Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
Mr . Trumbull was in the back - room of his office , and received Rosamond with his finest manners , not only because he had much sensibility to her charms , but because the good - natured fibre in him was stirred by his certainty that Lydgate was in difficulties , and that this uncommonly pretty woman — this young lady with the highest personal attractions — was likely to feel the pinch of trouble — to find herself involved in circumstances beyond her control . He begged her to do him the honor to take a seat , and stood before her trimming and comporting himself with an eager solicitude , which was chiefly benevolent . Rosamond ’ s first question was , whether her husband had called on Mr . Trumbull that morning , to speak about disposing of their house .

Мистер Трамбалл находился в задней комнате своего кабинета и принял Розамонду со своими лучшими манерами не только потому, что он был очень чувствителен к ее обаянию, но и потому, что его добродушная жилка была взволнована его уверенностью, что Лидгейт находится в трудности, и что эта необычайно красивая женщина — эта молодая леди с высочайшей личной привлекательностью — вероятно, почувствует щепотку неприятностей — окажется втянутой в обстоятельства, находящиеся вне ее контроля. Он умолял ее оказать ему честь сесть и стоял перед ней, расправляясь и ведя себя с нетерпеливой заботой, которая была главным образом доброжелательной. Первый вопрос Розамонды заключался в том, заходил ли ее муж в то утро к мистеру Трамбаллу, чтобы поговорить о продаже их дома.
2 unread messages
" Yes , ma ’ am , yes , he did ; he did so , " said the good auctioneer , trying to throw something soothing into his iteration . " I was about to fulfil his order , if possible , this afternoon . He wished me not to procrastinate . "

«Да, мэм, да, он это сделал, он это сделал», — сказал добрый аукционист, пытаясь привнести что-то успокаивающее в свою итерацию. «Я собирался выполнить его приказ, если это возможно, сегодня днем. Он пожелал мне не медлить».
3 unread messages
" I called to tell you not to go any further , Mr . Trumbull ; and I beg of you not to mention what has been said on the subject .

«Я позвонил, чтобы сказать вам, чтобы вы больше не шли, мистер Трамбалл, и прошу вас не упоминать о том, что было сказано по этому поводу.
4 unread messages
Will you oblige me ? "

Вы мне окажете услугу?"
5 unread messages
" Certainly I will , Mrs . Lydgate , certainly . Confidence is sacred with me on business or any other topic . I am then to consider the commission withdrawn ? " said Mr . Trumbull , adjusting the long ends of his blue cravat with both hands , and looking at Rosamond deferentially .

«Конечно, миссис Лидгейт, конечно. Доверие для меня священно в бизнесе или любой другой теме. Тогда я должен считать комиссию отозванной?» - сказал мистер Трамбалл, поправляя обеими руками длинные концы своего синего галстука и почтительно глядя на Розамонду.
6 unread messages
" Yes , if you please . I find that Mr . Ned Plymdale has taken a house — the one in St . Peter ’ s Place next to Mr . Hackbutt ’ s . Mr . Lydgate would be annoyed that his orders should be fulfilled uselessly . And besides that , there are other circumstances which render the proposal unnecessary . "

— Да, если вам будет угодно. Я обнаружил, что мистер Нед Плимдейл снял дом — тот, что на площади Святого Петра, рядом с домом мистера Хэкбатта. Мистер Лидгейт был бы раздражен тем, что его приказы выполняются бесполезно. И, кроме того, есть и другие обстоятельства, которые делают это предложение ненужным».
7 unread messages
" Very good , Mrs . Lydgate , very good . I am at your commands , whenever you require any service of me , " said Mr . Trumbull , who felt pleasure in conjecturing that some new resources had been opened . " Rely on me , I beg . The affair shall go no further . "

«Очень хорошо, миссис Лидгейт, очень хорошо. Я к вашим услугам, когда бы вы ни потребовали от меня каких-либо услуг», — сказал г-н Трамбалл, который почувствовал удовольствие, предположив, что были открыты какие-то новые ресурсы. — Положитесь на меня, прошу вас. Дальше дело не пойдет.
8 unread messages
That evening Lydgate was a little comforted by observing that Rosamond was more lively than she had usually been of late , and even seemed interested in doing what would please him without being asked . He thought , " If she will be happy and I can rub through , what does it all signify ? It is only a narrow swamp that we have to pass in a long journey . If I can get my mind clear again , I shall do . "

В тот вечер Лидгейт был немного утешен, заметив, что Розамонда была более оживленной, чем обычно в последнее время, и даже, казалось, была заинтересована в том, чтобы сделать то, что ему понравится, даже без просьб. Он подумал: «Если она будет счастлива, и я смогу пройти сквозь нее, что все это значит? Это всего лишь узкое болото, которое нам придется пройти в долгом путешествии. Если я смогу снова прояснить свой разум, я так и сделаю. "
9 unread messages
He was so much cheered that he began to search for an account of experiments which he had long ago meant to look up , and had neglected out of that creeping self - despair which comes in the train of petty anxieties .

Его это так обрадовало, что он начал искать отчеты об экспериментах, которые давно собирался найти и которыми пренебрегал из-за того подкрадывающегося отчаяния, которое приходит вслед за мелкими тревогами.
10 unread messages
He felt again some of the old delightful absorption in a far - reaching inquiry , while Rosamond played the quiet music which was as helpful to his meditation as the plash of an oar on the evening lake . It was rather late ; he had pushed away all the books , and was looking at the fire with his hands clasped behind his head in forgetfulness of everything except the construction of a new controlling experiment , when Rosamond , who had left the piano and was leaning back in her chair watching him , said —

Он снова ощутил прежнее восхитительное погружение в далеко идущее исследование, в то время как Розамонда играла тихую музыку, которая была так же полезна для его медитации, как плеск весла на вечернем озере. Было довольно поздно; он отодвинул все книги и смотрел на огонь, заложив руки за голову, забыв обо всем, кроме построения нового управляющего опыта, когда Розамонда, отошедшая от рояля и откинувшаяся на спинку стула, наблюдала ему, сказал -
11 unread messages
" Mr . Ned Plymdale has taken a house already . "

«Мистер Нед Плимдейл уже снял дом».
12 unread messages
Lydgate , startled and jarred , looked up in silence for a moment , like a man who has been disturbed in his sleep . Then flushing with an unpleasant consciousness , he asked —

Лидгейт, испуганный и потрясенный, на мгновение молча поднял глаза, как человек, которого потревожили во сне. Потом покраснев от неприятного сознания, он спросил:
13 unread messages
" How do you know ? "

"Откуда вы знаете?"
14 unread messages
" I called at Mrs . Plymdale ’ s this morning , and she told me that he had taken the house in St . Peter ’ s Place , next to Mr . Hackbutt ’ s . "

«Сегодня утром я зашел к миссис Плимдейл, и она сказала мне, что он снял дом на площади Святого Петра, рядом с домом мистера Хэкбатта».
15 unread messages
Lydgate was silent . He drew his hands from behind his head and pressed them against the hair which was hanging , as it was apt to do , in a mass on his forehead , while he rested his elbows on his knees . He was feeling bitter disappointment , as if he had opened a door out of a suffocating place and had found it walled up ; but he also felt sure that Rosamond was pleased with the cause of his disappointment . He preferred not looking at her and not speaking , until he had got over the first spasm of vexation .

Лидгейт молчал. Он вытащил руки из-за головы и прижал их к волосам, свисавшим, как это обычно бывает, массой на лоб, а локти уперся в колени. Он чувствовал горькое разочарование, как будто отворил дверь из удушающего места и нашел ее замурованной; но он также был уверен, что Розамонда довольна причиной его разочарования. Он предпочитал не смотреть на нее и не говорить, пока не преодолеет первый приступ досады.
16 unread messages
After all , he said in his bitterness , what can a woman care about so much as house and furniture ? a husband without them is an absurdity . When he looked up and pushed his hair aside , his dark eyes had a miserable blank non - expectance of sympathy in them , but he only said , coolly —

В конце концов, сказал он с горечью, что может волновать женщину так сильно, как дом и мебель? муж без них – это абсурд. Когда он поднял глаза и откинул волосы в сторону, в его темных глазах читалось жалкое и пустое неожидание сочувствия, но он лишь сказал холодно:
17 unread messages
" Perhaps some one else may turn up . I told Trumbull to be on the look - out if he failed with Plymdale . "

— Возможно, появится кто-нибудь еще. Я сказал Трамбуллу быть начеку, если он потерпит неудачу с «Плимдейлом».
18 unread messages
Rosamond made no remark . She trusted to the chance that nothing more would pass between her husband and the auctioneer until some issue should have justified her interference ; at any rate , she had hindered the event which she immediately dreaded . After a pause , she said —

Розамонда не сделала ни слова. Она верила в то, что между ее мужем и аукционистом больше ничего не произойдет, пока какой-нибудь вопрос не оправдает ее вмешательство; во всяком случае, она помешала событию, которого сразу опасалась. После паузы она сказала:
19 unread messages
" How much money is it that those disagreeable people want ? "

«Сколько денег хотят эти неприятные люди?»
20 unread messages
" What disagreeable people ? "

«Что за неприятные люди?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому