Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" But , my dear Chettam , why should I use my influence to Casaubon ’ s disadvantage , unless I were much surer than I am that I should be acting for the advantage of Miss Brooke ? I know no harm of Casaubon . I don ’ t care about his Xisuthrus and Fee - fo - fum and the rest ; but then he doesn ’ t care about my fishing - tackle . As to the line he took on the Catholic Question , that was unexpected ; but he has always been civil to me , and I don ’ t see why I should spoil his sport . For anything I can tell , Miss Brooke may be happier with him than she would be with any other man . "

«Но, мой дорогой Четтэм, почему я должен использовать свое влияние во вред Кейсобону, если я не уверен гораздо больше, чем я есть на самом деле, что мне следует действовать в интересах мисс Брук? Я не знаю никакого вреда от Кейсобона. Меня не волнует его Ксисутр, Fee-fo-fum и все остальное, но, кроме того, он не заботится о моих рыболовных снастях. Что касается линии, которую он занял по католическому вопросу, это было неожиданно; но он всегда был вежлив со мной, и Я не понимаю, почему я должен портить ему игру. Насколько я могу судить, мисс Брук, возможно, будет с ним счастливее, чем с любым другим мужчиной.
2 unread messages
" Humphrey ! I have no patience with you . You know you would rather dine under the hedge than with Casaubon alone . You have nothing to say to each other .

«Хамфри! У меня нет терпения к тебе. Ты знаешь, что предпочитаешь обедать под живой изгородью, чем с Кейсобоном наедине. Вам нечего сказать друг другу.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" What has that to do with Miss Brooke ’ s marrying him ? She does not do it for my amusement . "

«Какое это имеет отношение к тому, что мисс Брук выходит за него замуж? Она делает это не для моего развлечения».
5 unread messages
" He has got no good red blood in his body , " said Sir James .

«В его организме нет хорошей красной крови», — сказал сэр Джеймс.
6 unread messages
" No . Somebody put a drop under a magnifying - glass and it was all semicolons and parentheses , " said Mrs . Cadwallader .

«Нет. Кто-то поместил каплю под увеличительное стекло, и там были только точки с запятой и круглые скобки», — сказала миссис Кадуолладер.
7 unread messages
" Why does he not bring out his book , instead of marrying , " said Sir James , with a disgust which he held warranted by the sound feeling of an English layman .

«Почему он не выпустит свою книгу вместо того, чтобы жениться», — сказал сэр Джеймс с отвращением, которое, по его мнению, было оправдано здравым чувством английского мирянина.
8 unread messages
" Oh , he dreams footnotes , and they run away with all his brains . They say , when he was a little boy , he made an abstract of ‘ Hop o ’ my Thumb , ’ and he has been making abstracts ever since . Ugh ! And that is the man Humphrey goes on saying that a woman may be happy with . "

«О, ему снятся сноски, и они убегают со всем его мозгом. Говорят, когда он был маленьким, он сделал реферат на «Гоп мой пальчик» и с тех пор делает рефераты. Тьфу! И именно с этим мужчиной Хамфри постоянно говорит, что женщина может быть счастлива».
9 unread messages
" Well , he is what Miss Brooke likes , " said the Rector . " I don ’ t profess to understand every young lady ’ s taste . "

«Ну, он тот, кого любит мисс Брук», — сказал ректор. «Я не утверждаю, что понимаю вкусы каждой молодой леди».
10 unread messages
" But if she were your own daughter ? " said Sir James .

— А если бы она была твоей дочерью? - сказал сэр Джеймс.
11 unread messages
" That would be a different affair . She is NOT my daughter , and I don ’ t feel called upon to interfere . Casaubon is as good as most of us . He is a scholarly clergyman , and creditable to the cloth . Some Radical fellow speechifying at Middlemarch said Casaubon was the learned straw - chopping incumbent , and Freke was the brick - and - mortar incumbent , and I was the angling incumbent . And upon my word , I don ’ t see that one is worse or better than the other . " The Rector ended with his silent laugh .

«Это другое дело. Она НЕ моя дочь, и я не чувствую себя обязанным вмешиваться. Кейсобон так же хорош, как и большинство из нас. В Миддлмарче сказали, что Кейсобон был ученым сотрудником, занимающимся рубкой соломы, а Фреке был сотрудником, занимающимся кирпичом и раствором, а я был должностным лицом, занимающимся рыбной ловлей. И, честное слово, я не вижу, чтобы один был хуже или лучше другого. " Ректор закончил тихим смехом.
12 unread messages
He always saw the joke of any satire against himself . His conscience was large and easy , like the rest of him : it did only what it could do without any trouble .

Он всегда видел шутку в любой сатире против себя. Совесть его была большой и легкой, как и весь он: она делала только то, что могла сделать без всякого труда.
13 unread messages
Clearly , there would be no interference with Miss Brooke ’ s marriage through Mr . Cadwallader ; and Sir James felt with some sadness that she was to have perfect liberty of misjudgment . It was a sign of his good disposition that he did not slacken at all in his intention of carrying out Dorothea ’ s de . sign of the cottages . Doubtless this persistence was the best course for his own dignity : but pride only helps us to be generous ; it never makes us so , any more than vanity makes us witty . She was now enough aware of Sir James ’ s position with regard to her , to appreciate the rectitude of his perseverance in a landlord ’ s duty , to which he had at first been urged by a lover ’ s complaisance , and her pleasure in it was great enough to count for something even in her present happiness . Per . haps she gave to Sir James Chettam ’ s cottages all the interest she could spare from Mr . Casaubon , or rather from the symphony of hopeful dreams , admiring trust , and passionate self devotion which that learned gentleman had set playing in her soul . Hence it happened that in the good baronet ’ s succeed ing visits , while he was beginning to pay small attentions to Celia , he found himself talking with more and more pleasure to Dorothea

Ясно, что мистер Кадуолладер не мог помешать браку мисс Брук; и сэр Джеймс с некоторой грустью почувствовал, что у нее будет полная свобода ошибочных суждений. Признаком его доброго расположения было то, что он нисколько не ослабил своего намерения осуществить задуманное Доротеей дело. вывеска коттеджей. Несомненно, эта настойчивость была лучшим средством для его собственного достоинства; но гордость только помогает нам быть щедрыми; оно никогда не делает нас таковыми, так же как тщеславие не делает нас остроумными. Теперь она достаточно знала о позиции сэра Джеймса по отношению к ней, чтобы оценить честность его настойчивости в выполнении долга домовладельца, к которому его поначалу побуждала услужливость любовника, и ее удовольствие от этого было достаточно велико, чтобы рассчитывать на что-то даже в ее нынешнем счастье. Пер. возможно, она отдала коттеджам сэра Джеймса Четтема весь интерес, который могла избавить от мистера Кейсобона, или, скорее, от симфонии обнадеживающих мечтаний, восхищенного доверия и страстной самоотверженности, которую этот ученый джентльмен заставил играть в ее душе. Поэтому так случилось, что во время последующих визитов доброго баронета, хотя он и начал уделять Селии мало внимания, он с все большим и большим удовольствием разговаривал с Доротеей.
14 unread messages
She was perfectly unconstrained and without irritation towards him now , and he was gradually discovering the delight there is in frank kindness and companionship between a man and a woman who have no passion to hide or confess .

Она была теперь к нему совершенно непринуждена и без раздражения, и он постепенно открывал для себя удовольствие, которое есть в откровенной доброте и общении между мужчиной и женщиной, у которых нет страсти, которую нужно скрывать или признаваться.
15 unread messages
1st Gent . An ancient land in ancient oraclesIs called " law - thirsty " : all the struggle thereWas after order and a perfect rule . Pray , where lie such lands now ? . . . 2d Gent . Why , where they lay of old — in human souls .

1-й Ген. Древняя земля в древних оракулах называется «жаждущей закона»: вся борьба там была за порядок и совершенное правление. Скажите, где сейчас лежат такие земли? . . .2d Гент. Да ведь там, где они лежали издавна — в человеческих душах.
16 unread messages
Mr . Casaubon ’ s behavior about settlements was highly satisfactory to Mr . Brooke , and the preliminaries of marriage rolled smoothly along , shortening the weeks of courtship . The betrothed bride must see her future home , and dictate any changes that she would like to have made there . A woman dictates before marriage in order that she may have an appetite for submission afterwards . And certainly , the mistakes that we male and female mortals make when we have our own way might fairly raise some wonder that we are so fond of it .

Поведение мистера Кейсобона в отношении расчетов было весьма удовлетворительным для мистера Брука, и предварительная подготовка к свадьбе шла гладко, сокращая недели ухаживаний. Обрученная невеста должна увидеть свой будущий дом и продиктовать любые изменения, которые она хотела бы в нем внести. Женщина диктует до замужества, чтобы потом иметь желание подчиняться. И, конечно же, ошибки, которые мы, смертные мужчины и женщины, совершаем, когда идем по-своему, могут справедливо вызвать удивление, почему мы так любим его.
17 unread messages
On a gray but dry November morning Dorothea drove to Lowick in company with her uncle and Celia . Mr . Casaubon ’ s home was the manor - house . Close by , visible from some parts of the garden , was the little church , with the old parsonage opposite . In the beginning of his career , Mr . Casaubon had only held the living , but the death of his brother had put him in possession of the manor also . It had a small park , with a fine old oak here and there , and an avenue of limes towards the southwest front , with a sunk fence between park and pleasure - ground , so that from the drawing - room windows the glance swept uninterruptedly along a slope of greensward till the limes ended in a level of corn and pastures , which often seemed to melt into a lake under the setting sun .

Серым, но сухим ноябрьским утром Доротея поехала в Лоуик в компании дяди и Селии. Домом мистера Кейсобона был усадьба. Рядом, видная из некоторых частей сада, стояла маленькая церковь, а напротив - старый пасторский дом. В начале своей карьеры мистер Кейсобон владел только живым, но смерть его брата передала ему во владение и поместье. Там был небольшой парк с прекрасным старым дубом тут и там, и липовая аллея к юго-западному фасаду, с затонувшим забором между парком и развлекательной площадкой, так что взгляд из окон гостиной непрерывно скользил по по склону зеленой лужайки, пока лаймы не заканчивались кукурузой и пастбищами, которые часто, казалось, таяли в озере под заходящим солнцем.
18 unread messages
This was the happy side of the house , for the south and east looked rather melancholy even under the brightest morning . The grounds here were more confined , the flower - beds showed no very careful tendance , and large clumps of trees , chiefly of sombre yews , had risen high , not ten yards from the windows . The building , of greenish stone , was in the old English style , not ugly , but small - windowed and melancholy - looking : the sort of house that must have children , many flowers , open windows , and little vistas of bright things , to make it seem a joyous home . In this latter end of autumn , with a sparse remnant of yellow leaves falling slowly athwart the dark evergreens in a stillness without sunshine , the house too had an air of autumnal decline , and Mr . Casaubon , when he presented himself , had no bloom that could be thrown into relief by that background .

Это была счастливая сторона дома, потому что юг и восток выглядели довольно уныло даже в самое ясное утро. Территория здесь была более тесной, клумбы не отличались тщательным уходом, а большие группы деревьев, главным образом мрачных тисов, возвышались высоко, не более чем в десяти ярдах от окон. Здание из зеленоватого камня было построено в старом английском стиле, не безобразное, но с маленькими окнами и печальное на вид: такой дом, в котором должны быть дети, много цветов, открытые окна и маленькие виды ярких вещей, чтобы это кажется радостным домом. В конце осени, когда редкие остатки желтых листьев медленно падали на темные вечнозеленые растения в тишине и без солнечного света, в доме тоже царила атмосфера осеннего упадка, и мистер Кейсобон, когда он появился, не цвел так, как на этом фоне можно было бы почувствовать облегчение.
19 unread messages
" Oh dear ! " Celia said to herself , " I am sure Freshitt Hall would have been pleasanter than this . " She thought of the white freestone , the pillared portico , and the terrace full of flowers , Sir James smiling above them like a prince issuing from his enchantment in a rose - bush , with a handkerchief swiftly metamorphosed from the most delicately odorous petals — Sir James , who talked so agreeably , always about things which had common - sense in them , and not about learning ! Celia had those light young feminine tastes which grave and weatherworn gentlemen sometimes prefer in a wife ; but happily Mr . Casaubon ’ s bias had been different , for he would have had no chance with Celia .

"О, Боже!" Селия сказала себе: «Я уверена, что в Фрешитт-холле было бы приятнее». Она подумала о белом каменном камне, портике с колоннами и террасе, полной цветов, о сэре Джеймсе, улыбающемся над ними, как принц, вышедший из своих чар в розовом кусте, с носовым платком, быстро трансформировавшимся из самых нежно пахнущих лепестков — сэр Джеймс , который так приятно говорил, всегда о вещах, в которых был здравый смысл, а не об учености! У Селии были те легкие молодые женские вкусы, которые серьезные и обветренные джентльмены иногда предпочитают в жене; но, к счастью, предвзятость мистера Кейсобона была иной, поскольку с Селией у него не было бы никаких шансов.
20 unread messages
Dorothea , on the contrary , found the house and grounds all that she could wish : the dark book - shelves in the long library , the carpets and curtains with colors subdued by time , the curious old maps and bird ’ s - eye views on the walls of the corridor , with here and there an old vase below , had no oppression for her , and seemed more cheerful than the easts and pictures at the Grange , which her uncle had long ago brought home from his travels — they being probably among the ideas he had taken in at one time . To poor Dorothea these severe classical nudities and smirking Renaissance - Correggiosities were painfully inexplicable , staring into the midst of her Puritanic conceptions : she had never been taught how she could bring them into any sort of relevance with her life . But the owners of Lowick apparently had not been travellers , and Mr . Casaubon ’ s studies of the past were not carried on by means of such aids .

Доротея, напротив, нашла в доме и на территории все, что могла пожелать: темные книжные полки в длинной библиотеке, ковры и шторы приглушенных временем цветов, любопытные старые карты и виды с высоты птичьего полета на стенах. коридор, где внизу стояли старые вазы, не угнетал ее и казался более веселым, чем восток и картины в Грейндже, которые ее дядя давно привез домой из своих путешествий - они, вероятно, были среди идей, которые он принимал в свое время. Для бедной Доротеи эти строгие классические наготы и ухмыляющиеся ренессансно-корреджо были до боли необъяснимыми, поскольку они смотрели в самую гущу ее пуританских представлений: ее никогда не учили, как можно привязать их к какой-либо связи со своей жизнью. Но владельцы Лоуика, очевидно, не были путешественниками, и исследования прошлого мистером Кейсобоном не проводились с помощью таких средств.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому