The heads of this discussion at " Dollop ’ s " had been the common theme among all classes in the town , had been carried to Lowick Parsonage on one side and to Tipton Grange on the other , had come fully to the ears of the Vincy family , and had been discussed with sad reference to " poor Harriet " by all Mrs . Bulstrode ’ s friends , before Lydgate knew distinctly why people were looking strangely at him , and before Bulstrode himself suspected the betrayal of his secrets . He had not been accustomed to very cordial relations with his neighbors , and hence he could not miss the signs of cordiality ; moreover , he had been taking journeys on business of various kinds , having now made up his mind that he need not quit Middlemarch , and feeling able consequently to determine on matters which he had before left in suspense .
Главы этой дискуссии в «Доллопе» были общей темой для всех классов в городе, были перенесены в пасторский дом Лоуика с одной стороны и в Типтон-Грейндж с другой, полностью дошли до ушей семьи Винси, и обсуждался с грустным упоминанием о «бедной Гарриет» всеми друзьями миссис Булстроуд еще до того, как Лидгейт отчетливо понял, почему люди так странно на него смотрят, и до того, как сам Булстроуд заподозрил выдачу его секретов. Он не привык к очень сердечным отношениям с соседями и потому не мог не заметить знаков сердечности; более того, он совершал поездки по различным делам, решив теперь, что ему не обязательно покидать Миддлмарч, и, следовательно, чувствуя себя способным определиться с вопросами, которые до этого оставались в ожидании.