feelings . But I am not the man who ought to allow himself to benefit by them . I have not given guarantees enough . I must not at least sink into the degradation of being pensioned for work that I never achieved . It is very clear to me that I must not count on anything else than getting away from Middlemarch as soon as I can manage it . I should not be able for a long while , at the very best , to get an income here , and — and it is easier to make necessary changes in a new place . I must do as other men do , and think what will please the world and bring in money ; look for a little opening in the London crowd , and push myself ; set up in a watering - place , or go to some southern town where there are plenty of idle English , and get myself puffed — that is the sort of shell I must creep into and try to keep my soul alive in .

— Да благословит вас Бог, миссис Кейсобон! - сказал Лидгейт, поднимаясь, как будто с тем же порывом, который придал его словам энергичность, и кладя руку на спинку огромного кожаного кресла, в котором он сидел. «Хорошо, что у вас возникают такие чувства. Но я не тот человек, который должен позволить себе извлечь из них выгоду. Я дал недостаточно гарантий. Я не должен, по крайней мере, погружаться в деградацию, получая пенсию за работу, которой я так и не достиг. Для меня совершенно ясно, что мне не следует рассчитывать ни на что другое, кроме как сбежать из Миддлмарча, как только мне это удастся. Я не смогу, в лучшем случае, надолго получить здесь доход, и — и на новом месте легче произвести необходимые изменения. Я должен поступать так, как делают другие люди, и думать о том, что порадует мир и принесет деньги; найдите небольшую лазейку в лондонской толпе и подтолкните себя; устроиться на водопое или поехать в какой-нибудь южный городок, где полно праздных англичан, и напиться — вот в какую оболочку мне приходится заползти и постараться сохранить свою душу живой.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" Now that is not brave , " said Dorothea — " to give up the fight . "

«Это не смело, — сказала Доротея, — отказываться от борьбы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому