" I ’ ve been abroad myself , Mr . Ladislaw — I ’ ve seen the world — used to parley - vous a little . It was at Boulogne I saw your father — a most uncommon likeness you are of him , by Jove ! mouth — nose — eyes — hair turned off your brow just like his — a little in the foreign style . John Bull doesn ’ t do much of that . But your father was very ill when I saw him . Lord , lord ! hands you might see through . You were a small youngster then . Did he get well ? "
- Я сам был за границей, господин Ладислав, я повидал мир, немного вел переговоры. Именно в Булони я видел вашего отца - самое необычное сходство с ним, клянусь Юпитером! нос - глаза - волосы отвернулись от твоего лба точно так же, как и у него - немного в иностранном стиле. Джон Булл не особо этим занимается. Но твой отец был очень болен, когда я его увидел. Господи, господин! руки, сквозь которые ты можешь видеть Вы тогда были маленьким мальчиком. Он поправился?