Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Those who took the list — and the others . I mean , how much money would satisfy them so that you need not be troubled any more ? "

— Те, кто взял список, и остальные. Я имею в виду, сколько денег их удовлетворит, чтобы вам больше не пришлось беспокоиться?
2 unread messages
Lydgate surveyed her for a moment , as if he were looking for symptoms , and then said , " Oh , if I could have got six hundred from Plymdale for furniture and as premium , I might have managed . I could have paid off Dover , and given enough on account to the others to make them wait patiently , if we contracted our expenses . "

Лидгейт мгновение осматривал ее, как будто выискивая симптомы, а затем сказал: «О, если бы я мог получить шестьсот долларов от Плимдейла на мебель и в качестве премии, я бы справился. Я мог бы расплатиться с Дувром и дали достаточно денег в счет остальным, чтобы заставить их терпеливо ждать, если мы сократим наши расходы».
3 unread messages
" But I mean how much should you want if we stayed in this house ? "

«Но я имею в виду, сколько бы ты хотел, если бы мы остались в этом доме?»
4 unread messages
" More than I am likely to get anywhere , " said Lydgate , with rather a grating sarcasm in his tone .

«Больше, чем я, вероятно, получу», — сказал Лидгейт с резким сарказмом в тоне.
5 unread messages
It angered him to perceive that Rosamond ’ s mind was wandering over impracticable wishes instead of facing possible efforts .

Его разозлило осознание того, что разум Розамонды блуждал по неосуществимым желаниям вместо того, чтобы предвидеть возможные усилия.
6 unread messages
" Why should you not mention the sum ? " said Rosamond , with a mild indication that she did not like his manners .

«Почему бы вам не упомянуть сумму?» - сказала Розамонда, с легким намеком на то, что ей не нравятся его манеры.
7 unread messages
" Well , " said Lydgate in a guessing tone , " it would take at least a thousand to set me at ease . But , " he added , incisively , " I have to consider what I shall do without it , not with it . "

- Что ж, - сказал Лидгейт угадывающим тоном, - чтобы успокоить меня, потребуется по крайней мере тысяча. Но, - добавил он язвительно, - мне нужно подумать, что я буду делать без этого, а не с ним.
8 unread messages
Rosamond said no more .

Розамонд больше ничего не сказала.
9 unread messages
But the next day she carried out her plan of writing to Sir Godwin Lydgate . Since the Captain ’ s visit , she had received a letter from him , and also one from Mrs . Mengan , his married sister , condoling with her on the loss of her baby , and expressing vaguely the hope that they should see her again at Quallingham . Lydgate had told her that this politeness meant nothing ; but she was secretly convinced that any backwardness in Lydgate ’ s family towards him was due to his cold and contemptuous behavior , and she had answered the letters in her most charming manner , feeling some confidence that a specific invitation would follow . But there had been total silence . The Captain evidently was not a great penman , and Rosamond reflected that the sisters might have been abroad . However , the season was come for thinking of friends at home , and at any rate Sir Godwin , who had chucked her under the chin , and pronounced her to be like the celebrated beauty , Mrs .

Но на следующий день она осуществила свой план и написала сэру Годвину Лидгейту. После визита капитана она получила письмо от него, а также от миссис Менган, его замужней сестры, в которой она выражала соболезнования в связи с потерей ребенка и смутно выражала надежду, что они снова увидят ее в Кваллингеме. Лидгейт сказал ей, что эта вежливость ничего не значит; но она была втайне убеждена, что всякая отсталость в семье Лидгейта по отношению к нему происходила из-за его холодного и презрительного поведения, и отвечала на письма в самой очаровательной своей манере, чувствуя некоторую уверенность, что за этим последует особое приглашение. Но наступила полная тишина. Капитан, очевидно, не был хорошим писателем, и Розамонда подумала, что сестры могли быть за границей. Однако пришло время подумать о друзьях дома, и, во всяком случае, о сэре Годвине, который хлопнул ее по подбородку и назвал ее похожей на знаменитую красавицу миссис Келли.
10 unread messages
Croly , who had made a conquest of him in 1790 , would be touched by any appeal from her , and would find it pleasant for her sake to behave as he ought to do towards his nephew . Rosamond was naively convinced of what an old gentleman ought to do to prevent her from suffering annoyance . And she wrote what she considered the most judicious letter possible — one which would strike Sir Godwin as a proof of her excellent sense — pointing out how desirable it was that Tertius should quit such a place as Middlemarch for one more fitted to his talents , how the unpleasant character of the inhabitants had hindered his professional success , and how in consequence he was in money difficulties , from which it would require a thousand pounds thoroughly to extricate him . She did not say that Tertius was unaware of her intention to write ; for she had the idea that his supposed sanction of her letter would be in accordance with what she did say of his great regard for his uncle Godwin as the relative who had always been his best friend . Such was the force of Poor Rosamond ’ s tactics now she applied them to affairs .

Кроли, завоевавший его в 1790 году, был бы тронут любым ее призывом и счел бы приятным ради нее вести себя так, как следует, по отношению к своему племяннику. Розамонда была наивно убеждена в том, что должен сделать старый джентльмен, чтобы избавить ее от раздражения. И она написала, по ее мнению, самое разумное письмо из возможных — письмо, которое показалось бы сэру Годвину доказательством ее превосходного ума, — указав, как желательно, чтобы Терций покинул такое место, как Миддлмарч, ради другого, более подходящего его талантам, как неприятный характер жителей помешал его профессиональному успеху и, как следствие, он оказался в затруднительном положении, из которого потребовалась бы тысяча фунтов, чтобы его вытащить. Она не сказала, что Терций не знал о ее намерении писать; поскольку у нее была идея, что его предполагаемая санкция на ее письмо будет соответствовать тому, что она сказала о его большом уважении к своему дяде Годвину как к родственнику, который всегда был его лучшим другом. Такова была сила тактики Бедной Розамонды теперь, когда она применила ее к делу.
11 unread messages
This had happened before the party on New Year ’ s Day , and no answer had yet come from Sir Godwin . But on the morning of that day Lydgate had to learn that Rosamond had revoked his order to Borthrop Trumbull .

Это произошло перед новогодней вечеринкой, и от сэра Годвина еще не было ответа. Но утром того же дня Лидгейту пришлось узнать, что Розамонда отозвала свой приказ Бортропу Трамбуллу.
12 unread messages
Feeling it necessary that she should be gradually accustomed to the idea of their quitting the house in Lowick Gate , he overcame his reluctance to speak to her again on the subject , and when they were breakfasting said —

Чувствуя необходимым, чтобы она постепенно привыкла к мысли о том, что они покинут дом в Лоуик-Гейт, он преодолел свое нежелание снова говорить с ней на эту тему и, когда они завтракали, сказал:
13 unread messages
" I shall try to see Trumbull this morning , and tell him to . advertise the house in the ‘ Pioneer ’ and the ‘ Trumpet . ’ If the thing were advertised , some one might be inclined to take it who would not otherwise have thought of a change . In these country places many people go on in their old houses when their families are too large for them , for want of knowing where they can find another . And Trumbull seems to have got no bite at all . "

«Сегодня утром я постараюсь встретиться с Трамбаллом и попрошу его разместить объявление о доме в газетах «Пионер» и «Труба». Если бы эта вещь была рекламирована, кто-то, возможно, был бы склонен ее взять, кто иначе не подумал бы об изменении. В этих сельских местах многие люди живут в своих старых домах, когда их семьи слишком велики для них, из-за незнания, где они могут найти другого. А Трамбалл, кажется, вообще не кусается».
14 unread messages
Rosamond knew that the inevitable moment was come . " I ordered Trumbull not to inquire further , " she said , with a careful calmness which was evidently defensive .

Розамонда знала, что неизбежный момент настал. «Я приказала Трамбуллу больше не расспрашивать», - сказала она с осторожным спокойствием, которое, очевидно, носило оборонительный характер.
15 unread messages
Lydgate stared at her in mute amazement . Only half an hour before he had been fastening up her plaits for her , and talking the " little language " of affection , which Rosamond , though not returning it , accepted as if she had been a serene and lovely image , now and then miraculously dimpling towards her votary . With such fibres still astir in him , the shock he received could not at once be distinctly anger ; it was confused pain .

Лидгейт уставился на нее в немом изумлении. Всего полчаса назад он заплетал ей косы и говорил на «маленьком языке» любви, которую Розамонда, хотя и не отвечала на него, приняла так, словно она была безмятежным и прекрасным образом, время от времени чудесным образом покрывающим ямочки. по отношению к своему приверженцу. Поскольку в нем все еще шевелились такие волокна, полученное им потрясение не могло быть сразу явным гневом; это была спутанная боль.
16 unread messages
He laid down the knife and fork with which he was carving , and throwing himself back in his chair , said at last , with a cool irony in his tone —

Он отложил нож и вилку, которыми вырезал, и, откинувшись на стуле, сказал наконец с холодной иронией в тоне:
17 unread messages
" May I ask when and why you did so ? "

«Могу ли я спросить, когда и почему вы это сделали?»
18 unread messages
" When I knew that the Plymdales had taken a house , I called to tell him not to mention ours to them ; and at the same time I told him not to let the affair go on any further . I knew that it would be very injurious to you if it were known that you wished to part with your house and furniture , and I had a very strong objection to it . I think that was reason enough . "

«Когда я узнал, что Пламдейлы сняли дом, я позвонил ему, чтобы сказать ему, чтобы он не упоминал о нашем; и в то же время я сказал ему, чтобы это дело не продолжалось дальше. Я знал, что это будет очень вредно. если бы было известно, что ты хочешь расстаться со своим домом и мебелью, а у меня было очень сильное возражение против этого. Я думаю, что это было достаточной причиной.
19 unread messages
" It was of no consequence then that I had told you imperative reasons of another kind ; of no consequence that I had come to a different conclusion , and given an order accordingly ? " said Lydgate , bitingly , the thunder and lightning gathering about his brow and eyes .

«Тогда не имеет значения, что я сообщил вам императивные причины другого рода; не имеет значения, что я пришел к другому выводу и отдал соответствующий приказ?» — язвительно сказал Лидгейт, и гром и молния собрались вокруг его лба и глаз.
20 unread messages
The effect of any one ’ s anger on Rosamond had always been to make her shrink in cold dislike , and to become all the more calmly correct , in the conviction that she was not the person to misbehave whatever others might do . She replied —

Эффект чьего-либо гнева на Розамонду всегда заключался в том, что она сжималась в холодной неприязни и становилась еще более спокойной и правильной, убежденной, что она не тот человек, который будет плохо себя вести, что бы ни делали другие. Она ответила -

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому