Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I don ’ t want , " he said , " to bear hard on Bulstrode , who has lent me money of which I was in need — though I would rather have gone without it now . He is hunted down and miserable , and has only a poor thread of life in him . But I should like to tell you everything . It will be a comfort to me to speak where belief has gone beforehand , and where I shall not seem to be offering assertions of my own honesty . You will feel what is fair to another , as you feel what is fair to me . "

«Я не хочу, — сказал он, — сильно давить на Булстрода, который одолжил мне деньги, в которых я нуждался, — хотя сейчас я предпочел бы обойтись без них. Его преследуют, он несчастен, и у него есть только слабая нить жизни в нем. Но я хотел бы рассказать вам все. Для меня будет утешением говорить о том, где вера зашла заранее и где я не буду, по-видимому, предлагать утверждения о своей собственной честности. Вы почувствуете что справедливо по отношению к другому, так же, как ты чувствуешь то, что справедливо по отношению ко мне».
2 unread messages
" Do trust me , " said Dorothea ; " I will not repeat anything without your leave . But at the very least , I could say that you have made all the circumstances clear to me , and that I know you are not in any way guilty . Mr . Farebrother would believe me , and my uncle , and Sir James Chettam . Nay , there are persons in Middlemarch to whom I could go ; although they don ’ t know much of me , they would believe me . They would know that I could have no other motive than truth and justice . I would take any pains to clear you .

"Доверьтесь мне," сказала Доротея; «Без вашего разрешения я ничего повторять не буду. Но, по крайней мере, я мог бы сказать, что вы разъяснили мне все обстоятельства и что я знаю, что вы ни в чем не виноваты. Мистер Фарбразер поверил бы мне, моему дяде и сэру Джеймсу Четтэму. Нет, в Миддлмарче есть люди, к которым я мог бы обратиться; хотя они мало что обо мне знают, они мне поверят. Они знали бы, что у меня не может быть другого мотива, кроме правды и справедливости. Я приложу все усилия, чтобы очистить тебя.
3 unread messages
I have very little to do . There is nothing better that I can do in the world . "

Мне очень мало дел. Нет ничего лучше, что я могу сделать в мире. "
4 unread messages
Dorothea ’ s voice , as she made this childlike picture of what she would do , might have been almost taken as a proof that she could do it effectively . The searching tenderness of her woman ’ s tones seemed made for a defence against ready accusers . Lydgate did not stay to think that she was Quixotic : he gave himself up , for the first time in his life , to the exquisite sense of leaning entirely on a generous sympathy , without any check of proud reserve . And he told her everything , from the time when , under the pressure of his difficulties , he unwillingly made his first application to Bulstrode ; gradually , in the relief of speaking , getting into a more thorough utterance of what had gone on in his mind — entering fully into the fact that his treatment of the patient was opposed to the dominant practice , into his doubts at the last , his ideal of medical duty , and his uneasy consciousness that the acceptance of the money had made some difference in his private inclination and professional behavior , though not in his fulfilment of any publicly recognized obligation .

Голос Доротеи, когда она по-детски рисовала то, что она собирается сделать, можно было бы воспринять почти как доказательство того, что она может сделать это эффективно. Испытывающая нежность голоса ее женщины, казалось, была создана для защиты от готовых обвинителей. Лидгейт не стал думать, что она донкихотство: он впервые в жизни отдался изысканному чувству, что всецело опирается на щедрое сочувствие, не сдерживая гордой сдержанности. И он рассказал ей все, начиная с того момента, когда под давлением своих затруднений он неохотно обратился к Булстроду с первым заявлением; постепенно, в облегчении речи, переходя к более обстоятельному изложению того, что происходило в его уме, — полностью вникая в то, что его лечение больного противоречило господствующей практике, в свои сомнения, наконец, в свой идеал медицинского долга и его тревожное сознание того, что принятие денег внесло некоторые изменения в его личные склонности и профессиональное поведение, но не в выполнение им каких-либо публично признанных обязательств.
5 unread messages
" It has come to my knowledge since , " he added , " that Hawley sent some one to examine the housekeeper at Stone Court , and she said that she gave the patient all the opium in the phial I left , as well as a good deal of brandy . But that would not have been opposed to ordinary prescriptions , even of first - rate men .

«С тех пор мне стало известно, — добавил он, — что Хоули послал кого-то осмотреть экономку в Стоун-Корт, и она сказала, что дала пациентке весь опиум из оставленного мной флакона, а также немалое количество бренди. Но это не противоречило бы обычным предписаниям, даже первоклассным людям.
6 unread messages
The suspicions against me had no hold there : they are grounded on the knowledge that I took money , that Bulstrode had strong motives for wishing the man to die , and that he gave me the money as a bribe to concur in some malpractices or other against the patient — that in any case I accepted a bribe to hold my tongue . They are just the suspicions that cling the most obstinately , because they lie in people ’ s inclination and can never be disproved . How my orders came to be disobeyed is a question to which I don ’ t know the answer . It is still possible that Bulstrode was innocent of any criminal intention — even possible that he had nothing to do with the disobedience , and merely abstained from mentioning it . But all that has nothing to do with the public belief . It is one of those cases on which a man is condemned on the ground of his character — it is believed that he has committed a crime in some undefined way , because he had the motive for doing it ; and Bulstrode ’ s character has enveloped me , because I took his money . I am simply blighted — like a damaged ear of corn — the business is done and can ’ t be undone . "

Подозрения против меня здесь не имели никакой силы: они основаны на том, что я брал деньги, что у Булстрода были веские мотивы желать смерти этому человеку, и что он дал мне деньги в качестве взятки, чтобы я участвовал в тех или иных злоупотреблениях против него. пациент — что я в любом случае взял взятку за то, чтобы помолчать. Это всего лишь подозрения, которые цепляются наиболее упорно, потому что они лежат в склонностях людей и никогда не могут быть опровергнуты. Как мои приказы оказались невыполненными — вопрос, на который я не знаю ответа. Все еще возможно, что Булстроуд был невиновен в каких-либо преступных намерениях - даже возможно, что он не имел никакого отношения к неповиновению и просто воздерживался от упоминания о нем. Но все это не имеет ничего общего с общественным мнением. Это один из тех случаев, когда человека осуждают на основании его характера: считается, что он совершил преступление каким-то неопределенным образом, потому что у него был для этого мотив; и характер Булстрода окутал меня, потому что я взял его деньги. Я просто испорчен — как испорченный початок кукурузы — дело сделано и не может быть отменено. "
7 unread messages
" Oh , it is hard ! " said Dorothea . " I understand the difficulty there is in your vindicating yourself . And that all this should have come to you who had meant to lead a higher life than the common , and to find out better ways — I cannot bear to rest in this as unchangeable . I know you meant that . I remember what you said to me when you first spoke to me about the hospital .

«Ох, это тяжело!» — сказала Доротея. «Я понимаю, как трудно вам оправдать себя. И что все это должно было прийти к тебе, намеревавшемуся вести жизнь более высокую, чем обычная, и найти лучшие пути, - я не могу остановиться на этом, как на неизменном. Я знаю, что ты имел в виду это. Я помню, что ты сказал мне, когда впервые заговорил со мной о больнице.
8 unread messages
There is no sorrow I have thought more about than that — to love what is great , and try to reach it , and yet to fail . "

Нет другого горя, о котором я думал бы больше, чем это — любить то, что велико, и пытаться достичь этого, но все же потерпеть неудачу. "
9 unread messages
" Yes , " said Lydgate , feeling that here he had found room for the full meaning of his grief . " I had some ambition . I meant everything to be different with me . I thought I had more strength and mastery . But the most terrible obstacles are such as nobody can see except oneself . "

«Да», — сказал Лидгейт, чувствуя, что здесь он нашел место для полного смысла своего горя. «У меня были некоторые амбиции. Я хотел, чтобы со мной все было по-другому. Я думал, что у меня больше силы и мастерства. Но самые страшные препятствия такие, которые никто не может видеть, кроме тебя самого».
10 unread messages
" Suppose , " said Dorothea , meditatively — " suppose we kept on the Hospital according to the present plan , and you stayed here though only with the friendship and support of a few , the evil feeling towards you would gradually die out ; there would come opportunities in which people would be forced to acknowledge that they had been unjust to you , because they would see that your purposes were pure . You may still win a great fame like the Louis and Laennec I have heard you speak of , and we shall all be proud of you , " she ended , with a smile .

«Предположим, — задумчиво сказала Доротея, — предположим, что мы останемся в Госпитале согласно нынешнему плану, а вы останетесь здесь, хотя лишь благодаря дружбе и поддержке немногих, злое чувство к вам постепенно угаснет; наступит Возможности, в которых люди будут вынуждены признать, что они были несправедливы по отношению к вам, потому что они увидят, что ваши цели были чисты. Вы все еще можете завоевать большую славу, подобную Людовику и Лаэннеку, о которых я слышал от вас, и мы все будем горжусь тобой, — закончила она с улыбкой.
11 unread messages
" That might do if I had my old trust in myself , " said Lydgate , mournfully . " Nothing galls me more than the notion of turning round and running away before this slander , leaving it unchecked behind me . Still , I can ’ t ask any one to put a great deal of money into a plan which depends on me . "

«Это могло бы сработать, если бы я сохранил прежнюю веру в себя», — скорбно сказал Лидгейт. «Ничто не возмущает меня больше, чем мысль о том, чтобы повернуться и убежать от этой клеветы, оставив ее позади себя. Однако я не могу просить кого-либо вкладывать большие деньги в план, который зависит от меня».
12 unread messages
" It would be quite worth my while , " said Dorothea , simply . " Only think . I am very uncomfortable with my money , because they tell me I have too little for any great scheme of the sort I like best , and yet I have too much . I don ’ t know what to do .

«Это стоило бы моего времени», просто сказала Доротея. «Только подумай. Мне очень некомфортно из-за своих денег, потому что мне говорят, что у меня их слишком мало для какого-либо великого проекта, который мне больше всего нравится, и все же у меня их слишком много. Я не знаю, что делать.
13 unread messages
I have seven hundred a - year of my own fortune , and nineteen hundred a - year that Mr . Casaubon left me , and between three and four thousand of ready money in the bank . I wished to raise money and pay it off gradually out of my income which I don ’ t want , to buy land with and found a village which should be a school of industry ; but Sir James and my uncle have convinced me that the risk would be too great . So you see that what I should most rejoice at would be to have something good to do with my money : I should like it to make other people ’ s lives better to them . It makes me very uneasy — coming all to me who don ’ t want it . "

У меня есть семьсот годовых из моего собственного состояния и тысяча девятьсот сотен годовых, которые оставил мне мистер Кейсобон, и от трех до четырех тысяч наличных денег в банке. Я хотел собрать деньги и постепенно выплачивать их из своего дохода, которого я не хочу, купить землю и основать деревню, которая должна стать промышленной школой; но сэр Джеймс и мой дядя убедили меня, что риск был бы слишком велик. Итак, вы видите, что больше всего я мог бы радоваться тому, как можно было бы потратить свои деньги на что-то хорошее: мне бы хотелось, чтобы это сделало жизнь других людей лучше для них. Меня это очень беспокоит — ко мне приходят все, кто этого не хочет. "
14 unread messages
A smile broke through the gloom of Lydgate ’ s face . The childlike grave - eyed earnestness with which Dorothea said all this was irresistible — blent into an adorable whale with her ready understanding of high experience . ( Of lower experience such as plays a great part in the world , poor Mrs . Casaubon had a very blurred shortsighted knowledge , little helped by her imagination . ) But she took the smile as encouragement of her plan .

Улыбка прорвалась сквозь мрачное лицо Лидгейта. Детская серьезность с серьезными глазами, с которой Доротея говорила все это, была неотразима — она смешалась с очаровательным китом и ее готовым пониманием высокого опыта. (Из-за более низкого опыта, который играет большую роль в мире, бедная миссис Кейсобон обладала очень размытыми, близорукими знаниями, которым мало помогало ее воображение.) Но она восприняла улыбку как одобрение своего плана.
15 unread messages
" I think you see now that you spoke too scrupulously , " she said , in a tone of persuasion . " The hospital would be one good ; and making your life quite whole and well again would be another . "

— Думаю, теперь ты видишь, что говорил слишком скрупулезно, — сказала она тоном убеждения. «Больница — это одно благо, а сделать вашу жизнь снова полноценной и здоровой — другое».
16 unread messages
Lydgate ’ s smile had died away . " You have the goodness as well as the money to do all that ; if it could be done , " he said . " But — "

Улыбка Лидгейта исчезла. «У вас есть доброта и деньги, чтобы сделать все это, если это возможно», - сказал он. "Но -"
17 unread messages
He hesitated a little while , looking vaguely towards the window ; and she sat in silent expectation .

Он поколебался немного, неопределенно глядя в сторону окна; и она сидела в молчаливом ожидании.
18 unread messages
At last he turned towards her and said impetuously —

Наконец он повернулся к ней и порывисто сказал:
19 unread messages
" Why should I not tell you ? — you know what sort of bond marriage is . You will understand everything . "

«Почему бы мне не сказать тебе? — ты же знаешь, что такое подневольный брак. Ты все поймешь».
20 unread messages
Dorothea felt her heart beginning to beat faster . Had he that sorrow too ? But she feared to say any word , and he went on immediately .

Доротея почувствовала, как ее сердце начало биться быстрее. Была ли у него такая же печаль? Но она побоялась сказать хоть слово, и он тотчас же пошел дальше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому