Mr . Trumbull was in the back - room of his office , and received Rosamond with his finest manners , not only because he had much sensibility to her charms , but because the good - natured fibre in him was stirred by his certainty that Lydgate was in difficulties , and that this uncommonly pretty woman — this young lady with the highest personal attractions — was likely to feel the pinch of trouble — to find herself involved in circumstances beyond her control . He begged her to do him the honor to take a seat , and stood before her trimming and comporting himself with an eager solicitude , which was chiefly benevolent . Rosamond ’ s first question was , whether her husband had called on Mr . Trumbull that morning , to speak about disposing of their house .
Мистер Трамбалл находился в задней комнате своего кабинета и принял Розамонду со своими лучшими манерами не только потому, что он был очень чувствителен к ее обаянию, но и потому, что его добродушная жилка была взволнована его уверенностью, что Лидгейт находится в трудности, и что эта необычайно красивая женщина — эта молодая леди с высочайшей личной привлекательностью — вероятно, почувствует щепотку неприятностей — окажется втянутой в обстоятельства, находящиеся вне ее контроля. Он умолял ее оказать ему честь сесть и стоял перед ней, расправляясь и ведя себя с нетерпеливой заботой, которая была главным образом доброжелательной. Первый вопрос Розамонды заключался в том, заходил ли ее муж в то утро к мистеру Трамбаллу, чтобы поговорить о продаже их дома.