Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" But look at Casaubon , " said Sir James , indignantly . " He must be fifty , and I don ’ t believe he could ever have been much more than the shadow of a man . Look at his legs ! "

— Но посмотрите на Кейсобона, — возмутился сэр Джеймс. «Ему, должно быть, лет пятьдесят, и я не верю, что он когда-либо мог быть кем-то большим, чем тенью человека. Посмотрите на его ноги!»
2 unread messages
" Confound you handsome young fellows ! you think of having it all your own way in the world . Tou don ’ t under stand women . They don ’ t admire you half so much as you admire yourselves .

«Черт побери вы, красивые молодые люди! Вы думаете, что все в мире устроено по-своему. Ты не понимаешь женщин. Они не восхищаются вами и вполовину так, как вы восхищаетесь собой.
3 unread messages
Elinor used to tell her sisters that she married me for my ugliness — it was so various and amusing that it had quite conquered her prudence . "

Элинор говорила своим сестрам, что вышла за меня замуж из-за моего уродства — оно было настолько разнообразным и забавным, что совершенно побеждало ее благоразумие. "
4 unread messages
" You ! it was easy enough for a woman to love you . But this is no question of beauty . I don ’ t LIKE Casaubon . " This was Sir James ’ s strongest way of implying that he thought ill of a man ’ s character .

«Ты! Женщине было достаточно легко полюбить тебя. Но дело не в красоте. Мне НЕ НРАВИТСЯ Кейсобон». Это был самый сильный способ сэра Джеймса дать понять, что он плохо думает о характере человека.
5 unread messages
" Why ? what do you know against him ? " said the Rector laying down his reels , and putting his thumbs into his armholes with an air of attention .

— Почему? Что ты знаешь против него? — сказал ректор, откладывая катушки и с вниманием засунув большие пальцы в проймы.
6 unread messages
Sir James paused . He did not usually find it easy to give his reasons : it seemed to him strange that people should not know them without being told , since he only felt what was reasonable . At last he said —

Сэр Джеймс сделал паузу. Обычно ему нелегко было излагать свои доводы: ему казалось странным, что люди не могут знать их без того, чтобы им не сказали, так как он чувствовал только то, что было разумным. Наконец он сказал —
7 unread messages
" Now , Cadwallader , has he got any heart ? "

«Итак, Кадуолладер, есть ли у него сердце?»
8 unread messages
" Well , yes . I don ’ t mean of the melting sort , but a sound kernel , THAT you may be sure of . He is very good to his poor relations : pensions several of the women , and is educating a young fellow at a good deal of expense . Casaubon acts up to his sense of justice . His mother ’ s sister made a bad match — a Pole , I think — lost herself — at any rate was disowned by her family . If it had not been for that , Casaubon would not have had so much money by half . I believe he went himself to find out his cousins , and see what he could do for them . Every man would not ring so well as that , if you tried his metal . YOU would , Chettam ; but not every man . "

- Ну да. Я имею в виду не плавное ядро, а здоровое ядро, в этом вы можете быть уверены. Он очень добр к своим бедным родственникам: дает пенсии нескольким женщинам и дает образование молодому парню в школе. Кейсобон потратит немало средств. Кейсобон действует в соответствии со своим чувством справедливости. Сестра его матери составила плохую пару — полячка, я думаю, — потеряла себя — во всяком случае, от нее отреклась семья. Если бы не это, Кейсобон у меня не было столько денег и вполовину. Я думаю, он сам пошел разыскать своих кузенов и посмотреть, что он может для них сделать. Не каждый человек будет так хорошо звонить, если ты попробуешь его металл. Ты бы сделал это, Четтэм; но не каждый человек».
9 unread messages
" I don ’ t know , " said Sir James , coloring .

«Я не знаю», — сказал сэр Джеймс, краснея.
10 unread messages
" I am not so sure of myself . " He paused a moment , and then added , " That was a right thing for Casaubon to do . But a man may wish to do what is right , and yet be a sort of parchment code . A woman may not be happy with him . And I think when a girl is so young as Miss Brooke is , her friends ought to interfere a little to hinder her from doing anything foolish . You laugh , because you fancy I have some feeling on my own account . But upon my honor , it is not that . I should feel just the same if I were Miss Brooke ’ s brother or uncle . "

«Я не так уверен в себе». Он помолчал на мгновение, а затем добавил: «Со стороны Кейсобона это было правильно. Но мужчина может хотеть поступать правильно, и при этом быть своего рода пергаментным кодексом. Женщина может быть с ним недовольна. И Я думаю, что когда девушка так молода, как мисс Брук, ее друзьям следует немного вмешаться и помешать ей сделать какую-нибудь глупость. Вы смеетесь, потому что думаете, что у меня есть какие-то чувства по отношению к себе. Но, клянусь честью, это так. не это. Я бы чувствовал то же самое, если бы я был братом или дядей мисс Брук.
11 unread messages
" Well , but what should you do ? "

«Ну, а что тебе делать?»
12 unread messages
" I should say that the marriage must not be decided on until she was of age . And depend upon it , in that case , it would never come off . I wish you saw it as I do — I wish you would talk to Brooke about it . "

«Я должен сказать, что решение о браке не должно приниматься до тех пор, пока она не достигнет совершеннолетия. И будьте уверены, в этом случае он никогда не состоится. это."
13 unread messages
Sir James rose as he was finishing his sentence , for he saw Mrs . Cadwallader entering from the study . She held by the hand her youngest girl , about five years old , who immediately ran to papa , and was made comfortable on his knee .

Сэр Джеймс встал, заканчивая свою фразу, потому что увидел, как миссис Кэдуолладер выходит из кабинета. Она держала за руку свою младшую девочку лет пяти, которая тут же подбежала к папе и устроилась у него на коленях.
14 unread messages
" I hear what you are talking about , " said the wife . " But you will make no impression on Humphrey . As long as the fish rise to his bait , everybody is what he ought to be . Bless you , Casaubon has got a trout - stream , and does not care about fishing in it himself : could there be a better fellow ? "

«Я слышу, о чем ты говоришь», — сказала жена. - Но на Хамфри вы не произведете никакого впечатления. Пока рыба клюет на его наживку, каждый остается тем, кем ему следует быть. Будьте здоровы, у Кейсобона есть форелевой ручей, и он сам не заботится о ловле рыбы в нем: мог бы есть ли лучший парень?»
15 unread messages
" Well , there is something in that , " said the Rector , with his quiet , inward laugh . " It is a very good quality in a man to have a trout - stream .

— Что ж, в этом что-то есть, — сказал ректор с тихим внутренним смехом. «Ручей с форелью – это очень хорошее качество для мужчины.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" But seriously , " said Sir James , whose vexation had not yet spent itself , " don ’ t you think the Rector might do some good by speaking ? "

- А если серьезно, - сказал сэр Джеймс, чье раздражение еще не ушло, - не думаете ли вы, что ректор мог бы принести какую-нибудь пользу своим выступлением?
18 unread messages
" Oh , I told you beforehand what he would say , " answered Mrs . Cadwallader , lifting up her eyebrows . " I have done what I could : I wash my hands of the marriage . "

«О, я заранее сказала вам, что он скажет», — ответила миссис Кадуолладер, поднимая брови. «Я сделал все, что мог: умываю руки от брака».
19 unread messages
" In the first place , " said the Rector , looking rather grave , " it would be nonsensical to expect that I could convince Brooke , and make him act accordingly . Brooke is a very good fellow , but pulpy ; he will run into any mould , but he won ’ t keep shape . "

- Во-первых, - сказал ректор с довольно серьезным видом, - было бы бессмысленно ожидать, что я смогу убедить Брука и заставить его действовать соответственно. Брук - очень хороший парень, но мясистый; он попадет в любую форму. , но он не будет держать форму».
20 unread messages
" He might keep shape long enough to defer the marriage , " said Sir James .

«Он может сохранять форму достаточно долго, чтобы отложить свадьбу», - сказал сэр Джеймс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому