Clearly , there would be no interference with Miss Brooke ’ s marriage through Mr . Cadwallader ; and Sir James felt with some sadness that she was to have perfect liberty of misjudgment . It was a sign of his good disposition that he did not slacken at all in his intention of carrying out Dorothea ’ s de . sign of the cottages . Doubtless this persistence was the best course for his own dignity : but pride only helps us to be generous ; it never makes us so , any more than vanity makes us witty . She was now enough aware of Sir James ’ s position with regard to her , to appreciate the rectitude of his perseverance in a landlord ’ s duty , to which he had at first been urged by a lover ’ s complaisance , and her pleasure in it was great enough to count for something even in her present happiness . Per . haps she gave to Sir James Chettam ’ s cottages all the interest she could spare from Mr . Casaubon , or rather from the symphony of hopeful dreams , admiring trust , and passionate self devotion which that learned gentleman had set playing in her soul . Hence it happened that in the good baronet ’ s succeed ing visits , while he was beginning to pay small attentions to Celia , he found himself talking with more and more pleasure to Dorothea
Ясно, что мистер Кадуолладер не мог помешать браку мисс Брук; и сэр Джеймс с некоторой грустью почувствовал, что у нее будет полная свобода ошибочных суждений. Признаком его доброго расположения было то, что он нисколько не ослабил своего намерения осуществить задуманное Доротеей дело. вывеска коттеджей. Несомненно, эта настойчивость была лучшим средством для его собственного достоинства; но гордость только помогает нам быть щедрыми; оно никогда не делает нас таковыми, так же как тщеславие не делает нас остроумными. Теперь она достаточно знала о позиции сэра Джеймса по отношению к ней, чтобы оценить честность его настойчивости в выполнении долга домовладельца, к которому его поначалу побуждала услужливость любовника, и ее удовольствие от этого было достаточно велико, чтобы рассчитывать на что-то даже в ее нынешнем счастье. Пер. возможно, она отдала коттеджам сэра Джеймса Четтема весь интерес, который могла избавить от мистера Кейсобона, или, скорее, от симфонии обнадеживающих мечтаний, восхищенного доверия и страстной самоотверженности, которую этот ученый джентльмен заставил играть в ее душе. Поэтому так случилось, что во время последующих визитов доброго баронета, хотя он и начал уделять Селии мало внимания, он с все большим и большим удовольствием разговаривал с Доротеей.