Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Dorothea walked about the house with delightful emotion . Everything seemed hallowed to her : this was to be the home of her wifehood , and she looked up with eyes full of confidence to Mr . Casaubon when he drew her attention specially to some actual arrangement and asked her if she would like an alteration . All appeals to her taste she met gratefully , but saw nothing to alter . His efforts at exact courtesy and formal tenderness had no defect for her .

Доротея ходила по дому с восхитительным волнением. Ей все казалось священным: это должен был быть дом ее жены, и она посмотрела полными уверенности глазами на мистера Кейсобона, когда он специально обратил ее внимание на какое-то фактическое устройство и спросил, не хочет ли она перемены. Все обращения к ее вкусу она встречала с благодарностью, но не видела ничего, что можно было бы изменить. Его попытки проявить учтивость и формальную нежность не имели для нее недостатка.
2 unread messages
She filled up all blanks with unmanifested perfections , interpreting him as she interpreted the works of Providence , and accounting for seeming discords by her own deafness to the higher harmonies . And there are many blanks left in the weeks of courtship which a loving faith fills with happy assurance .

Все пробелы она заполняла непроявленными совершенствами, истолковывая его так, как истолковывала творения Провидения, и объясняя кажущиеся диссонансы собственной глухотой к высшим гармониям. И за недели ухаживания остается много пробелов, которые любящая вера со счастливой уверенностью заполняет.
3 unread messages
" Now , my dear Dorothea , I wish you to favor me by pointing out which room you would like to have as your boudoir , " said Mr . Casaubon , showing that his views of the womanly nature were sufficiently large to include that requirement .

«Теперь, моя дорогая Доротея, я хочу, чтобы вы оказали мне услугу, указав, какую комнату вы хотели бы сделать своим будуаром», — сказал г-н Кейсобон, показывая, что его взгляды на женскую природу достаточно широки, чтобы включить это требование.
4 unread messages
" It is very kind of you to think of that , " said Dorothea , " but I assure you I would rather have all those matters decided for me . I shall be much happier to take everything as it is — just as you have been used to have it , or as you will yourself choose it to be . I have no motive for wishing anything else . "

- Очень мило с вашей стороны подумать об этом, - сказала Доротея, - но уверяю вас, я бы предпочла, чтобы все эти вопросы решались за меня. Я буду гораздо счастливее принять все как есть - так, как с вами обращались. иметь это, или так, как вы сами захотите. У меня нет мотива желать чего-то другого».
5 unread messages
" Oh , Dodo , " said Celia , " will you not have the bow - windowed room up - stairs ? "

— О, Додо, — сказала Селия, — не хочешь ли ты занять комнату с эркером наверху?
6 unread messages
Mr . Casaubon led the way thither . The bow - window looked down the avenue of limes ; the furniture was all of a faded blue , and there were miniatures of ladies and gentlemen with powdered hair hanging in a group . A piece of tapestry over a door also showed a blue - green world with a pale stag in it . The chairs and tables were thin - legged and easy to upset . It was a room where one might fancy the ghost of a tight - laced lady revisiting the scene of her embroidery . A light bookcase contained duodecimo volumes of polite literature in calf , completing the furniture .

Мистер Кейсобон пошел туда. Эркер выходил на липовую аллею; Вся мебель была выцветшей синей, и группами висели миниатюры дам и джентльменов с напудренными волосами. Гобелен над дверью также изображал сине-зеленый мир с бледным оленем внутри. Стулья и столы были с тонкими ножками, и их легко было опрокинуть. В этой комнате можно было представить себе призрак дамы в туго зашнурованных шнурках, снова посещающей сцену своей вышивки. В светлом книжном шкафу стояли двенадцать томов вежливой литературы из телячьей кожи, дополнявшие мебель.
7 unread messages
" Yes , " said Mr . Brooke , " this would be a pretty room with some new hangings , sofas , and that sort of thing . A little bare now . "

«Да», сказал мистер Брук, «это будет красивая комната с новыми драпировками, диванами и тому подобными вещами. Сейчас немного пустовато».
8 unread messages
" No , uncle , " said Dorothea , eagerly . " Pray do not speak of altering anything . There are so many other things in the world that want altering — I like to take these things as they are . And you like them as they are , don ’ t you ? " she added , looking at Mr . Casaubon . " Perhaps this was your mother ’ s room when she was young . "

— Нет, дядя, — с нетерпением сказала Доротея. «Пожалуйста, не говорите об изменении чего-либо. В мире так много других вещей, которые требуют изменений — мне нравится принимать эти вещи такими, какие они есть. И вам они нравятся такими, какие они есть, не так ли?» — добавила она, глядя на мистера Кейсобона. «Возможно, это была комната твоей матери, когда она была маленькой».
9 unread messages
" It was , " he said , with his slow bend of the head .

«Так и было», сказал он, медленно наклонив голову.
10 unread messages
" This is your mother , " said Dorothea , who had turned to examine the group of miniatures . " It is like the tiny one you brought me ; only , I should think , a better portrait . And this one opposite , who is this ? "

«Это твоя мать», — сказала Доротея, повернувшаяся, чтобы рассмотреть группу миниатюр. — Он похож на тот крохотный, который вы мне принесли, только, думаю, портрет получше. А этот напротив, кто это?
11 unread messages
" Her elder sister . They were , like you and your sister , the only two children of their parents , who hang above them , you see . "

«Ее старшая сестра. Они, как и ты и твоя сестра, были единственными детьми своих родителей, которые висели над ними, понимаете».
12 unread messages
" The sister is pretty , " said Celia , implying that she thought less favorably of Mr . Casaubon ’ s mother . It was a new open ing to Celia ’ s imagination , that he came of a family who had all been young in their time — the ladies wearing necklaces .

«Сестра хорошенькая», — сказала Селия, подразумевая, что она менее благосклонно относится к матери мистера Кейсобона. Для воображения Селии открылось новое открытие: он происходил из семьи, в которой все были молоды в свое время — дамы, носившие ожерелья.
13 unread messages
" It is a peculiar face , " said Dorothea , looking closely . " Those deep gray eyes rather near together — and the delicate irregular nose with a sort of ripple in it — and all the powdered curls hanging backward . Altogether it seems to me peculiar rather than pretty .

«Это странное лицо», — сказала Доротея, присматриваясь. «Эти глубокие серые глаза, довольно близко посаженные, и тонкий неровный нос с какой-то рябью, и все напудренные кудри, свисающие назад. В целом мне это кажется скорее странным, чем красивым.
14 unread messages
There is not even a family likeness between her and your mother . "

Между ней и твоей матерью нет даже фамильного сходства. "
15 unread messages
" No . And they were not alike in their lot . "

«Нет. И они не были одинаковыми в своей судьбе».
16 unread messages
" You did not mention her to me , " said Dorothea .

«Вы не упомянули мне о ней», сказала Доротея.
17 unread messages
" My aunt made an unfortunate marriage . I never saw her . "

«Моя тетя неудачно вышла замуж. Я никогда ее не видел».
18 unread messages
Dorothea wondered a little , but felt that it would be indelicate just then to ask for any information which Mr . Casaubon did not proffer , and she turned to the window to admire the view . The sun had lately pierced the gray , and the avenue of limes cast shadows .

Доротея немного задумалась, но почувствовала, что сейчас было бы невежливо спрашивать какую-либо информацию, которой не сообщил мистер Кейсобон, и повернулась к окну, чтобы полюбоваться открывающимся видом. Солнце недавно пронзило серость, и липовая аллея отбрасывала тени.
19 unread messages
" Shall we not walk in the garden now ? " said Dorothea .

«Не прогуляемся ли мы сейчас в саду?» — сказала Доротея.
20 unread messages
" And you would like to see the church , you know , " said Mr . Brooke . " It is a droll little church . And the village . It all lies in a nut - shell . By the way , it will suit you , Dorothea ; for the cottages are like a row of alms - houses — little gardens , gilly - flowers , that sort of thing . "

«И вы хотели бы увидеть церковь, вы знаете», сказал г-н Брук. - Это забавная церквушка. И деревня. Все это в двух словах. Кстати, она тебе подойдет, Доротея, потому что избы похожи на ряд богадельн - садики, жаберные цветы. , Что-то в этом роде."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому